Mobile menu

Результаты анкетирования участников powwow в Харькове
Thread poster: Andrey Glazov

Andrey Glazov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:08
English to Russian
+ ...
Jun 5, 2007

РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА УЧАСТНИКОВ POWWOW 26.05.2007

Уважаемые коллеги!

На состоявшемся в Харькове powwow 26 мая 2007 г. участникам было предложено заполнить небольшую анкету, с помощью которой мы стремились собрать мнения переводчиков-фрилансеров об актуальных проблемах и трудностях, c которыми их приходится сталкиваться, и попытались выяснить, как можно разрешить проблемные ситуации в работе с субподрядчиками и заказчиками.
Заметим, что анкету заполнили 31 человек, и, предваряя возможные сомнения в достоверности и репрезентативности результатов, хочется отметить, что исследование ни в коем случае не претендует на размах всеукраинской выборки. Результаты опроса позволяют получить представление о мнениях профессионалов-переводчиков, экспертов в своей отрасли. В данном случае мы ставили целью получить спектр мнений, выявить проблемы, выстроить некую платформу для обмена опытом, и ни в коем случае не рассматривать результаты опроса как истину в последней инстанции.
Итак, среди участников powwow, организованного Олегом Рудавиным, большинство (21 человек) работают в харьковском регионе, пятеро представляют столицу, на встречу приехали также коллеги из Днепропетровска, Винницы, Луганска и Минска. Многие переводчики – участники powwow зачастую работают с несколькими языками, однако, пальма первенства принадлежит все же английскому языку. С ним работают 28 человек. Впрочем, языковой спектр достаточно обширен. Среди участников были переводчики как редких языков – китайского, японского, персидского, так и более традиционных, западно-европейских, французского, немецкого, испанского, итальянского, и восточно-европейских - польского и др. Столь же широк диапазон специализаций, по которым работают, – от переводов на нефтегазовую тематику, геологию, строительство до медицинских, фармацевтических, по налогообложению, юриспруденции, различные технические тексты, а также перевод бизнес- и личной корреспонденции. С уверенностью можно говорить о том, что в powwow приняли участие профессионалы, обладающие значительным опытом работы. 11 человек работают в сфере переводческих услуг до 10 лет, 13 - свыше 10 лет. Впрочем, нельзя не брать во внимание интерес к powwow и со стороны молодых коллег. Четверо участников работают в отрасли до 3 лет, двое – до 5 лет.
Путь к переводческой деятельности у многих, а таких 19 человек, связан с профильным образованием, но значительна также часть участников - обладателей дипломов о высшем образовании, не связанных с лингвистической специальностью (15 человек). Более того, не редкость, когда у практикующего переводчика два диплома о высшем образовании, профильном и нет.
«Активные профессионалы», пожалуй, так в среднем можно охарактеризовать участников опроса, 16-ти из них от 26 до 35 лет, 7 – от 36 до 45. Впрочем, в powwow принимали участие представители различных возрастных групп. Интерес к профессии, и в первую очередь к профессиональным встречам, равнозначен как представителей мужского пола (19 человек), так и для прекрасной половины (11 человек).
Поскольку powwow задумывался как встреча переводчиков-фрилансеров, неудивительно, что среди участников 11 человек занимаются фрилансом на постоянной основе, 8 не менее одного-двух раз в месяц, 8 работают в агентстве переводов. Были также среди участников и владельцы/совладельцы агентств переводов (3 человека).
Таким образом, «усредненный» портрет участника достаточно нагляден. Это профессионал, работающий на рынке уже достаточное время, хорошо знакомый с его особенностями и проблемами, имеющий профильное образование, зачастую владеющий несколькими языками и работающий по определенным специализациям.
Результаты анкетирования показали, что практически все чувствуют себя достаточно уверенно на профессиональном попроще, свидетельством чего может быть факт, что через 5 лет 12 человек желали бы продолжать заниматься фрилансом, а 17 не прочь открыть собственное агентство переводов.
Остановимся подробнее на проблемах, с которыми сталкиваются фрилансеры. Среди перечисленных лидируют две основные – это избыток или же недостаток работы, так отметили 19 и 18 человек соответственно. На третьей позиции - 16 ответов – низкое качество перевода субподрядчика. Далее расположились по убыванию – недостаток времени для завершения проекта (13), ситуация, когда субподрядчик срывает сроки (10), заказчик предъявляет повышенные требования к форматированию или использованию ПО (8). Некоторые отмечали и такие сложности, когда заказчик меняет текст в период, когда документ уже в работе.
Проблема, связанная с перекосами в нагрузке - «работы либо много, либо ее нет» остается актуальной практически для всех участников. Для кого в большей степени – так бывает «практически всегда» у 8 человек, для кого в меньшей, – «иногда бывает» у 22 респондентов. Столь же значима проблема больших объемов работы. Зачастую они превышают возможности переводчиков (12 человек с этим сталкиваются часто, 19 – иногда). Важный нюанс, ни один человек не сказал, что для него этой проблемы нет. Отсюда логично было выяснить, как переводчики-фрилансеры решают подобные вопросы. Результаты опроса показывают, что большинство все же, несмотря на многие спорные моменты, обращаются за помощью к субподрядчикам (18 ответов), четверо передают часть работы друзьям-переводчикам, коллегам, иными словами «проверенным людям». При этом готовы отказаться от проекта двое, и предпочтут работать самостоятельно, несмотря на большой объем – 5 человек.
Остановимся подробнее на проблеме работы с субподрядчиками. Как показывают результаты опроса, у 15 человек уже есть круг людей, с которыми они сотрудничают по переводам определенной специализации, остальные – в случае необходимости – обращаются за помощью к друзьям и коллегам (8) или же ищут субподрядчиков на сайте для фрилансеров (7). Впрочем, обращаясь к услугам субподрядчиков, приходится сталкиваться с проблемами качества перевода и выполнением работы в срок. Как решаются эти трудности?
14 опрошенных человек отметили, что услуги оплачивают по изначально оговоренной цене, и «наказывают» субподрядчика тем, что больше к его услугам не прибегают. 12 в такой ситуации все же готовы занизить стоимость работ. Решительно откажутся оплатить работу непорядочного субподрядчика трое опрошенных.
Другая, не менее важная проблема – работа с заказчиком. По специфике своей деятельности, многим фрилансерам приходится напрямую контактировать с заказчиком. Кроме того, один из основных рисков в их работе – это фактически отсутствие гарантий по оплате услуг. Согласно результатам опроса 11 человек отметили, что эта проблема для них актуальна, столько же человек считают, что заказчик предъявляет повышенные требования к срокам выполнения работы. Решают эти и другие возникающие сложности таким образом: 16 фрилансеров закончат проект, но в дальнейшем откажутся от работы с заказчиком, 7 попросту откажутся от проекта. Интересно, что всего 3 отметили, что будут способствовать тому, чтобы занести данные непорядочного заказчика в «черный список». Иными словами можно сказать, что всегда лучше работать либо с постоянным заказчиком, либо с заказчиком, рекомендованным коллегами, друзьями или другими фрилансерами. Впрочем, если грамотно подойти к менеджменту такого проекта и обладать способами воздействия на понижение имиджа заказчика (при условии его важности для него самого), проблему с неоплатой возможно разрешить.
Как отмечали опрошенные, в зависимости от того, с каким заказчиком они имеют дело, варьируется и схема оплаты услуг. Если заказчик «проверенный», очень часто оплату получают по факту выполнения всего объема работ, если же нет, то рекомендуется работать с предоплатой (либо же учесть в цене возможные издержки). Таким образом, 21 участник powwow работает по принципу оплаты услуг по факту, 8 отметили, что получают деньги частями по мере выполнения, 6 ответов - за работу с предоплатой не менее 50% от стоимости заказа.
Что касается оплаты услуг, то следует также отметить, что в целом оплата труда переводчика устраивает участников, опять же, кого только лишь «на сегодняшний день» (10), а кого «иногда устраивает, иногда нет» (16). И среди причин, почему все же денег порой не хватает, 15 человек обвиняют наш рынок, на котором услуги переводчиков ценятся низко, 8 считают, что цену искусственно занижают коллеги, 6 ощущают на себе высокий уровень конкуренции.
Диапазон расценок достаточно разбросан. Если брать расценки на перевод с русского языка на английский/фр/нем, то 11 человек указали цену в 6-7 центов, 6 человек 8-9 центов, четверо – 4-5 центов. При этом 6 человек указали, что расценки на их услуги превышают сумму в 8-9 центов.
Что касается расценок перевода с английского/фр/нем на русский язык, то 13 человек оценивают свои услуги в 4-5 центов за слово, 9 – 6-7 центов, шестеро – 8-9 центов и нашлись трое переводчиков, чьи услуги оцениваются выше указанных.
Рассмотрим теперь другую сторону – какие меры, по мнению опрошенных, поощрительны для мотивации фрилансера, и что эффективно предпринять, если работа фрилансера выполнена некачественно.
В первом случае, фрилансеры отмечали, что рады будут и денежному поощрению (13), и рекомендательным письмам (16), и постоянной работе (18), но в большей степени, если его услуги будут рекомендовать другим заказчикам (22). Иными словами можно сказать, что наличие постоянной и хорошо оплачиваемой работы – лучшая оценка труда переводчика.
Во втором случае, если работа некачественно сделана или же нарушены сроки, опять же мы сталкиваемся с той же темой – «не рекомендовать услуги фрилансера другим заказчикам или коллегам». Для 17 участников нормально воспринимается частичный отказ от оплаты со стороны заказчика. 4 считают, что можно полностью отказаться от оплаты услуг. 8 человек отметили, что эффективно будет занести данные фрилансера в «черный список» на сайте для фрилансеров.
Завершая анализ небольшого опроса, остановимся на том, что же все-таки нужно делать, чтобы получать более высокооплачиваемые работы? Подавляющее большинство уверены (24), что наиболее эффективно прямое сотрудничество с заказчиком, 20 человек выступают за активную саморекламу и 18 делают акцент на том, что быть высококлассным переводчиком в узкой специализированной сфере – залог вашего успеха на рынке. Впрочем, надо отдать должное и повышению рейтинга в proz.com – 12 человек считают его надежным источником повышения их доходов.
Таким образом, наши опрошенные эксперты высоко ценят надежных, проверенных заказчиков, готовы пойти на риск и получать оплату услуг по факту выполнения всего объема работы, вероятнее всего, уже имеют ряд субподрядчиков, с которыми сотрудничают на постоянной основе, и в первую очередь будут приветствовать, если их услуги будут рекомендованы другим заказчикам, тем в большей степени, если заказчик будет крупным и готовым оценить их услуги по достоинству.


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:08
English to Russian
Расширяем географию Jun 5, 2007

Andrey Glazov wrote:

...большинство (21 человек) работают в харьковском регионе, пятеро представляют столицу, на встречу приехали также коллеги из Днепропетровска, Винницы, Луганска и Минска...



..., а также и из Одессы, несмотря на то, что они (он) из-за опоздания (спасибо украинской железной дороге!) не успели заполнить анкету


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Результаты анкетирования участников powwow в Харькове

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs