Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Локализация ПО
Thread poster: Nadiya Kyrylenko

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
May 20, 2007

Уважаемые коллеги!

Не встречалось ли вам на просторах Интернета пособие по локализации ПО (желательно на русский язык)? Постоянный клиент подкинул заказ на локализацию утилиты (исходный текст предоставлен в Excel) , и мне пока непонятно, что стоит переводить, а что нет. Заказчик пока недосягаем, а время поджимает.

Заранее благодарю!


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:50
English to Russian
+ ...
Есть руководство Microsoft, May 20, 2007

но там скорее о том, как переводить, а не что переводить. Мне представляется, что переводить надо всё. Иногда бывают всякие там переменные - их переводить, ясное дело, не надо. Но если заказчик вытащил текст в Excel, то это - пункты меню и сообщения, которые переводятся целиком и полностью.

Если перевод с немецкого - заранее сочувствую. Глоссарии EN-RU присутствуют в избытке, а вот DE-RU - отсутствуют напрочь.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 13:50
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Скорее всего, действительно надо переводить всё, May 21, 2007

раз это просто текст, загнанный в Excel, но следует изучить структуру текста.
Обычно локализуемые файлы относятся к ГИП и/или системным сообщениям и часто имеют вид:
ключ = значение

Например:

Code:
BUTTON_SELECT=&Select

BUTTON_SEARCH=&Search

BUTTON_REMOVE=&Remove



В таком случае переводим только значения (то, что после знака равенства). Следует обратить внимание на амперсанды: они ставятся перед буквой, которая в сочетании с Alt активирует соответствующее меню.

Другой вариант — файлы .po, там структура хитрее, и желательно использовать программы, этот формат поддерживающие.


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за ответы! May 21, 2007

Boris Kimel wrote:

но там скорее о том, как переводить, а не что переводить. Мне представляется, что переводить надо всё. Иногда бывают всякие там переменные - их переводить, ясное дело, не надо. Но если заказчик вытащил текст в Excel, то это - пункты меню и сообщения, которые переводятся целиком и полностью.

Если перевод с немецкого - заранее сочувствую. Глоссарии EN-RU присутствуют в избытке, а вот DE-RU - отсутствуют напрочь.


Перевод с английского, но оригинальный текст с "изюминками", видимо, выполнен в Азии.

С именами переменных и так понятно, а вот что делать, например, с такими их значениями:

ID_STRING19 => PHILIP~1|Philips SNU5600 Wireless USB Adapter
ID_STRING18 => UNINST~1|Uninstall Philips SNU5600 Wireless USB Adapter
=> SOFTWARE\\Philips\\Philips Wireless USB Manager

Вышеприведенные значения, как я предполагаю, переводить не нужно?!

А вот как быть с такими?

UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter
00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption
00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless

[Редактировалось 2007-05-21 07:11]


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 13:50
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Неплохо было бы получить пояснения от авторов... May 21, 2007

Code:
UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager



возможно, следует оставить, а возможно и перевести, типа так:

Code:
UtilityTitle => Программа управления беспроводной сетью “Филипс”



С

Code:
00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption
00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless



несколько сложнее, поскольку непонятно, будет ли это входить в состав сообщений пользователю, или использоваться в служебных целях программы (наличие LINKINFO вызывает смутные подозрения, что это будет довесок к ссылке).

В общем, автора!

[Редактировалось 2007-05-21 07:37]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:50
English to Russian
+ ...
правила ПО... May 21, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:

А вот как быть с такими?

UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter
00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption
00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless

[Редактировалось 2007-05-21 07:11]


Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. Но из всех правил есть исключения. Например, я бы строку
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter

перевел бы так:

TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless
В общем, мороки много

[Редактировалось 2007-05-21 12:48]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 13:50
English to Russian
+ ...
Подозреваю опечатку... May 21, 2007

Nikolai Muraviev wrote:

Например, я бы строку
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter

перевел бы так:

TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless
В общем, мороки много

[Редактировалось 2007-05-21 12:48]


Но все-таки спрошу: а при чем тут ИБП, если в оригинале USB?


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо May 21, 2007

Nikolai Muraviev wrote:

Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит.


то, что написано большими буквами - название переменных или тегов - я и не перевожу. Меня вот больше правая часть каждой пары интересует...

Например, я бы строку
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter

перевел бы так:

TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless
В общем, мороки много

[Редактировалось 2007-05-21 12:48]


я перевела ее немножечко иначе, но решила именно ее все-таки перевести полностью (оставила только USB, SNU5600 и Philips)

[Редактировалось 2007-05-21 13:33]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вы на правильном пути May 21, 2007

При локализации важно "отделить мух от котлет", т.е. имена переменных(которые в современной Венгерской нотации бывают очень даже длинными и похожими на "нормальные" слова), идентификаторов, и т.д. от строковых ресурсов, комментариев и других вещей, которые надо переводить. Тут надо чуть-чуть (но необязательно глубоко) разбираться в программировании. Мне кажется, что у вас тут чутье хорошо работает. Если некому доверять, доверяйте себе...

Вообще-то говоря, нормальные менеджеры проектов должны давать свои указания, где мухи, а где котлеты (не говоря уж о том, что есть масса локализационных программ, которые автоматически выделяют именно те места, которые нужно переводить).

В любом случае, не стесняйтесь уточнять такие вещи у своего работодателя. Обычно они сами ничего не понимают, но это подвигнет их обратиться к исходному заказчику. Получите важную информацию и опыт...

[Edited at 2007-05-21 14:50]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Подстава May 21, 2007

Наталия, тут есть что-то в корне неправильное. Не с Вашей стороны, а со стороны заказчика (что агентства, что конечного). Всё делается не совсем так.

Во-первых, обычно сразу присылают список того, что переводить не надо: названия программных продуктов и прочее. Во-вторых, Excel бывает, но там, где нет никаких ограничений, а обычно это всё-таки специализированные программы типа Alchemy Catalyst, где сразу WYSIWYG и может быть важна длина строк.

А уж так, чтобы кинуть голый набор строчек в Excel, ещё и оставить без обратной связи, - тут любой, самый подкованный человек что-то сделает не так, потому что переводчики ещё не научились читать мысли. И, кстати, не обязаны.

В остальном я согласен с коллегами: и MS Glossaries нужны, и знания важны, но всё равно необходима обратная связь.

Что касается Wireless USB Adapter, я лично написал бы "Беспроводной USB-адаптер". Это штуковина с USB-разъемом, она вставляется в устройство, а на другом конце у нея не онка, то есть выход на беспроводную сеть. Часто это вставляется не прямо в порт устройства, а в настольную подставку, а та уже проводным способом тянется к устройству.

[Edited at 2007-05-21 16:18]


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Добрый вечер, Кирилл! May 21, 2007

Спасибо за Ваш содержательный ответ.

Заказчика буду завтра вылавливать всеми способами, в т.ч. и на живца ;-Р

Глоссарии - не панацея, уже работая над данным переводом была поражена несколькими перлами... Или просто глоссарии у меня не те...

Скачала документацию по сабжу, по аналогичным приборам, ковыряюсь в стандартах, в общем, как говорится, уже в теме.

Ветвь дискуссии об адаптере оказалась живучей, хотя его я привела просто как пример (вопрос был в том, переводить ли название утилиты, она же название папки в меню и т.д. и т.п). Я бы тоже написала USB-адаптер, но на сайте прооизводителя в документации упоминается "Беспроводной адаптер USB". Так как работаю с заказчиком уже не в первый раз, знаю, что спорить себе дороже будет, поэтому переняла написание с официального сайта производителя.

Доброй ночи

Надежда


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:50
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Заказчик! May 22, 2007

Nikolai Muraviev wrote:

Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. Но из всех правил есть исключения.


Имена собственные чаще всего пишутся с прописной буквы, но никакого особого правила на этот счет вроде бы нет, да и имена собственные могут быть со строчной буквы или же переводиться/транслитерироваться по требованию заказчика. Кстати, например, во многих англиязычных программах ВСЕ слова кроме служебных пишутся в стрингах с прописной буквы. А в немецком с прописной идут ВСЕ существительные. И что нам тут делать с этим правилом?

.... а обычно это всё-таки специализированные программы типа Alchemy Catalyst, где сразу WYSIWYG и может быть важна длина строк.


Кирилл, Каталист, ВинТранс, Пассоло, Мультилайзер и прочее добро стоит хороших денег, и чаще всего ну просто очень хороших. Многие небольшие бюро/заказчики жилятся покупать такие программы. Поэтому часто они сами вытаскивают стринги из библиотек, экзешников, ресурсных файлов и прочего напрямую в Эксель, а потом суют полученное в Традос или Транзит, к примеру. Кроме того, я лично переводил ба-а-альшущие программы, где разумные разработчики интегрировали функции экспорта стрингов в тот же Эксель на случай их перевода или правки (с последующим импортом в программу). Соответственно, нафига им Каталист и иже с ним? Возможно, и тут такой же случай. Но при этом, конечно же, нужна хорошая поддержка от заказчика.

Надя, хорошая локализация без участия заказчика и постоянного закидывания его вопросами возможна только в том случае, если вы переводите этот проект не первый месяц. А в самом начале нужны (по возможности) и его точные рекомендации, и ответы на вопросы, и вся возможная документация - справка к программе, мануалы, скрин-шоты, а еще лучше - сама программа.

А без его консультаций можно очень напортачить. Вообще-то он сам должен был пройтись по всем стрингам в Экселе и написать вам нечто вроде "строка 246 - ///сссввв/ не переводим, во всех строках не трогаем переменные %1, &1" и т.д.

Кроме того, коллеги правильно говорят, что очень важно соблюдать ограничения по длине, он должен вам сказать, есть оно или нет, и если есть, то какое (например, перевод не должен быть длиннее исходника более чем на 30% и т.д.).

Кроме того, возможно наличие рваных стрингов, которые сидят в нескольких строках Экселя, надо согласовать вид букв для независимых кнопок (прописные или строчные) и т.д. Короче, много там разных подводных камней. Про согласование терминологии даже не упоминаю. Поэтому я таким поведением заказчика очень удивлен и мне очевидно, что вы сейчас проделываете ту работу, которую вообще-то должен был сделать он.

[Edited at 2007-05-22 04:28]


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Прописные буквы May 22, 2007

Andrej wrote:

Имена собственные чаще всего пишутся с прописной буквы, но никакого особого правила на этот счет вроде бы нет, да и имена собственные могут быть со строчной буквы или же переводиться/транслитерироваться по требованию заказчика. Кстати, например, во многих англиязычных программах ВСЕ слова кроме служебных пишутся в стрингах с прописной буквы. А в немецком с прописной идут ВСЕ существительные. И что нам тут делать с этим правилом?



Андрей, и что же делать с этими прописными буквами? Например, все тот же "Philips SNU5600 Wireless USB Adapter" во фразе "Установка Philips SNU5600 Wireless USB Adapter завершена" писать "Установка Беспроводного USB-Адаптера Philips SNU5600 завершена" или же "Установка беспроводного USB-адаптера Philips SNU5600 завершена"?!


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:50
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ну, тут как раз May 22, 2007

очевидно, что можно и нужно переводить. Однако это можеть быть именно название этого устройства и заказчик может легко сказать, что он не хочет переводить это название.

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:50
English to Russian
+ ...
Очевидная очепятка! May 22, 2007

Denis Kiselev wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Например, я бы строку
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter

перевел бы так:

TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless
В общем, мороки много

[Редактировалось 2007-05-21 12:48]


Но все-таки спрошу: а при чем тут ИБП, если в оригинале USB?

Да конечно же USB! Денис, спасибо!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Локализация ПО

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs