Pages in topic:   < [1 2 3] >
Вычитка/редактирование плохого перевода
Thread poster: Natalya Zelikova
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 14:22
Member (2001)
English to Russian
+ ...
половина "ставки" May 24, 2007

Я обычно предупреждаю, что если перевод потребует "тяжелого" редактирования, то я возьму половину моих обычных переводческих расценок и, возможно, задержу на дольше, чем обычно).
А советовать делать перевод по новой я бы не стал. Это - клиенту решать. И комментарии свои по
... See more
Я обычно предупреждаю, что если перевод потребует "тяжелого" редактирования, то я возьму половину моих обычных переводческих расценок и, возможно, задержу на дольше, чем обычно).
А советовать делать перевод по новой я бы не стал. Это - клиенту решать. И комментарии свои по переводу я даю, только если клиент их хочет.

Natalya Zelikova wrote:
Подскажите, кто как поступает в такой ситуации.


[Edited at 2007-05-24 19:59]
Collapse


 
Vidmantas Stilius
Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 22:23
English to Lithuanian
+ ...
In memoriam
Поддерживаю Кирилла May 24, 2007

На днях попался и я на удочку. Агентство, с которым давно работаю, предложило перевод, объем весьма большой, но я был занят. Потом попросили проверку, заверили, что переводчица опытная, отличные рекомендации и т.п. Согласился. Работал полтора дня, плевался, сам бы быстрее пере... See more
На днях попался и я на удочку. Агентство, с которым давно работаю, предложило перевод, объем весьма большой, но я был занят. Потом попросили проверку, заверили, что переводчица опытная, отличные рекомендации и т.п. Согласился. Работал полтора дня, плевался, сам бы быстрее перевел. После первого файла хотел отказаться, по все-таки данное слово дороже всего.
Сроки поджимали. Беда в том, что перевод - материал для экзамена, вопрос и три ответа. А перевод был вообще не в ту сторону (какие-то "газовые коробки" вместо газовых баллонов).
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Автора ! May 24, 2007

Просим опубликовать два-три предложения из указанного документа - оригинал + перевод.

Так ли плох перевод, как вы о нем говорите - вот в чем вопрос.


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 21:23
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Track Changes May 24, 2007

Олег,

Я вычитку никогда без Track changes не делаю, просто опция Track Changes хороша при исправлении ошибок, а не переписывании целых предложений.

Спасибо всем, кто ответил. Интересно узнать, кто как к этим вопросам подходит.


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 14:23
English to Russian
+ ...
Кирилл, дело не в усах и не в держании честного пионерсРMay 24, 2007

Если кто-то подрядился покрасить стену за определенные деньги, а стена развалилась от прикосновения кисти, вряд ли клиент может требовать построить новую стену и потом ее покрасить за те же деньги. Во всяком договоре присутствуют обязательства ОБЕИХ сторон. Наталье поруч�... See more
Если кто-то подрядился покрасить стену за определенные деньги, а стена развалилась от прикосновения кисти, вряд ли клиент может требовать построить новую стену и потом ее покрасить за те же деньги. Во всяком договоре присутствуют обязательства ОБЕИХ сторон. Наталье поручили вычитку, а текст не вычитываемый (см. выше: поручили покрасить, а красить пока нечего). Заказчик начал с того, что нарушил свои обязательства, умышленно или по неведению - не проблема Натальи.

Советов три:
1. Неудобно спать на потолке - одеяло сваливается.
2. В резюме напротив "редакция, вычитка" указать - не относится:-)
3. См. посты Миши.

Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 21:23
English to German
+ ...
Связатьься с заказчиком,.... May 25, 2007

...., объяснить, что это вроде не правка, а новый перевод требуется. Привести несеольео примеров, где именно имеющийся "перевод" негоден.

Назвать свою цену.

Если не согласятся - отказаться для экономии своего времени и здоровья.

И все.

Что Вы потеряете от одного такого клиента?


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 23:23
English to Russian
Из правил одной солидной организации May 25, 2007

В ВЦП (Всероссийский центр переводов, ранее - Всесоюзный центр переводов ГКНТ СССР и АН СССР) действовало правило.

Если в тексте, переданному внештатному редактору на редактирование, имеется очень много недостатков, то редактор редактирует 2-3 первые страницы и возвр
... See more
В ВЦП (Всероссийский центр переводов, ранее - Всесоюзный центр переводов ГКНТ СССР и АН СССР) действовало правило.

Если в тексте, переданному внештатному редактору на редактирование, имеется очень много недостатков, то редактор редактирует 2-3 первые страницы и возвращает перевод в ВЦП, объясняя причины.

А ВЦП либо передает текст первоначальному переводчику для нового перевода, либо другому переводчику, причем - в этом случае - первый переводчик полностью лишается гонорара.

Мне кажется, что в современных условиях, начать надо именно с таких действий. Отредактировать первые 2-3 страницы, вернуть текст заказчику, показав бездарность перевода. А далее - действовать по обстановке.

Возможно, попросить выплатить гонорар за первые 2-3 страницы.

Если текст - достойный и интересный, прост в переводе, настаивать на оформлении работы в качестве нового перевода.

Мне кажется, что наиболее неоптимально - это просить повысить расценку за редактирование. Вы же фактически будете переводить текст заново! А любая расценка за редактирование ниже расценки за перевод.

Получая новый текст (для перевода или для редактирования), получаешь "кота в мешке". Нельзя, даже при "очной" передаче оценить - что там внутри. Иногда очень заманчивый (с первого, поверхностного взгляда) предлагаемый текст оказывается настолько гадким и трудоемким, что потом горько жалеешь - зачем взял его.

Ну и так далее.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
2 Pristav May 25, 2007

Pristav wrote:

Если в тексте, переданному внештатному редактору на редактирование, имеется очень много недостатков, то редактор редактирует 2-3 первые страницы и возвращает перевод в ВЦП, объясняя причины.



+1


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 23:23
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
гм... May 25, 2007

Нда... Как бизнесмен (а мы все бизнес(ву)мены), вроде бы надо сказать "обещала? Делай!". Но, в бизнесе тоже есть человеческие понятия. Чисто по человечески, я бы честно признал свою ошибку (не посмотрел перевод заранее) перед заказчиком и попросил бы пересмотреть условия (тем более, если РО еще нет). Я уверен, что 80% заказчиков согласятся.

 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 21:23
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... May 25, 2007

Levan Namoradze wrote:

Чисто по человечески, я бы честно признал свою ошибку (не посмотрел перевод заранее)...


Товарищи , поймите, пожалуйста, ошибки не было, а была договорённость о том, что окончательное слово - после просмотра документа. Просто это первый случай, когда мне таки пришлось этой оговоркой воспользоваться. До этого я всегда предупреждала, но не было надобности что-то менять после получения перевода, т.к. либо всё было редактируемо, либо можно было потратить дополнительное время, если объём работы оказывальсся больше ожидавшегося.

Pristav, спасибо за информацию. Тут документ небольшой, поэтому я сделаю всё, но информация про первые 2-3 страницы полезная.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
а документ секретный ? May 25, 2007

Natalya Zelikova wrote:



Так а ваш документ секретный ? Не можете тут пару предложений с переводом запостить ? Чтобы мы оценили насколько перевод плох ? Или может он все-таки не так уж и плох ?


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 23:23
English to Russian
Увы или к счастью, не бизнесмиены May 25, 2007

Levan Namoradze wrote:
...Как бизнесмен (а мы все бизнес(ву)мены), вроде бы надо сказать "обещала? Делай!"...


Мы не бизнесмены, в большинстве своем. Отношение переводчика и работодателя - это отношения наемного работника и бизнесмена. Со всеми вытекающими последствиями, особенно на территориях стран СНГ.
В отношениях с заказчиком не помогают даже письменные соглашения. Устные - нарушаются, прежде всего, заказчиком-безнесменом. О соблюдении трудового, пенсионного и налогового законодательства вообще никто даже не заикается.

И подобный отказ в дальнейшней работе - это вполне рабочая реакция. Если другая сторона понимает ситуацию, то и взаимоприемлемый выход найдется, а если нет, то просто больше они совместно некоторое время не будут работать.

Но, как показывает практика, ни переводчик не хочет окончательно терять хорошего - в других отношениях - бизнесмена-заказчика, ни последний - надежного переводчика.

Кризис заканчивается.

А просить коллегу привести цитаты - это провоцировать его (ее) на нарушение основного приниципа работы переводчика - конфиденциальности, поскольку большинство переводимых текстов (не думаю, что только одному мне так "везет") носят, по сути, конфиденциальный характер, даже если нет специального указания об этом.

УСПЕХОВ ВСЕМ В ТРУДНОЙ РАБОТЕ!


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
ну не всегда May 25, 2007

Pristav wrote:

А просить коллегу привести цитаты - это провоцировать его (ее) на нарушение основного принципа работы переводчика - конфиденциальности, поскольку большинство переводимых текстов (не думаю, что только одному мне так "везет") носят, по сути, конфиденциальный характер, даже если нет специального указания об этом.

УСПЕХОВ ВСЕМ В ТРУДНОЙ РАБОТЕ!


Если, например, я перевожу веб-сайт - то это документ открытый для общего пользования по определению.

Также, если я перевожу патентную заявку выложенную на сайте wipo - то это тоже документ доступный для публичного просмотра.

Вот ещё пример - я когда-то переводил выдержку из закона - это что ? секретный документ ?

Инструкция по использованию пылесоса - секретный документ ?

В таких случая вполне возможно привести цитаты - поскольку документы по определению являются открытыми.

Тут просматривается другой вопрос - прочитайте лозунг в профиле автора данной темы - Grasp the subject, the words will follow - с таким лозунгом за вычитки браться не стоит - поскольку возникает желание все переделать по-своему, хотя первоначальный перевод тоже может быть вполне хорошим.

[Edited at 2007-05-25 13:02]

[Edited at 2007-05-25 13:04]

[Edited at 2007-05-25 21:27]


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 23:23
English to Russian
Это мне "везет" May 25, 2007

Alexander Onishko wrote:
Если, например, я перевожу веб-сайт - то это документ открытый для общего пользования по определению.
Также, если я перевожу патентную заявкук выложенную на сайте wipo - то это тоже документ доступный для публичного просмотра.
Вот ещё пример - я когда-то переводил выдержку из закона - это что ? секретный документ ?
Инструкция по использованию пылесоса - секретный документ ?


Александр! Я и говорю, что это мне "везет" (сплошные контракты, соглашения, конструкторская документация на новую продукцию, которая еще не была на рынке и так далее).

Что касается нарушения конфиденциальности, то этот упрек можно бросить многим коллегам, которые - в нарушение правил КудоЗ - приводят целые страницы, да еще со своим вариантам перевода. Так, следя за постингами, даже непрофессионал может проследить тенденции развития, финансовое положение, текущее состояние по многим, порой стратегически важным проектам. Не секрет, что около 90% разведывательной (включая промышленный и коммерческий шпионаж) информации профессионалы черпают из открытых источников. Впрочем, это возможное название новой темы "Форума".

Так что правила КудоЗа надо соблюдать. Не всё так просто.

Что касается "девиза" автора, то он и впрямь вызывает сомнения. Во всяком случае, противоречит тем принципам, которым советовал следовать А. Л. Пумпянский. Считаю его наивысшим авторитетом в области систематизации подходов к переводу научно-технической литературы.

Еще раз успехов!


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 22:23
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Я тот перевод, конечно, не читал... May 28, 2007

...но мнение свое имею.

Alexander Onishko wrote:
Так ли плох перевод, как вы о нем говорите - вот в чем вопрос.


Как минимум, или еще хуже. Из опыта работы с Натальей - она к редактированию подходит очень ответственно.

Да и почему этот вопрос важен? Так ли плох неизвестно чей перевод неизвестно чего - или чуть получше... какая разница?


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вычитка/редактирование плохого перевода


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »