Mobile menu

Вопрос о функции анализа в Традосе
Thread poster: NataliaElo

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 8, 2007

Здравствуйте все!


Окончательно запуталась в этих функциях. Собственная глупость просто бесит.

Анализ файла показывает, что есть повторы аж 9 процентов, но не показывает в каких именно сегментах, с каким процентом повтора. Клиент, кстати, прислал свой анализ, который показывает что повторов 7 %, но тоже не показывает, где они.




Так вот вопрос, как мне рассчитать скидку для клиента (пообещала уже)?

Просто 7 или 9 процентов?

Можете шутить по поводу блондинистости, сколько вашей душе угодно, только объясните, почему там нолики везде.

Еще был такой интересный момент: клиент написал:"Вот мол тебе, Наташа, анализ, если ты сама не хочешь анализировать?" Это с чем может быть связано? В принципе, он может догадываться, что я подобных текстов уже много переводила и в моей собственной памяти будет повторов больше, то есть это получается такой благородный жест или как это расценивать?

Этот анализ, фото которого показываю, я делала на пустой памяти.


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:16
English to Russian
+ ...
Все нормально May 8, 2007

Берем ставку за слово - умножаем на no match. Далее берем ставку за 100% повтор (обычно 20% от нормальной ставки) и умножаем на Repetitions. Подсчет по пустой TM других результатов дать не может. Если клиент чего-то хочет еще, пусть пришлет свою TM.

Я обычно не проверяю анализы клиентов (вау!). Списывая возможные отклонения на отсутствие необходимости самостоятельного анализа - лень.

--
ich bin blond - sprechen Sie langsam (?) - раз шутить разрешили


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ja, bitte, sehr langsam ;))) May 8, 2007

Я тоже не проверяю. Я вообще не люблю, когда меня просят посчитать. Но так как из его анализа я не поняла, как посчитать скидку, я решила, что если сделаю свой анализ, то стану умнее, ― наивная


Boris Kimel wrote:

Берем ставку за слово - умножаем на no match. Далее берем ставку за 100% повтор (обычно 20% от нормальной ставки) и умножаем на Repetitions. Подсчет по пустой TM других результатов дать не может. Если клиент чего-то хочет еще, пусть пришлет свою TM.


Ну хорошо, то бишь в данном конкретном случае, берем N центов*9584 + 0,20N * 917 - так?

А для чего вообще там вот эта вся литания:
100%
95-99%
85-94%
75-84%
50-74% тогда стоит?

Боже, какое счастье, что я не работаю проджект менеджером, в первый же обеденный перерыв, наверное, тихонько в туалете харакири бы сделала.


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 22:16
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Here is Trados text breakdown to matches and fuzzies May 8, 2007

from times back when it was published on their site. To the best of my knowledge it is not currently available in any formal shape or form:

Match................Payment
0-74 %...............100 %
75-99 %...............66 %
100 % & repetitions...33 %

Sorry for writing in English, have no Cyrillic letters on this keyboard.

Uldis

[Rediģēts plkst. 2007-05-08 16:50]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Russian
+ ...
промежуточные числа - проценты May 9, 2007

по-моему промежуточные варианты ведь тоже могут встретиться.
в этом тексте их нет
а в другом могут быть.

на тему 7 или 9 : я предлагаю поверить заказчику, потому что у него повторов меньше. Значит денег за работу будет больше.

вытащить повторы и на них посмотреть можно через экспорт:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

уважая и ценя блондинок
с комприветом
остаюсь искренне ваш :0))

[Edited at 2007-05-09 09:20]

берем N центов*9584 + 0,20N * 917 - так?
и если разделить этот результат на 10501 то можем получить единую ставку за слово со скидкой за повторы.


[Edited at 2007-05-09 09:32]


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо всем за помощь May 9, 2007

Просто аграмаднейшее спасибо!



Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 22:16
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Пользуясь случаем... May 9, 2007

Пользуясь случаем, хочу ... нет, не передать привет ... а задать вопрос тоже об анализе в Традосе. Бывает прогоняешь документ через анализ, получаешь информацию, No Match - столько-то, 100% или Repetition - столько-то. Начинаешь переводить и получаешь приятный сюрприз в виде дополнительных частичных совпадений, явно в анализе не отображенных, которых иногда бывает довольно много. Вопрос - почему же они в анализе не указаны? Может, я какую-то птичку где-то не поставил?

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Частичные совпадения May 10, 2007

Vitali Stanisheuski wrote:
Начинаешь переводить и получаешь приятный сюрприз в виде дополнительных частичных совпадений, явно в анализе не отображенных, которых иногда бывает довольно много.


Насколько я понимаю, при анализе Традос вылавливает только полные повторения внутри текстов, а процентные совпадения определяет исключительно по ТМ.

Иначе говоря, Традос способен найти в анализируемых текстах только Repetitions, а прочие внутренние совпадения, даже если там 99%, он не вылавливает. Зато в процессе работы, когда какое-то предложение вводится в ТМ и потом попадается похожий сегмент, он, разумеется, подставляется как fuzzy match.

Все процентные совпадения (100%, 99% и так далее) вычисляются только сравнением текстов с подключенной ТМ. У Наталии - типичный пример анализа с пустой TM, в строках процентов ничего и не может быть.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:16
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Частичные совпадения возникают в процессе May 11, 2007

Vitali Stanisheuski wrote:
Бывает прогоняешь документ через анализ, получаешь информацию, No Match - столько-то, 100% или Repetition - столько-то. Начинаешь переводить и получаешь приятный сюрприз в виде дополнительных частичных совпадений, явно в анализе не отображенных, которых иногда бывает довольно много. Вопрос - почему же они в анализе не указаны? Может, я какую-то птичку где-то не поставил?


На самом деле их не было до того, как вы начали переводить - а потом появились (частичные совпадения с только сделанным переводом) - ведь ТМ в процессе пополняется!


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 22:16
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
так-то так May 11, 2007

просто я почему-то представлял, что анализ в Традосе проводится в виде имитации пополнения базы, при которой БЫ учитывались БУДУЩИЕ частичные совпадения.
А такой функции нет (если не в Традос, то в другой программе)?


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 22:16
English to Russian
+ ...
А смысл? May 11, 2007

Vitali Stanisheuski wrote:

просто я почему-то представлял, что анализ в Традосе проводится в виде имитации пополнения базы, при которой БЫ учитывались БУДУЩИЕ частичные совпадения.
А такой функции нет (если не в Традос, то в другой программе)?


А зачем такая функция? Чтобы переводчику меньше денег платить?


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 22:16
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Смысл May 11, 2007

Смысл лично для меня в следующем. Иногда прогоняю файл и думаю: "ну и плотный график будет, боюсь в сроки не уложусь" и иногда отказываюсь от заказа. А иногда рискую и вижу вышеописанный сюрприз. Так вот, чтобы точно знать тяжесть ноши и не отказываться от заказов.
А заказчикам о такой функции знать не положено, согласен


[Edited at 2007-05-11 11:30]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Russian
+ ...
тут есть одна мулечка May 12, 2007

если до начала работы анализ показал (на пустой ТМ-ке) энное количество новых слов и энное количество повторений (repetitions), то любые промежуточные совпадения заказчика не касаются. Это не его повторения, а повторения из ТМ-ки переводчика.
Заказчик, по-моему, может претендовать на эти "сложные2 совладения только в том случае, если он прислал свою собственную ТМ-ку, и она используется в переводе по условиями задания.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Пригодилось бы вот что... May 31, 2007

Если изначальной ТМ нет, но все разбито на несколько файлов, между которыми частичные совпадения (а в пределах одного файла их нет или минимум), то можно сделать следующее.

Перевести командой "translate" один из файлов, применив вспомогательную (пустую) ТМ. Далее по ней проанализировать все оставшиеся файлы. Так можно получить приблизительный анализ "внутренних" частичных совпадений.

Но если файл один, и совпадения внутри него, то ничего не выйдет.

Или я не довел идею до логического завершения?

EDIT: Выясняется, что команда translate ничего не делает при пустой мемори. Глупо... Т.е. мысль состояла в том, чтобы просто загнать исходные сегменты, неважно с каким переводом, в память. И потом проанализировать. Похоже, это можно сделать только в том случае, если вручную пройтись по документу и ввести абы какие переводы для каждого сегмента. Уже не так интересно...

[Edited at 2007-05-31 12:15]


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Полезно проверять по Традос May 31, 2007

Vitali Stanisheuski wrote:

Так вот, чтобы точно знать тяжесть ноши и не отказываться от заказов.
А заказчикам о такой функции знать не положено, согласен


[Edited at 2007-05-11 11:30]

Я всегда перед началом работы прогоняю файлов в своих ТМ, с соответствующей темой. Это именно моя внутренняя проверка. И нередко получают очень интересные результаты.
Бывает, клиент посылает свою ТМ; получает, скажем 10%. ОК. Но после проверки по своим ТМ бывает, и 20-30-40 % получается. А это совсем неплохо.

[Редактировалось 2007-05-31 13:29]
Не знаю, я писал по русски - а именно: Полезно проверять по Традосу, даже если клиент о Традос не знает


[Редактировалось 2007-05-31 19:09]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос о функции анализа в Традосе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs