Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Off topic: Похоже, снова в секретари
Thread poster: Galina F

Galina F
United States
Local time: 20:29
English to Russian
+ ...
Jun 6, 2007

Это, наверное, писк души.
Два месяца полного фрилансерства привели меня к выводу о том, что в нашем регионе (Дальний Восток, Амурская область, Благовещенск) это почти невозможно. Все места в бюро переводов заняты пожизненно, вакансий нет. На предприятиях, где есть вакансии, нужен опыт перевода, а опыт перевода появляется от работы по специальности. Круг замкнутый. Я, конечно, не собираюсь сдаваться в отношении перевода, просто, похоже, снова придется заниматься тем, что кормит (работа кадровиком или офис-менеджером) и урывками заниматься переводом.

Московские издательства говорят о необходимости переводчиков и готовы дать работу без предварительных тестов, но хотят сделать это в бумажном варианте и получить в руки то же (я живу в шести днях на поезде и около 8 часов на самолете от Москвы).

Очень не хочется возвращаться к "своим баранам", но нужно платить по счетам и не только.

Перелопатила базу со статьями на прозе и не только, разослала предложения о сотрудничестве и резюме, разместила объявления в газетах...
Я понимаю, что, если бы я была семи пядей во лбу, этот вопрос не встал бы, и топик не появился, но я хочу думать о расширении (своего лба:))
Может быть, я не вижу очевидного?
Спасибо за мнения и советы. Хорошего дня.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 19:29
English to Russian
+ ...
Не очень понятно про бумажный вариант Jun 6, 2007

Но государственному преступнику Ив. Ив. Пущину целый рояль в Ялуторовск на почтовых доставили в позапрошлом веке... Может, конвертами срочной почты обмениваться, если они получатся достаточно толстыми, чтобы был смысл их оплачивать? Или им переводчики каждый день по нескольку страниц сами привозят распечатанными? Я не хочу подтрунивать, просто безмерно озадачена...

Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 20:29
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
понимаю Jun 6, 2007

Я была безмерно удивлена, что они не работают с электронными вариантами. Сказали, что в начале месяца дают книгу, а я в конце привожу ее обратно. Вот так. Одни заикнулись про курьерскую почту, но потом ни слуха ни духа. А первые (как раз по литературному переводу, что мне и нужно) даже не захотели разговаривать, когда узнали. что я живу далеко.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Для фрилансера весь мир театр (ой, извините, рынок) Jun 6, 2007

Galina Pakhomova wrote:
Два месяца полного фрилансерства привели меня к выводу о том, что в нашем регионе (Дальний Восток, Амурская область, Благовещенск) это почти невозможно.


А при чем тут регион? Для фрилансерской работы место проживания не имеет никакого значения. Единственное, что нужно (помимо головы, рук и компьютера:)) - более-менее приличный доступ к Интернету. За 7 лет работы через Интернет моей базой были Ульяновск, Лимассол (Кипр) и Москва, и никакой особой разницы в плане фрилансерской работы при смене места проживания я не чувствовал.

Другой вопрос, что для достижения достаточного объема заказов надо приложить много усилий и потратить много времени. В моем случае, первый заказ через Интернет я получил примерно через 6 месяцев усиленных поисков, второй - еще через 2-3 месяца. А потом жиденький ручеек стал постепенно превращаться в полноводную реку

[Edited at 2007-06-06 05:35]


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 05:29
English to Russian
Можно попробовать и так Jun 6, 2007

Можно порыскать по московским переводческим агентствам.

Почему московских - у них шире выбор заказчиков, находящихся под рукой, в соседнем переулке.

Они "любят" иногородних, поскольку обычно платят им поменьше. Но потом дело налаживается. Хотя расценки невысокие.

Можно задать вопрос в поисковике, но это долго и нудно.

Проще воспользоваться сайтом:

http://bigphonebook.ru/

и найти в нем раздел "Услуги" -> подраздел "Переводы". Главное - инфа уже систематизирована, относится только к Москве, обычно указывается либо адрес сайта, либо адрес электронной почты. Причем этот сайт своевременно обновляется, в отличие от простых телефонных инетовских справочников.
Создан он московской городской рекламной газетой "Экстра-М", она и принимает объявления.

Есть несколько важных аспектов.

1. Если расценка ниже 4 у.е. за 1800 знаков WORD - отказывайтесь сразу. Этот этап пройден года четыре назад.
2. На некоторых сайтах есть страницы для заполнения CV переводчиком. Их заполнять можно. Но лучше завести отдельный специальный ящик на ЯНДЕКСе или еще где-то, чтобы СПАМ не пошел на основной ящик.
3. Есть сайты с тест-страницами. Осторожно. Посмотрите на варианты сегодня, а потом в последующие дни. Если тесты меняются, то это - замаскированный способ бесплатного перевода.
4. Главное. Бухгалтерия у них довольно хитрая. Они любят давать гонорар из рук в руки, не прибегая к почте или банкам. Хотя бывают и исключения.
Так что оптимально иметь доверенное лицо в Москве, для которого оформить доверенность на получение гонорара. Ну а дальнейший путь - хорошо бы иметь еще знакомого проводника или летчика. Нет - значит, почтой или банковским переводом. Вот эти вопросы надо обговорить с БП.

Бывают ситуации и совершенно неожиданные. На сайте одной информационной ленты нашел предложение о сотрудничестве с опытными переводчиками.
Работа такая. Звонишь им, говоришь, что есть время. Они высылают набор ссылок на сайты. Надо подготовить реферат того или иного уже в оригинале короткого сообщения. Попробовал.
Та сторона меня спрашивает - а что, мол, как-то невесело сообщаете? Мало платим? А сколько бы Вас устроило? Я назвал сумму, выходящую за пределы даже КудоЗовских расценок для тех, кто живет в Штатах и там, на Западе.
Ответ - какие проблемы, договорились.
Проработал некоторое время, а потом всё-таки расстались. Расценка-расценкой, а реферат-рефератом, это уже не перевод. Не моё. Как когда-то расстался с ВИНИТИ, где тоже нужны были рефераты.

Если все-таки получите материал для перевода, постарайтесь догадаться - кто настоящий заказчик. А потом уже выходить на него. Удается. В Москве много Представительств. Они работают с переводчиками на основании "Договора возмездного оказания услуг". Тут расценки уже совершенно иные. А главное - никаких посредников, консультация и приемка непосредственным заказчиком.

Но как уже писали коллеги, для всего этого необходим хороший выход в Интернет!!! Иначе всё бессмысленно.

УСПЕХОВ!!!

[Редактировалось 2007-06-06 07:58]


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 02:29
English to German
+ ...
Согласен на все 100 % Jun 6, 2007

Vladimir Pochinov wrote:

А при чем тут регион? Для фрилансерской работы место проживания не имеет никакого значения. Единственное, что нужно (помимо головы, рук и компьютера:)) - более-менее приличный доступ к Интернету.


В этом и вся прелеесть, что пвботать можно хоть на Гималаях - была бы связь.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:29
English to Belarusian
+ ...
Две вещи несовместные Jun 6, 2007

Galina Pakhomova wrote:

Два месяца полного фрилансерства привели меня к выводу о том, что в нашем регионе... это почти невозможно. Все места в бюро переводов заняты пожизненно, вакансий нет...


Фрилансерство (даже неполное) и местные бюро переводов — есть две вещи несовместные. См. ответ г-на Починова.
Я НИ С ОДНИМ местным бюро переводов не работал и работать не собираюсь.


Direct link Reply with quote
 

olga78

Local time: 02:29
Italian to Russian
+ ...
Кто ищет - тот всегда найдёт! Jun 6, 2007

Galina Pakhomova wrote:


Два месяца полного фрилансерства привели меня к выводу о том, что в нашем регионе (Дальний Восток, Амурская область, Благовещенск) это почти невозможно. Все места в бюро переводов заняты пожизненно, вакансий нет.


Галина, я тоже фриленсер и не работаю ни с одним из агентств в том городе, где живу (нет вакантных мест), поэтому работаю только удалённо (интернет, skype) с агентствами других городов или других стран. Просто надо предложить более конкурентоспособные цены и условия работы и, возможно, сконцентрировать свои поиски на крупных городах (типа Москвы, СПб). А почему бы не найти агентства за рубежом (в той стране, с языка которой вы переводите)? Уж наверняка ваши расценки для них будут более "аппетитными", чем расценки переводчиков, проживающих за рубежом. Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:29
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Очень этичный совет! Jun 6, 2007

olga78 wrote:

[А почему бы не найти агентства за рубежом (в той стране, с языка которой вы переводите)? Уж наверняка ваши расценки для них будут более "аппетитными", чем расценки переводчиков, проживающих за рубежом.


Ну, конечно! Пусть они теряют свой рынок переводов, ведь кормить свою семью им не нужно.

(Шопотом) Кстати, в Италии ведь тоже есть переводы с английского на русский.


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 05:29
English to Russian
Какие проблемы? Jun 6, 2007

Viktor Nikolaev wrote:
Ну, конечно! Пусть они теряют свой рынок переводов, ведь кормить свою семью им не нужно.


Какие проблемы? Возвращайтесь на Родину, и окажетесь в равном положении. Кстати, уже в рамках государств бывшего Союза наблюдается такая конкуренция.

Капитализм, рынок, свобода предпринимательства, конкуренция - Вы этого хотели? Получили.

Плюс борьба с протекционизмом.

Этика в бизнесе?... Люблю фантастику.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Russian
+ ...
про аппетитность расценок Jun 6, 2007

всегда удивляюсь непонятной логике "аппетитных" переводчиков.

зачем подрезая рынок (или слегка демпингуя - кому как больше нравится :0) ) и предлагая свои расценки, при этом уменьшать их в три раза? Ведь достаточно уменьшить их всего на 5-10%.

На пальцах: зачем предлагать аппетитную расценку 3 цента вместо 10?


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 05:29
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
:-( Соврите Jun 6, 2007

Ненавижу такие советы... Галина, подправте CV - соврите. И если примут, работайте как вол и этим искупите ложь...

Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 05:29
English to Russian
От страны к стране... Jun 6, 2007

Sergei Tumanov wrote:
зачем предлагать аппетитную расценку 3 цента вместо 10?


Всё зависит от стоимости потребительской корзины и общего уровня цен и заработной платы в конкретном государстве.

Для одних стран - 3 цента: это бешеные деньги, для других...

Так было всегда, так будет и далее. Консенсуса не достичь.

Всё это пишу для переводов одинакового качества.

А Интернет привел к появлению виртуальных гастерарбайтеров. И ничего не сделать. Ситуация только усугубилась.


Direct link Reply with quote
 

Sabina Metcalf  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:29
Member (2006)
English to Russian
+ ...
приехали Jun 6, 2007

Pristav wrote:

Всё зависит от стоимости потребительской корзины и общего уровня цен и заработной платы в конкретном государстве.


Давайте не будем, мы не на Луне живем, и в Россию часто ездим. Во-первых, какой смысл оправдывать демпинговую политику "стоимостью потребительской корзины"? От того, что у кого-то колбаса в городе дешевле, зависит качество переводов? А то, что цены на недвижимость, многие продукты питания и авиаперелеты в России достигли уровня Европы, а в чем-то его даже превышают, думаю, ни для кого не секрет. Во-вторых, какое отношение имеет "заработная плата в конкретном государстве" к переводам? Сосед дядя Вася получает 20 рубликов в день, так давайте забудем об амбициях и начнем мечтать о злосчастных 20 рубликах! В общем, что и требовалось доказать.

Так что ни один из приведенных Вами факторов не имеет никакого отношения к переводам и их качеству.

А если коллеги выходят на зарубежный рынок, то единственным этичным выходом представляется не предлагать "аппетитные расценки" (елки зеленые, слово-то какое!), а работать по западным ставкам. Если кому-то нет дела до этики (а бывают и такие), то уж о самолюбии подумать-то надо! Неужели приятно работать день и ночь за 2 тугрика, зная при этом, что коллега "за бугром" получает за, возможно, аналогичное качество тугриков 10?

Помимо этики, для определения ставок следовало бы ориентироваться на себестоимость перевода, а она, простите, уже давно везде одинаковая.


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 05:29
English to Russian
Как бы хотел согласиться с Вами... Jun 6, 2007

Sabina Metcalf wrote:
"...Так что ни один из приведенных Вами факторов не имеет никакого отношения к переводам и их качеству..."


Как бы хотел согласиться с Вами. Увы. Вашу фразу следовало бы написать так (шрифтовое выделение и небольшое искажение фразы мои, поэтому кавычки убраны):

Так что ни один из приведенных Вами факторов не должен иметь никакого отношения к переводам и их качеству

Как объяснить всё это российским переводческим агенствам, которые отстегивают себе громадную долю суммы, выплачиваемой заказчиком?

Как объяснить зарубежным переводческим агенствам, что уровень цен в России действительно стал очень высоким. И уже нельзя относиться к российским переводчикам, как к дешевой рабочей силе.

Много чего и кому надо объяснять.

Кое-что поняли действительно только Московские представителства крупных иностранных компаний. Они не приезжают, они живут в Москве. И все видят. И не считают расценки работающих с ними переводчиков высокими.

А у Запада, почти как всегда, двойные стандарты.

Из дальнейшей дискуссии в этой ветке выхожу. Полезного эффекта не будет, только голова начнет болеть.

С уважением,
Николай Смирнов,
Москва

[Редактировалось 2007-06-06 11:42]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Похоже, снова в секретари

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs