Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Самые нудные темы переводов
Thread poster: mk_lab

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:37
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 30, 2007

У каждого они свои (одному нудно переводить техдокументацию, а другому – юридическую казуистику), но есть рекордные тематики, которые всех вгоняют в сомнамбулическое состояние…

Мне, почему-то, в этот сезон особенно «везет» на увлекательнейшую тему Охраны труда и Техники безопасности. Еще с юношеских лет эти инструктажи, проводимые отставниками, вызывали у меня состояние, близкое к ступору. Соответствующие пособия невероятно раздуты, нелепы и алогичны, написаны просто ужасно. Как правило, ничего конкретного они не дают, содержат массу несуразиц и приносят скорее вред, чем пользу. Но, почему-то денег на такую муру не жалеют. Понимаю, конечно, что тут важна не сама безопасность, а перекладывание ответственности за возможные несчастные случаи: Прошел инструктаж – сам виноват. И явление это интернациональное. Теперь вот имею счастье переводить такие брошюры. Мама дорогая, роди меня назад!.. Но отказаться не могу, потому что платят очень прилично.

А у кого есть свои другие «любимые» фишки? Поделитесь, если не жалко…


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:37
English to Russian
+ ...
а я бы... May 30, 2007

с радость попереводил бы вот эти самые охраны труда..
не дают.
милое дело, минимум цветистости, сплошной ерсте колонне марширт..


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 00:37
English to Russian
не знаю, какие Вам попадались... May 30, 2007

Sergei Tumanov wrote:
милое дело, минимум цветистости...


сейчас, по-моему, общая тенденция как раз к цветистости. Уж такого наколбасят!
Лучше мануалы переводить.
Литературный или журналистский перевод - это интересно, а все эти Codes of conduct, Puchasing policies, Safety codes - ужос! Но денежки, конечно, плотют.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:37
English to Russian
+ ...
Финансы May 30, 2007

И с ними годовые/аудиторские отчеты. Ну и зубная боль... После последнего раза ни разу... А юриндистика - это нам только давай.

Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:37
English to Russian
+ ...
.. May 30, 2007

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:37
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
С точностью до наоборот :) May 30, 2007

IreneN wrote:

И с ними годовые/аудиторские отчеты. Ну и зубная боль... После последнего раза ни разу... А юриндистика - это нам только давай.


Я бы с удовольствием попереводила годовые отчеты. А юридические - ни-ни!


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:37
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Точно! May 30, 2007

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


Бывает, такого наворотят писатели - сплошные существительные в большом количестве, бьячка! (так выражается моя двухлетняя дочь)


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 01:37
English to Russian
Плюс еще один голос "ЗА" May 31, 2007

Nik-On/Off wrote:
А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.


За!!!


Direct link Reply with quote
 

Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 17:37
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Провокация :) May 31, 2007

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


А надо ли? Ведь это уже будет не перевод, а нечто иное. Garbage in, garbage out - есть и такой принцип


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:37
English to Russian
+ ...
garbage or ... May 31, 2007

Larissa B wrote:

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


А надо ли? Ведь это уже будет не перевод, а нечто иное. Garbage in, garbage out - есть и такой принцип


Да, Лариса, Вы совершенно правы..., но только в том случае, когда оригинал -- garbage. Я а говорю о случае, когда оригинал -- [см. мой предыдущий пост]


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 01:37
English to Russian
Бывают и исключения May 31, 2007

mk_lab wrote:
...есть рекордные тематики, которые всех вгоняют в сомнамбулическое состояние…
Мне ... «везет» на ... тему Охраны труда и Техники безопасности...


Уважаемый mk_lab!

Бывают и исключения (хотя Вы привели наиболее типичные примеры).

Мне разделы по ТБ попадаются только в документации на "изделия медицинской техники электрические" (название МЭК).

Вот эти разделы (иногда они занимают почти половину "Руководства оператора" и т.п.) перевожу наиболее тщательно и внимательно. Речь идет о безопасности пациента, персонала, аппаратуры.

И масса факторов опасности. Имею ввиду рентгеновские установки, томографы, УЗ-аппаратуру и так далее. Любая ошибка, пропуск предложения, неверный перевод могут привести к гибели пациента. Здесь это уже не формальность, "для галочки", чтобы уйти от ответственности.

Наоборот, многие изготовители прямо пишут, что они описали все просчитанные и прогнозируемые ситуации. А если кто-то столкнется с чем-то новым, то немедленно сообщить изготовителю для корректировки документации или внесения конструктивных изменений.

Иногда сталкиваешься с явными ошибками (всё-таки сам и физик, и инженер). То ли они появились при переводе на английский, то ли еще в оригинале. Сообщаю об этом в Представительство, они связываются с заводом и КБ компании. Потом получаю соответствующие указания, обычно с благодарностью, которая благотворно сказывается на гонораре.

Но переводить эти разделы действительно трудно и по тем причинам, о которых Вы говорили. Очень много повторов. Вдалбливают, вдалбливают и вдалбливают. Причем суть абзацев - одна, а опция "Копировать"-"Вставить" или CAT не помогают, так как словосочетания - разные.

Не помню писал ли здесь об этом, но вот случай из практики. Одна очень известная фирма продала немало УЗ-аппаратов. Поздно ночью пришла почта от нее. Оказывается, при определенном сочетании настроек, режимов, аппликатор (УЗ-излучатель-приемник) переходит в режим максимальной мощности. При этом все индикаторы, компьютерный монитор показывают: норма. Была ошибка в ПО.

Через 30 минут перевод был готов. Они начали рассылать его официальным покупателям (вот почему опасно приобретать медтехнику "со стороны"). Не раскрывая сути, они просто указали те режимы, в которых надо работать до прибытия сервис-инженера, он установит новое ПО.


Так что порой ТБ - это действительно вопрос жизни и смерти.

А самыми нудными считаю фрагменты в нормальном описании аппаратуры, когда вдруг начинается глава, где компания расхваливает свои достоинства, а потом еще глава - о QA. Эти главы, чаще всего, написаны в расчете на менталитет западного покупателя. Приводимые аргументы для стран СНГ - пустой звук. Такие главы надо не переводить, а писать заново, чтобы убедить именно СНГовского покупателя.

При переводе подобных глав всегда чувствую, что в данный момент моя работа - это артель "напрасный труд".

[Редактировалось 2007-05-31 08:24]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 23:37
Russian to German
+ ...
Поддерживаю... Jun 1, 2007

IreneN wrote:

И с ними годовые/аудиторские отчеты. Ну и зубная боль... После последнего раза ни разу... А юриндистика - это нам только давай.


.... даже добавить нечего.

Как раз сейчас сЮдЮ и всякие разные «EBITDA» и прочие «БДДС » разруливаю....


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 00:37
Chinese to Ukrainian
+ ...
Делись, Миша! Jun 1, 2007

Я обожаю такие мерзости: инструкции по технике безопасности, последние китайские предупреждения о том, что будет, если незаконно попросить кровати и полотенца у Ontario Works... Благодаря мне они (инструкции) обретают человеческое лицо. Я чувствую себя светочем в царстве тьмы, я выполняю важнейшую общественную миссию. Так что, если совсем тяжко - подпитай мою манию величия, поделись заказом.

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:37
English to Russian
+1 Jun 1, 2007

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


Утомляют такие "упражнения" необычайно. Но в ряде случаев это - неизбежное зло. Как с одиним недавним мануалом, наспех склеенным поставщиками из трех старых, да еще и написанных крайне "вольным" языком (из серии - "ТАК инструкции не пишут").

[Редактировалось 2007-06-01 21:00]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:37
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Котеночка жалко... Jun 2, 2007

Marta Argat wrote:
Я обожаю такие мерзости...
...Так что, если совсем тяжко - подпитай мою манию величия, поделись заказом.

Ой, Марта, то что я сейчас перевожу ничью манию величия не подпитает, а скорее разовьет противоположные комплексы Унылое, бестолковое и бессвязное месиво из строительных касок, подмостков, правил приема пищи и алкоголя на объекте... и распределения ответственности за все это между Подрядчиком и Компанией. Причем почти каждое шестиэтажное предложение написано как-бы специально так, чтобы его никто не смог понять


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Самые нудные темы переводов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs