Pages in topic:   [1 2] >
Локализация ПО
Thread poster: Nadiya Kyrylenko

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
May 20, 2007

Уважаемые коллеги!

Не встречалось ли вам на просторах Интернета пособие по локализации ПО (желательно на русский язык)? Постоянный клиент подкинул заказ на локализацию утилиты (исходный текст предоставлен в Excel) , и мне пока непонятно, что стоит переводить, а что нет. Заказчик пока недосягаем, а время поджимает.

Заранее благодарю!


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:53
English to Russian
+ ...
Есть руководство Microsoft, May 20, 2007

но там скорее о том, как переводить, а не что переводить. Мне представляется, что переводить надо всё. Иногда бывают всякие там переменные - их переводить, ясное дело, не надо. Но если заказчик вытащил текст в Excel, то это - пункты меню и сообщения, которые переводятся целиком и полностью.

Если перевод с немецкого - заранее сочувствую. Глоссарии EN-RU присутствуют в избытке, а вот DE-RU - отсутствуют напрочь.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 14:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Скорее всего, действительно надо переводить всё, May 21, 2007

раз это просто текст, загнанный в Excel, но следует изучить структуру текста.
Обычно локализуемые файлы относятся к ГИП и/или системным сообщениям и часто имеют вид:
ключ = значение

Например:

Code:
BUTTON_SELECT=&Select

BUTTON_SEARCH=&Search

BUTTON_REMOVE=&Remove



В таком случае переводим только значения (то, что после знака равенства). Следует обратить внимание на амперсанды: они ставятся перед буквой, которая в сочетании с Alt активирует соответствующее меню.

Другой вариант — файлы .po, там структура хитрее, и желательно использовать программы, этот формат поддерживающие.


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за ответы! May 21, 2007

Boris Kimel wrote:

но там скорее о том, как переводить, а не что переводить. Мне представляется, что переводить надо всё. Иногда бывают всякие там переменные - их переводить, ясное дело, не надо. Но если заказчик вытащил текст в Excel, то это - пункты меню и сообщения, которые переводятся целиком и полностью.

Если перевод с немецкого - заранее сочувствую. Глоссарии EN-RU присутствуют в избытке, а вот DE-RU - отсутствуют напрочь.


Перевод с английского, но оригинальный текст с "изюминками", видимо, выполнен в Азии.

С именами переменных и так понятно, а вот что делать, например, с такими их значениями:

ID_STRING19 => PHILIP~1|Philips SNU5600 Wireless USB Adapter
ID_STRING18 => UNINST~1|Uninstall Philips SNU5600 Wireless USB Adapter
=> SOFTWARE\\Philips\\Philips Wireless USB Manager

Вышеприведенные значения, как я предполагаю, переводить не нужно?!

А вот как быть с такими?

UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter
00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption
00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless

[Редактировалось 2007-05-21 07:11]


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 14:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Неплохо было бы получить пояснения от авторов... May 21, 2007

Code:
UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager



возможно, следует оставить, а возможно и перевести, типа так:

Code:
UtilityTitle => Программа управления беспроводной сетью “Филипс”



С

Code:
00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption
00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless



несколько сложнее, поскольку непонятно, будет ли это входить в состав сообщений пользователю, или использоваться в служебных целях программы (наличие LINKINFO вызывает смутные подозрения, что это будет довесок к ссылке).

В общем, автора!

[Редактировалось 2007-05-21 07:37]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:53
English to Russian
+ ...
правила ПО... May 21, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:

А вот как быть с такими?

UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter
00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption
00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless

[Редактировалось 2007-05-21 07:11]


Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. Но из всех правил есть исключения. Например, я бы строку
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter

перевел бы так:

TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless
В общем, мороки много

[Редактировалось 2007-05-21 12:48]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 14:53
English to Russian
+ ...
Подозреваю опечатку... May 21, 2007

Nikolai Muraviev wrote:

Например, я бы строку
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter

перевел бы так:

TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless
В общем, мороки много

[Редактировалось 2007-05-21 12:48]


Но все-таки спрошу: а при чем тут ИБП, если в оригинале USB?


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо May 21, 2007

Nikolai Muraviev wrote:

Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит.


то, что написано большими буквами - название переменных или тегов - я и не перевожу. Меня вот больше правая часть каждой пары интересует...

Например, я бы строку
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter

перевел бы так:

TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless
В общем, мороки много

[Редактировалось 2007-05-21 12:48]


я перевела ее немножечко иначе, но решила именно ее все-таки перевести полностью (оставила только USB, SNU5600 и Philips)

[Редактировалось 2007-05-21 13:33]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вы на правильном пути May 21, 2007

При локализации важно "отделить мух от котлет", т.е. имена переменных(которые в современной Венгерской нотации бывают очень даже длинными и похожими на "нормальные" слова), идентификаторов, и т.д. от строковых ресурсов, комментариев и других вещей, которые надо переводить. Тут надо чуть-чуть (но необязательно глубоко) разбираться в программировании. Мне кажется, что у вас тут чутье хорошо работает. Если некому доверять, доверяйте себе...

Вообще-то говоря, нормальные менеджеры проектов должны давать свои указания, где мухи, а где котлеты (не говоря уж о том, что есть масса локализационных программ, которые автоматически выделяют именно те места, которые нужно переводить).

В любом случае, не стесняйтесь уточнять такие вещи у своего работодателя. Обычно они сами ничего не понимают, но это подвигнет их обратиться к исходному заказчику. Получите важную информацию и опыт...

[Edited at 2007-05-21 14:50]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Подстава May 21, 2007

Наталия, тут есть что-то в корне неправильное. Не с Вашей стороны, а со стороны заказчика (что агентства, что конечного). Всё делается не совсем так.

Во-первых, обычно сразу присылают список того, что переводить не надо: названия программных продуктов и прочее. Во-вторых, Excel бывает, но там, где нет никаких ограничений, а обычно это всё-таки специализированные программы типа Alchemy Catalyst, где сразу WYSIWYG и может быть важна длина строк.

А уж так, чтобы кинуть голый набор строчек в Excel, ещё и оставить без обратной связи, - тут любой, самый подкованный человек что-то сделает не так, потому что переводчики ещё не научились читать мысли. И, кстати, не обязаны.

В остальном я согласен с коллегами: и MS Glossaries нужны, и знания важны, но всё равно необходима обратная связь.

Что касается Wireless USB Adapter, я лично написал бы "Беспроводной USB-адаптер". Это штуковина с USB-разъемом, она вставляется в устройство, а на другом конце у нея не онка, то есть выход на беспроводную сеть. Часто это вставляется не прямо в порт устройства, а в настольную подставку, а та уже проводным способом тянется к устройству.

[Edited at 2007-05-21 16:18]


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Добрый вечер, Кирилл! May 21, 2007

Спасибо за Ваш содержательный ответ.

Заказчика буду завтра вылавливать всеми способами, в т.ч. и на живца ;-Р

Глоссарии - не панацея, уже работая над данным переводом была поражена несколькими перлами... Или просто глоссарии у меня не те...

Скачала документацию по сабжу, по аналогичным приборам, ковыряюсь в стандартах, в общем, как говорится, уже в теме.

Ветвь дискуссии об адаптере оказалась живучей, хотя его я привела просто как пример (вопрос был в том, переводить ли название утилиты, она же название папки в меню и т.д. и т.п). Я бы тоже написала USB-адаптер, но на сайте прооизводителя в документации упоминается "Беспроводной адаптер USB". Так как работаю с заказчиком уже не в первый раз, знаю, что спорить себе дороже будет, поэтому переняла написание с официального сайта производителя.

Доброй ночи

Надежда


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:53
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Заказчик! May 22, 2007

Nikolai Muraviev wrote:

Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. Но из всех правил есть исключения.


Имена собственные чаще всего пишутся с прописной буквы, но никакого особого правила на этот счет вроде бы нет, да и имена собственные могут быть со строчной буквы или же переводиться/транслитерироваться по требованию заказчика. Кстати, например, во многих англиязычных программах ВСЕ слова кроме служебных пишутся в стрингах с прописной буквы. А в немецком с прописной идут ВСЕ существительные. И что нам тут делать с этим правилом?

.... а обычно это всё-таки специализированные программы типа Alchemy Catalyst, где сразу WYSIWYG и может быть важна длина строк.


Кирилл, Каталист, ВинТранс, Пассоло, Мультилайзер и прочее добро стоит хороших денег, и чаще всего ну просто очень хороших. Многие небольшие бюро/заказчики жилятся покупать такие программы. Поэтому часто они сами вытаскивают стринги из библиотек, экзешников, ресурсных файлов и прочего напрямую в Эксель, а потом суют полученное в Традос или Транзит, к примеру. Кроме того, я лично переводил ба-а-альшущие программы, где разумные разработчики интегрировали функции экспорта стрингов в тот же Эксель на случай их перевода или правки (с последующим импортом в программу). Соответственно, нафига им Каталист и иже с ним? Возможно, и тут такой же случай. Но при этом, конечно же, нужна хорошая поддержка от заказчика.

Надя, хорошая локализация без участия заказчика и постоянного закидывания его вопросами возможна только в том случае, если вы переводите этот проект не первый месяц. А в самом начале нужны (по возможности) и его точные рекомендации, и ответы на вопросы, и вся возможная документация - справка к программе, мануалы, скрин-шоты, а еще лучше - сама программа.

А без его консультаций можно очень напортачить. Вообще-то он сам должен был пройтись по всем стрингам в Экселе и написать вам нечто вроде "строка 246 - ///сссввв/ не переводим, во всех строках не трогаем переменные %1, &1" и т.д.

Кроме того, коллеги правильно говорят, что очень важно соблюдать ограничения по длине, он должен вам сказать, есть оно или нет, и если есть, то какое (например, перевод не должен быть длиннее исходника более чем на 30% и т.д.).

Кроме того, возможно наличие рваных стрингов, которые сидят в нескольких строках Экселя, надо согласовать вид букв для независимых кнопок (прописные или строчные) и т.д. Короче, много там разных подводных камней. Про согласование терминологии даже не упоминаю. Поэтому я таким поведением заказчика очень удивлен и мне очевидно, что вы сейчас проделываете ту работу, которую вообще-то должен был сделать он.

[Edited at 2007-05-22 04:28]


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Прописные буквы May 22, 2007

Andrej wrote:

Имена собственные чаще всего пишутся с прописной буквы, но никакого особого правила на этот счет вроде бы нет, да и имена собственные могут быть со строчной буквы или же переводиться/транслитерироваться по требованию заказчика. Кстати, например, во многих англиязычных программах ВСЕ слова кроме служебных пишутся в стрингах с прописной буквы. А в немецком с прописной идут ВСЕ существительные. И что нам тут делать с этим правилом?



Андрей, и что же делать с этими прописными буквами? Например, все тот же "Philips SNU5600 Wireless USB Adapter" во фразе "Установка Philips SNU5600 Wireless USB Adapter завершена" писать "Установка Беспроводного USB-Адаптера Philips SNU5600 завершена" или же "Установка беспроводного USB-адаптера Philips SNU5600 завершена"?!


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:53
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ну, тут как раз May 22, 2007

очевидно, что можно и нужно переводить. Однако это можеть быть именно название этого устройства и заказчик может легко сказать, что он не хочет переводить это название.

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:53
English to Russian
+ ...
Очевидная очепятка! May 22, 2007

Denis Kiselev wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Например, я бы строку
TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter

перевел бы так:

TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless
В общем, мороки много

[Редактировалось 2007-05-21 12:48]


Но все-таки спрошу: а при чем тут ИБП, если в оригинале USB?

Да конечно же USB! Денис, спасибо!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Локализация ПО

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums