Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Самые нудные темы переводов
Thread poster: mk_lab

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 30, 2007

У каждого они свои (одному нудно переводить техдокументацию, а другому – юридическую казуистику), но есть рекордные тематики, которые всех вгоняют в сомнамбулическое состояние…

Мне, почему-то, в этот сезон особенно «везет» на увлекательнейшую тему Охраны труда и Техники безопасности. Еще с юношеских лет эти инструктажи, проводимые отставниками, вызывали у меня состояние, близкое к ступору. Соответствующие пособия невероятно раздуты, нелепы и алогичны, написаны просто ужасно. Как правило, ничего конкретного они не дают, содержат массу несуразиц и приносят скорее вред, чем пользу. Но, почему-то денег на такую муру не жалеют. Понимаю, конечно, что тут важна не сама безопасность, а перекладывание ответственности за возможные несчастные случаи: Прошел инструктаж – сам виноват. И явление это интернациональное. Теперь вот имею счастье переводить такие брошюры. Мама дорогая, роди меня назад!.. Но отказаться не могу, потому что платят очень прилично.

А у кого есть свои другие «любимые» фишки? Поделитесь, если не жалко…


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
а я бы... May 30, 2007

с радость попереводил бы вот эти самые охраны труда..
не дают.
милое дело, минимум цветистости, сплошной ерсте колонне марширт..


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 16:25
English to Russian
не знаю, какие Вам попадались... May 30, 2007

Sergei Tumanov wrote:
милое дело, минимум цветистости...


сейчас, по-моему, общая тенденция как раз к цветистости. Уж такого наколбасят!
Лучше мануалы переводить.
Литературный или журналистский перевод - это интересно, а все эти Codes of conduct, Puchasing policies, Safety codes - ужос! Но денежки, конечно, плотют.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 07:25
English to Russian
+ ...
Финансы May 30, 2007

И с ними годовые/аудиторские отчеты. Ну и зубная боль... После последнего раза ни разу... А юриндистика - это нам только давай.

Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
.. May 30, 2007

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:25
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
С точностью до наоборот :) May 30, 2007

IreneN wrote:

И с ними годовые/аудиторские отчеты. Ну и зубная боль... После последнего раза ни разу... А юриндистика - это нам только давай.


Я бы с удовольствием попереводила годовые отчеты. А юридические - ни-ни!


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:25
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Точно! May 30, 2007

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


Бывает, такого наворотят писатели - сплошные существительные в большом количестве, бьячка! (так выражается моя двухлетняя дочь)


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 17:25
English to Russian
Плюс еще один голос "ЗА" May 31, 2007

Nik-On/Off wrote:
А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.


За!!!


Direct link Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 08:25
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Провокация :) May 31, 2007

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


А надо ли? Ведь это уже будет не перевод, а нечто иное. Garbage in, garbage out - есть и такой принцип


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
garbage or ... May 31, 2007

Larissa B wrote:

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


А надо ли? Ведь это уже будет не перевод, а нечто иное. Garbage in, garbage out - есть и такой принцип


Да, Лариса, Вы совершенно правы..., но только в том случае, когда оригинал -- garbage. Я а говорю о случае, когда оригинал -- [см. мой предыдущий пост]


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 17:25
English to Russian
Бывают и исключения May 31, 2007

mk_lab wrote:
...есть рекордные тематики, которые всех вгоняют в сомнамбулическое состояние…
Мне ... «везет» на ... тему Охраны труда и Техники безопасности...


Уважаемый mk_lab!

Бывают и исключения (хотя Вы привели наиболее типичные примеры).

Мне разделы по ТБ попадаются только в документации на "изделия медицинской техники электрические" (название МЭК).

Вот эти разделы (иногда они занимают почти половину "Руководства оператора" и т.п.) перевожу наиболее тщательно и внимательно. Речь идет о безопасности пациента, персонала, аппаратуры.

И масса факторов опасности. Имею ввиду рентгеновские установки, томографы, УЗ-аппаратуру и так далее. Любая ошибка, пропуск предложения, неверный перевод могут привести к гибели пациента. Здесь это уже не формальность, "для галочки", чтобы уйти от ответственности.

Наоборот, многие изготовители прямо пишут, что они описали все просчитанные и прогнозируемые ситуации. А если кто-то столкнется с чем-то новым, то немедленно сообщить изготовителю для корректировки документации или внесения конструктивных изменений.

Иногда сталкиваешься с явными ошибками (всё-таки сам и физик, и инженер). То ли они появились при переводе на английский, то ли еще в оригинале. Сообщаю об этом в Представительство, они связываются с заводом и КБ компании. Потом получаю соответствующие указания, обычно с благодарностью, которая благотворно сказывается на гонораре.

Но переводить эти разделы действительно трудно и по тем причинам, о которых Вы говорили. Очень много повторов. Вдалбливают, вдалбливают и вдалбливают. Причем суть абзацев - одна, а опция "Копировать"-"Вставить" или CAT не помогают, так как словосочетания - разные.

Не помню писал ли здесь об этом, но вот случай из практики. Одна очень известная фирма продала немало УЗ-аппаратов. Поздно ночью пришла почта от нее. Оказывается, при определенном сочетании настроек, режимов, аппликатор (УЗ-излучатель-приемник) переходит в режим максимальной мощности. При этом все индикаторы, компьютерный монитор показывают: норма. Была ошибка в ПО.

Через 30 минут перевод был готов. Они начали рассылать его официальным покупателям (вот почему опасно приобретать медтехнику "со стороны"). Не раскрывая сути, они просто указали те режимы, в которых надо работать до прибытия сервис-инженера, он установит новое ПО.


Так что порой ТБ - это действительно вопрос жизни и смерти.

А самыми нудными считаю фрагменты в нормальном описании аппаратуры, когда вдруг начинается глава, где компания расхваливает свои достоинства, а потом еще глава - о QA. Эти главы, чаще всего, написаны в расчете на менталитет западного покупателя. Приводимые аргументы для стран СНГ - пустой звук. Такие главы надо не переводить, а писать заново, чтобы убедить именно СНГовского покупателя.

При переводе подобных глав всегда чувствую, что в данный момент моя работа - это артель "напрасный труд".

[Редактировалось 2007-05-31 08:24]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 14:25
Russian to German
+ ...
Поддерживаю... Jun 1, 2007

IreneN wrote:

И с ними годовые/аудиторские отчеты. Ну и зубная боль... После последнего раза ни разу... А юриндистика - это нам только давай.


.... даже добавить нечего.

Как раз сейчас сЮдЮ и всякие разные «EBITDA» и прочие «БДДС » разруливаю....


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 15:25
Chinese to Ukrainian
+ ...
Делись, Миша! Jun 1, 2007

Я обожаю такие мерзости: инструкции по технике безопасности, последние китайские предупреждения о том, что будет, если незаконно попросить кровати и полотенца у Ontario Works... Благодаря мне они (инструкции) обретают человеческое лицо. Я чувствую себя светочем в царстве тьмы, я выполняю важнейшую общественную миссию. Так что, если совсем тяжко - подпитай мою манию величия, поделись заказом.

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:25
English to Russian
+1 Jun 1, 2007

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


Утомляют такие "упражнения" необычайно. Но в ряде случаев это - неизбежное зло. Как с одиним недавним мануалом, наспех склеенным поставщиками из трех старых, да еще и написанных крайне "вольным" языком (из серии - "ТАК инструкции не пишут").

[Редактировалось 2007-06-01 21:00]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Котеночка жалко... Jun 2, 2007

Marta Argat wrote:
Я обожаю такие мерзости...
...Так что, если совсем тяжко - подпитай мою манию величия, поделись заказом.

Ой, Марта, то что я сейчас перевожу ничью манию величия не подпитает, а скорее разовьет противоположные комплексы Унылое, бестолковое и бессвязное месиво из строительных касок, подмостков, правил приема пищи и алкоголя на объекте... и распределения ответственности за все это между Подрядчиком и Компанией. Причем почти каждое шестиэтажное предложение написано как-бы специально так, чтобы его никто не смог понять


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Самые нудные темы переводов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs