Результаты анкетирования участников powwow в Харькове
Thread poster: Andrey Glazov

Andrey Glazov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:55
English to Russian
+ ...
Jun 5, 2007

РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА УЧАСТНИКОВ POWWOW 26.05.2007

Уважаемые коллеги!

На состоявшемся в Харькове powwow 26 мая 2007 г. участникам было предложено заполнить небольшую анкету, с помощью которой мы стремились собрать мнения переводчиков-фрилансеров об актуальных проблемах и трудностях, c которыми их приходится сталкиваться, и попытались выяснить, как можно разрешить проблемные ситуации в работе с субподрядчиками и заказчиками.
Заметим, что анкету заполнили 31 человек, и, предваряя возможные сомнения в достоверности и репрезентативности результатов, хочется отметить, что исследование ни в коем случае не претендует на размах всеукраинской выборки. Результаты опроса позволяют получить представление о мнениях профессионалов-переводчиков, экспертов в своей отрасли. В данном случае мы ставили целью получить спектр мнений, выявить проблемы, выстроить некую платформу для обмена опытом, и ни в коем случае не рассматривать результаты опроса как истину в последней инстанции.
Итак, среди участников powwow, организованного Олегом Рудавиным, большинство (21 человек) работают в харьковском регионе, пятеро представляют столицу, на встречу приехали также коллеги из Днепропетровска, Винницы, Луганска и Минска. Многие переводчики – участники powwow зачастую работают с несколькими языками, однако, пальма первенства принадлежит все же английскому языку. С ним работают 28 человек. Впрочем, языковой спектр достаточно обширен. Среди участников были переводчики как редких языков – китайского, японского, персидского, так и более традиционных, западно-европейских, французского, немецкого, испанского, итальянского, и восточно-европейских - польского и др. Столь же широк диапазон специализаций, по которым работают, – от переводов на нефтегазовую тематику, геологию, строительство до медицинских, фармацевтических, по налогообложению, юриспруденции, различные технические тексты, а также перевод бизнес- и личной корреспонденции. С уверенностью можно говорить о том, что в powwow приняли участие профессионалы, обладающие значительным опытом работы. 11 человек работают в сфере переводческих услуг до 10 лет, 13 - свыше 10 лет. Впрочем, нельзя не брать во внимание интерес к powwow и со стороны молодых коллег. Четверо участников работают в отрасли до 3 лет, двое – до 5 лет.
Путь к переводческой деятельности у многих, а таких 19 человек, связан с профильным образованием, но значительна также часть участников - обладателей дипломов о высшем образовании, не связанных с лингвистической специальностью (15 человек). Более того, не редкость, когда у практикующего переводчика два диплома о высшем образовании, профильном и нет.
«Активные профессионалы», пожалуй, так в среднем можно охарактеризовать участников опроса, 16-ти из них от 26 до 35 лет, 7 – от 36 до 45. Впрочем, в powwow принимали участие представители различных возрастных групп. Интерес к профессии, и в первую очередь к профессиональным встречам, равнозначен как представителей мужского пола (19 человек), так и для прекрасной половины (11 человек).
Поскольку powwow задумывался как встреча переводчиков-фрилансеров, неудивительно, что среди участников 11 человек занимаются фрилансом на постоянной основе, 8 не менее одного-двух раз в месяц, 8 работают в агентстве переводов. Были также среди участников и владельцы/совладельцы агентств переводов (3 человека).
Таким образом, «усредненный» портрет участника достаточно нагляден. Это профессионал, работающий на рынке уже достаточное время, хорошо знакомый с его особенностями и проблемами, имеющий профильное образование, зачастую владеющий несколькими языками и работающий по определенным специализациям.
Результаты анкетирования показали, что практически все чувствуют себя достаточно уверенно на профессиональном попроще, свидетельством чего может быть факт, что через 5 лет 12 человек желали бы продолжать заниматься фрилансом, а 17 не прочь открыть собственное агентство переводов.
Остановимся подробнее на проблемах, с которыми сталкиваются фрилансеры. Среди перечисленных лидируют две основные – это избыток или же недостаток работы, так отметили 19 и 18 человек соответственно. На третьей позиции - 16 ответов – низкое качество перевода субподрядчика. Далее расположились по убыванию – недостаток времени для завершения проекта (13), ситуация, когда субподрядчик срывает сроки (10), заказчик предъявляет повышенные требования к форматированию или использованию ПО (8). Некоторые отмечали и такие сложности, когда заказчик меняет текст в период, когда документ уже в работе.
Проблема, связанная с перекосами в нагрузке - «работы либо много, либо ее нет» остается актуальной практически для всех участников. Для кого в большей степени – так бывает «практически всегда» у 8 человек, для кого в меньшей, – «иногда бывает» у 22 респондентов. Столь же значима проблема больших объемов работы. Зачастую они превышают возможности переводчиков (12 человек с этим сталкиваются часто, 19 – иногда). Важный нюанс, ни один человек не сказал, что для него этой проблемы нет. Отсюда логично было выяснить, как переводчики-фрилансеры решают подобные вопросы. Результаты опроса показывают, что большинство все же, несмотря на многие спорные моменты, обращаются за помощью к субподрядчикам (18 ответов), четверо передают часть работы друзьям-переводчикам, коллегам, иными словами «проверенным людям». При этом готовы отказаться от проекта двое, и предпочтут работать самостоятельно, несмотря на большой объем – 5 человек.
Остановимся подробнее на проблеме работы с субподрядчиками. Как показывают результаты опроса, у 15 человек уже есть круг людей, с которыми они сотрудничают по переводам определенной специализации, остальные – в случае необходимости – обращаются за помощью к друзьям и коллегам (8) или же ищут субподрядчиков на сайте для фрилансеров (7). Впрочем, обращаясь к услугам субподрядчиков, приходится сталкиваться с проблемами качества перевода и выполнением работы в срок. Как решаются эти трудности?
14 опрошенных человек отметили, что услуги оплачивают по изначально оговоренной цене, и «наказывают» субподрядчика тем, что больше к его услугам не прибегают. 12 в такой ситуации все же готовы занизить стоимость работ. Решительно откажутся оплатить работу непорядочного субподрядчика трое опрошенных.
Другая, не менее важная проблема – работа с заказчиком. По специфике своей деятельности, многим фрилансерам приходится напрямую контактировать с заказчиком. Кроме того, один из основных рисков в их работе – это фактически отсутствие гарантий по оплате услуг. Согласно результатам опроса 11 человек отметили, что эта проблема для них актуальна, столько же человек считают, что заказчик предъявляет повышенные требования к срокам выполнения работы. Решают эти и другие возникающие сложности таким образом: 16 фрилансеров закончат проект, но в дальнейшем откажутся от работы с заказчиком, 7 попросту откажутся от проекта. Интересно, что всего 3 отметили, что будут способствовать тому, чтобы занести данные непорядочного заказчика в «черный список». Иными словами можно сказать, что всегда лучше работать либо с постоянным заказчиком, либо с заказчиком, рекомендованным коллегами, друзьями или другими фрилансерами. Впрочем, если грамотно подойти к менеджменту такого проекта и обладать способами воздействия на понижение имиджа заказчика (при условии его важности для него самого), проблему с неоплатой возможно разрешить.
Как отмечали опрошенные, в зависимости от того, с каким заказчиком они имеют дело, варьируется и схема оплаты услуг. Если заказчик «проверенный», очень часто оплату получают по факту выполнения всего объема работ, если же нет, то рекомендуется работать с предоплатой (либо же учесть в цене возможные издержки). Таким образом, 21 участник powwow работает по принципу оплаты услуг по факту, 8 отметили, что получают деньги частями по мере выполнения, 6 ответов - за работу с предоплатой не менее 50% от стоимости заказа.
Что касается оплаты услуг, то следует также отметить, что в целом оплата труда переводчика устраивает участников, опять же, кого только лишь «на сегодняшний день» (10), а кого «иногда устраивает, иногда нет» (16). И среди причин, почему все же денег порой не хватает, 15 человек обвиняют наш рынок, на котором услуги переводчиков ценятся низко, 8 считают, что цену искусственно занижают коллеги, 6 ощущают на себе высокий уровень конкуренции.
Диапазон расценок достаточно разбросан. Если брать расценки на перевод с русского языка на английский/фр/нем, то 11 человек указали цену в 6-7 центов, 6 человек 8-9 центов, четверо – 4-5 центов. При этом 6 человек указали, что расценки на их услуги превышают сумму в 8-9 центов.
Что касается расценок перевода с английского/фр/нем на русский язык, то 13 человек оценивают свои услуги в 4-5 центов за слово, 9 – 6-7 центов, шестеро – 8-9 центов и нашлись трое переводчиков, чьи услуги оцениваются выше указанных.
Рассмотрим теперь другую сторону – какие меры, по мнению опрошенных, поощрительны для мотивации фрилансера, и что эффективно предпринять, если работа фрилансера выполнена некачественно.
В первом случае, фрилансеры отмечали, что рады будут и денежному поощрению (13), и рекомендательным письмам (16), и постоянной работе (18), но в большей степени, если его услуги будут рекомендовать другим заказчикам (22). Иными словами можно сказать, что наличие постоянной и хорошо оплачиваемой работы – лучшая оценка труда переводчика.
Во втором случае, если работа некачественно сделана или же нарушены сроки, опять же мы сталкиваемся с той же темой – «не рекомендовать услуги фрилансера другим заказчикам или коллегам». Для 17 участников нормально воспринимается частичный отказ от оплаты со стороны заказчика. 4 считают, что можно полностью отказаться от оплаты услуг. 8 человек отметили, что эффективно будет занести данные фрилансера в «черный список» на сайте для фрилансеров.
Завершая анализ небольшого опроса, остановимся на том, что же все-таки нужно делать, чтобы получать более высокооплачиваемые работы? Подавляющее большинство уверены (24), что наиболее эффективно прямое сотрудничество с заказчиком, 20 человек выступают за активную саморекламу и 18 делают акцент на том, что быть высококлассным переводчиком в узкой специализированной сфере – залог вашего успеха на рынке. Впрочем, надо отдать должное и повышению рейтинга в proz.com – 12 человек считают его надежным источником повышения их доходов.
Таким образом, наши опрошенные эксперты высоко ценят надежных, проверенных заказчиков, готовы пойти на риск и получать оплату услуг по факту выполнения всего объема работы, вероятнее всего, уже имеют ряд субподрядчиков, с которыми сотрудничают на постоянной основе, и в первую очередь будут приветствовать, если их услуги будут рекомендованы другим заказчикам, тем в большей степени, если заказчик будет крупным и готовым оценить их услуги по достоинству.


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:55
English to Russian
Расширяем географию Jun 5, 2007

Andrey Glazov wrote:

...большинство (21 человек) работают в харьковском регионе, пятеро представляют столицу, на встречу приехали также коллеги из Днепропетровска, Винницы, Луганска и Минска...



..., а также и из Одессы, несмотря на то, что они (он) из-за опоздания (спасибо украинской железной дороге!) не успели заполнить анкету


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Результаты анкетирования участников powwow в Харькове

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs