Pages in topic: [1 2] > | Локализация ПО Thread poster: Nadiya Kyrylenko
|
Уважаемые коллеги! Не встречалось ли вам на просторах Интернета пособие по локализации ПО (желательно на русский язык)? Постоянный клиент подкинул заказ на локализацию утилиты (исходный текст предоставлен в Excel) , и мне пока непонятно, что стоит переводить, а что нет. Заказчик пока недосягаем, а время поджимает. Заранее благодарю! | | | Boris Kimel Israel Local time: 05:19 English to Russian + ... Есть руководство Microsoft, | May 20, 2007 |
но там скорее о том, как переводить, а не что переводить. Мне представляется, что переводить надо всё. Иногда бывают всякие там переменные - их переводить, ясное дело, не надо. Но если заказчик вытащил текст в Excel, то это - пункты меню и сообщения, которые переводятся целиком и полностью. Если перевод с немецкого - заранее сочувствую. Глоссарии EN-RU присутствуют в избытке, а вот DE-RU - отсутствуют напрочь. | | | esperantisto Local time: 05:19 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Скорее всего, действительно надо переводить всё, | May 21, 2007 |
раз это просто текст, загнанный в Excel, но следует изучить структуру текста. Обычно локализуемые файлы относятся к ГИП и/или системным сообщениям и часто имеют вид: ключ = значение Например: Code:
| <... See moreраз это просто текст, загнанный в Excel, но следует изучить структуру текста. Обычно локализуемые файлы относятся к ГИП и/или системным сообщениям и часто имеют вид: ключ = значение Например: Code:
| BUTTON_SELECT=&Select
BUTTON_SEARCH=&Search
BUTTON_REMOVE=&Remove |
|
В таком случае переводим только значения (то, что после знака равенства). Следует обратить внимание на амперсанды: они ставятся перед буквой, которая в сочетании с Alt активирует соответствующее меню. Другой вариант — файлы .po, там структура хитрее, и желательно использовать программы, этот формат поддерживающие. ▲ Collapse | | Спасибо за ответы! | May 21, 2007 |
Boris Kimel wrote: но там скорее о том, как переводить, а не что переводить. Мне представляется, что переводить надо всё. Иногда бывают всякие там переменные - их переводить, ясное дело, не надо. Но если заказчик вытащил текст в Excel, то это - пункты меню и сообщения, которые переводятся целиком и полностью. Если перевод с немецкого - заранее сочувствую. Глоссарии EN-RU присутствуют в избытке, а вот DE-RU - отсутствуют напрочь. Перевод с английского, но оригинальный текст с "изюминками", видимо, выполнен в Азии. С именами переменных и так понятно, а вот что делать, например, с такими их значениями: ID_STRING19 => PHILIP~1|Philips SNU5600 Wireless USB Adapter ID_STRING18 => UNINST~1|Uninstall Philips SNU5600 Wireless USB Adapter => SOFTWARE\\Philips\\Philips Wireless USB Manager Вышеприведенные значения, как я предполагаю, переводить не нужно?! А вот как быть с такими? UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter 00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption 00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless
[Редактировалось 2007-05-21 07:11] | |
|
|
esperantisto Local time: 05:19 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Неплохо было бы получить пояснения от авторов... | May 21, 2007 |
Code:
| UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager |
|
возможно, следует оставить, а возможно и перевести, типа так: Code: ... See moreCode:
| UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager |
|
возможно, следует оставить, а возможно и перевести, типа так: Code:
| UtilityTitle => Программа управления беспроводной сетью “Филипс” |
|
С Code:
| 00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption
00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless |
|
несколько сложнее, поскольку непонятно, будет ли это входить в состав сообщений пользователю, или использоваться в служебных целях программы (наличие LINKINFO вызывает смутные подозрения, что это будет довесок к ссылке). В общем, автора!
[Редактировалось 2007-05-21 07:37] ▲ Collapse | | правила ПО... | May 21, 2007 |
Nadiya Kyrylenko wrote: А вот как быть с такими? UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter 00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption 00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless
[Редактировалось 2007-05-21 07:11] Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. Но из всех правил есть исключения. Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много
[Редактировалось 2007-05-21 12:48] | | | Denis Kiselev Russian Federation Local time: 05:19 English to Russian + ... Подозреваю опечатку... | May 21, 2007 |
Nikolai Muraviev wrote: Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много [Редактировалось 2007-05-21 12:48] Но все-таки спрошу: а при чем тут ИБП, если в оригинале USB? | | |
Nikolai Muraviev wrote: Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. то, что написано большими буквами - название переменных или тегов - я и не перевожу. Меня вот больше правая часть каждой пары интересует... Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много [Редактировалось 2007-05-21 12:48] я перевела ее немножечко иначе, но решила именно ее все-таки перевести полностью (оставила только USB, SNU5600 и Philips)
[Редактировалось 2007-05-21 13:33] | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 05:19 Member (2004) English to Russian + ... Вы на правильном пути | May 21, 2007 |
При локализации важно "отделить мух от котлет", т.е. имена переменных(которые в современной Венгерской нотации бывают очень даже длинными и похожими на "нормальные" слова), идентификаторов, и т.д. от строковых ресурсов, комментариев и других вещей, которые надо переводить. Ту... See more При локализации важно "отделить мух от котлет", т.е. имена переменных(которые в современной Венгерской нотации бывают очень даже длинными и похожими на "нормальные" слова), идентификаторов, и т.д. от строковых ресурсов, комментариев и других вещей, которые надо переводить. Тут надо чуть-чуть (но необязательно глубоко) разбираться в программировании. Мне кажется, что у вас тут чутье хорошо работает. Если некому доверять, доверяйте себе... Вообще-то говоря, нормальные менеджеры проектов должны давать свои указания, где мухи, а где котлеты (не говоря уж о том, что есть масса локализационных программ, которые автоматически выделяют именно те места, которые нужно переводить). В любом случае, не стесняйтесь уточнять такие вещи у своего работодателя. Обычно они сами ничего не понимают, но это подвигнет их обратиться к исходному заказчику. Получите важную информацию и опыт...
[Edited at 2007-05-21 14:50] ▲ Collapse | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 05:19 Member (2004) English to Russian + ...
Наталия, тут есть что-то в корне неправильное. Не с Вашей стороны, а со стороны заказчика (что агентства, что конечного). Всё делается не совсем так. Во-первых, обычно сразу присылают список того, что переводить не надо: названия программных продуктов и прочее. Во-вторы�... See more Наталия, тут есть что-то в корне неправильное. Не с Вашей стороны, а со стороны заказчика (что агентства, что конечного). Всё делается не совсем так. Во-первых, обычно сразу присылают список того, что переводить не надо: названия программных продуктов и прочее. Во-вторых, Excel бывает, но там, где нет никаких ограничений, а обычно это всё-таки специализированные программы типа Alchemy Catalyst, где сразу WYSIWYG и может быть важна длина строк. А уж так, чтобы кинуть голый набор строчек в Excel, ещё и оставить без обратной связи, - тут любой, самый подкованный человек что-то сделает не так, потому что переводчики ещё не научились читать мысли. И, кстати, не обязаны. В остальном я согласен с коллегами: и MS Glossaries нужны, и знания важны, но всё равно необходима обратная связь. Что касается Wireless USB Adapter, я лично написал бы "Беспроводной USB-адаптер". Это штуковина с USB-разъемом, она вставляется в устройство, а на другом конце у нея не онка, то есть выход на беспроводную сеть. Часто это вставляется не прямо в порт устройства, а в настольную подставку, а та уже проводным способом тянется к устройству.
[Edited at 2007-05-21 16:18] ▲ Collapse | | | Добрый вечер, Кирилл! | May 21, 2007 |
Спасибо за Ваш содержательный ответ. Заказчика буду завтра вылавливать всеми способами, в т.ч. и на живца ;-Р Глоссарии - не панацея, уже работая над данным переводом была поражена несколькими перлами... Или просто глоссарии у меня не те... Скачала докумен�... See more Спасибо за Ваш содержательный ответ. Заказчика буду завтра вылавливать всеми способами, в т.ч. и на живца ;-Р Глоссарии - не панацея, уже работая над данным переводом была поражена несколькими перлами... Или просто глоссарии у меня не те... Скачала документацию по сабжу, по аналогичным приборам, ковыряюсь в стандартах, в общем, как говорится, уже в теме. Ветвь дискуссии об адаптере оказалась живучей, хотя его я привела просто как пример (вопрос был в том, переводить ли название утилиты, она же название папки в меню и т.д. и т.п). Я бы тоже написала USB-адаптер, но на сайте прооизводителя в документации упоминается "Беспроводной адаптер USB". Так как работаю с заказчиком уже не в первый раз, знаю, что спорить себе дороже будет, поэтому переняла написание с официального сайта производителя. Доброй ночи Надежда ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 08:19 Member (2005) German to Russian + ...
Nikolai Muraviev wrote: Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. Но из всех правил есть исключения. Имена собственные чаще всего пишутся с прописной буквы, но никакого особого правила на этот счет вроде бы нет, да и имена собственные могут быть со строчной буквы или же переводиться/транслитерироваться по требованию заказчика. Кстати, например, во многих англиязычных программах ВСЕ слова кроме служебных пишутся в стрингах с прописной буквы. А в немецком с прописной идут ВСЕ существительные. И что нам тут делать с этим правилом? .... а обычно это всё-таки специализированные программы типа Alchemy Catalyst, где сразу WYSIWYG и может быть важна длина строк. Кирилл, Каталист, ВинТранс, Пассоло, Мультилайзер и прочее добро стоит хороших денег, и чаще всего ну просто очень хороших. Многие небольшие бюро/заказчики жилятся покупать такие программы. Поэтому часто они сами вытаскивают стринги из библиотек, экзешников, ресурсных файлов и прочего напрямую в Эксель, а потом суют полученное в Традос или Транзит, к примеру. Кроме того, я лично переводил ба-а-альшущие программы, где разумные разработчики интегрировали функции экспорта стрингов в тот же Эксель на случай их перевода или правки (с последующим импортом в программу). Соответственно, нафига им Каталист и иже с ним? Возможно, и тут такой же случай. Но при этом, конечно же, нужна хорошая поддержка от заказчика. Надя, хорошая локализация без участия заказчика и постоянного закидывания его вопросами возможна только в том случае, если вы переводите этот проект не первый месяц. А в самом начале нужны (по возможности) и его точные рекомендации, и ответы на вопросы, и вся возможная документация - справка к программе, мануалы, скрин-шоты, а еще лучше - сама программа. А без его консультаций можно очень напортачить. Вообще-то он сам должен был пройтись по всем стрингам в Экселе и написать вам нечто вроде "строка 246 - ///сссввв/ не переводим, во всех строках не трогаем переменные %1, &1" и т.д. Кроме того, коллеги правильно говорят, что очень важно соблюдать ограничения по длине, он должен вам сказать, есть оно или нет, и если есть, то какое (например, перевод не должен быть длиннее исходника более чем на 30% и т.д.). Кроме того, возможно наличие рваных стрингов, которые сидят в нескольких строках Экселя, надо согласовать вид букв для независимых кнопок (прописные или строчные) и т.д. Короче, много там разных подводных камней. Про согласование терминологии даже не упоминаю. Поэтому я таким поведением заказчика очень удивлен и мне очевидно, что вы сейчас проделываете ту работу, которую вообще-то должен был сделать он.
[Edited at 2007-05-22 04:28] | |
|
|
Прописные буквы | May 22, 2007 |
Andrej wrote: Имена собственные чаще всего пишутся с прописной буквы, но никакого особого правила на этот счет вроде бы нет, да и имена собственные могут быть со строчной буквы или же переводиться/транслитерироваться по требованию заказчика. Кстати, например, во многих англиязычных программах ВСЕ слова кроме служебных пишутся в стрингах с прописной буквы. А в немецком с прописной идут ВСЕ существительные. И что нам тут делать с этим правилом? Андрей, и что же делать с этими прописными буквами? Например, все тот же "Philips SNU5600 Wireless USB Adapter" во фразе "Установка Philips SNU5600 Wireless USB Adapter завершена" писать "Установка Беспроводного USB-Адаптера Philips SNU5600 завершена" или же "Установка беспроводного USB-адаптера Philips SNU5600 завершена"?! | | | Andrej Local time: 08:19 Member (2005) German to Russian + ... Ну, тут как раз | May 22, 2007 |
очевидно, что можно и нужно переводить. Однако это можеть быть именно название этого устройства и заказчик может легко сказать, что он не хочет переводить это название. | | | Очевидная очепятка! | May 22, 2007 |
Denis Kiselev wrote: Nikolai Muraviev wrote: Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много [Редактировалось 2007-05-21 12:48] Но все-таки спрошу: а при чем тут ИБП, если в оригинале USB? Да конечно же USB! Денис, спасибо! | | | Pages in topic: [1 2] > | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Локализация ПО No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
| |