Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Вычитка/редактирование плохого перевода
Thread poster: Natalya Zelikova

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:50
Member (2003)
English to Russian
+ ...
May 24, 2007

Очень срочно нужен совет по такому поводу:

Договорились предварительно с заказчиком, что приму на вычитку небольшой текст. Получаю текст, и понимаю, что править придётся всё, и в основном не банальные ошибки, а достаточно несуразные предложения. Т.е. заранее оговоренная расценка меня теперь не устраивает, т.к. времени я потрачу скорее всего больше, чем на обычный перевод.
Предложила им обратиться к другому переводчику, но заказчик спрашивает, сколько я теперь хочу за редактирование, а в такой ситуации брать как за обычную вычитку неинтересно, а как за перевод - неудобно.

Подскажите, кто как поступает в такой ситуации.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 12:50
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Почему неудобно? May 24, 2007

Берите как за перевод, ведь объем работы не меньше.

Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Так не проблема же, вроде May 24, 2007

Так а что, собственно? Перевод Вы уже увидели, трудоемкость можете оценить. Назовите приемлемую цену, и вперед, с песней

Я в таких случаях сообщаю, как обстоят дела, и предлагаю отредактировать по соотв. расценке. Обычно срабатывает.


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 06:50
English
+ ...
В час May 24, 2007

Я, как правило, договариваюсь о повременной оплате редактирования/вычитки.

Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:50
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
почасово May 24, 2007

Alexander Demyanov wrote:

Я, как правило, договариваюсь о повременной оплате редактирования/вычитки.


Да вот как раз только написала на форуме, вспомнила про почасовую оплату.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:50
English to Russian
+ ...
да проще будет по-новой перевести May 24, 2007

за стоимость перевода. будет кстати даже и дешевле.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:50
English to Belarusian
+ ...
Да-да May 24, 2007

Sergei Tumanov wrote:

за стоимость перевода. будет кстати даже и дешевле.


Да. Я однажды огромный текст переводил полностью заново. По "переводной" цене. В Харькове могу рассказать подробно.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Надо прикидывать заранее May 24, 2007

Natalya Zelikova wrote:
Получаю текст, и понимаю, что править придётся всё, и в основном не банальные ошибки, а достаточно несуразные предложения. Т.е. заранее оговоренная расценка меня теперь не устраивает, т.к. времени я потрачу скорее всего больше, чем на обычный перевод.
Подскажите, кто как поступает в такой ситуации.


Если Вы уже условились об оплате, то коней на переправе не меняют. Как по мне, теперь Вы морально обязаны отработать по условленной цене. И это полезный опыт. Я после одного такого случая просто перестал брать заказы на редактирование, ну разве что в очень редких случаях и только после "поглядев коню в зубы". Но у Вас уже есть договорённость, насколько я понимаю, поэтому надо отрабатывать. И на ус мотать, на будущее.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Это вряд ли May 24, 2007

Кирилл, 95% переводчиков с тобой бы не согласились.

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Возможно May 24, 2007

Mikhail Kropotov wrote:
Кирилл, 95% переводчиков с тобой бы не согласились.


Миша, я просто держусь принципа, что если уж взялся за гуж, то дюжай. Или не берись за гуж. Накалывался сам, делал дурную работу за гроши, но стараюсь не наступать второй раз на грабли. Я лично не хватаю, что приплывает, сначала смотрю текст, потом оцениваю оплату и сроки, договариваюсь, а дальше уже несу ответственность и не пытаюсь выбить больше денег или времени, если типа вдруг, ух ты! надо же! - работа дюже тяжёлая оказалась. Это фрилансерская доля, ответственность за оценку труда целиком наша, нечего её перевешивать на заказчика. Мы всегда имеем право отказаться, если деньги не те или сроки не катят, никто же не заставляет нас пахать на дядю.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Уточнение May 24, 2007

Деньги те, сроки те, а рабочий материал - не тот, оказывается. Этого достаточно, чтобы пересмотреть условия.

Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:50
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... May 24, 2007

Kirill Semenov wrote:
Я лично не хватаю, что приплывает...


Я тоже не хватаю...
И всегда в таких случаях пишу, что да, в общем согласна, но оставляю за собой право обсудить соответствующие моменты после просмотра текста.
Поэтому вопрос был скорее не в том, имею ли я право - оно было оговорено.

Тут есть ещё один беспокоящий меня момент.
Поскольку это вычитка, то естественно будет процесс "выяснения отношений" с переводчиком, по крайней мере я должна объяснить, что и почему я меняю.
И вот мне почему-то спокойнее вычитывать переводы, где в целом всё в порядке + некоторые очевидные ошибки или всего несколько несуразиц.
Если же весь текст такой, то мне кажется, что человек просто не поймёт, почему я "перефразирую"его предложения; поскольку судя по тексту он изначально не знает, как надо.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Необязательно May 24, 2007

Natalya Zelikova wrote:
Поскольку это вычитка, то естественно будет процесс "выяснения отношений" с переводчиком, по крайней мере я должна объяснить, что и почему я меняю.


Я, если честно, именно поэтому бросил вычитку: времени уходит куча, описывать это всё долго, а порой и безнадёжно. Как по мне, проще переводить, а там пусть Наталия вычитывает, к примеру.

Но я о другом говорю: пришла работа, оцениваем свои усилия и время, выставляем цену - и поехали. Если ошиблись в оценках, это наши проблемы, сами виноваты. А если за день отработали недельную норму - ну так молодцы, можно расслабиться. Это всё наша ответственность.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:50
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
В принципе, до получения РО можно менять условия May 24, 2007

И даже после получения. Существуют негласные условия: например, перевод должен быть "редактируемым" - т.е., требующим исправлений, а не полной переделки. Если он не таков, изначально предложенные условия можно менять.

Я за вычитку берусь. Сразу - уже давно, тоже после пары влипаний - говорю: почасовая оплата. Когда спрашивают, сколько времени примерно понадобится, отвечаю: либо ровно столько, сколько нужно для прочтения текста, если перевод идеален, либо столько сколько для перевода заново, если перевод никуда не годится. Как правило, клиенту и возразить нечего.

Наташа, если перевод действительно плох, предложите сделать его заново, так будет проще. Реально, на вычитку можно больше времени потратить!

Кстати, если все-таки будет вычитка, делайте ее со включенной опцией Track changes - это на случай, если будет разбирательство.

[Edited at 2007-05-24 19:41]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 13:50
English to Russian
+ ...
IMHO: May 24, 2007

Natalya Zelikova wrote:

как за перевод - неудобно.



Если Вы возьмете текст и выполните только косметическую правку, не исправив ошибки перевода, то очень велика вероятность, что если у заказчика будут претензии к качеству перевода, текст будет возвращен на доработку Вам, а не переводчику. И Вам придется уже по настоящему переводить весь текст (терминологию и пр.). Это, наверное, основной довод, почему оплата в таких случаях должна быть как за перевод.

P.S. Но я лично подобные работы беру только от зарубежных заказчиков (по соответствующей "зарубежной" расценке), тогда можно с удовольствием поработать с текстом

Даже расценка "как за перевод" здесь будет мала. Потому что заказчик практически всегда ждет не перевод, а шедевр журналистики. То есть перевод необходимо полностью переписать, сохранив идею и факты. Если перевод плохой, то надо будет и за переводчика поработать, и за писателя. А это две высокопрофессиональные работы, а не одна.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вычитка/редактирование плохого перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs