Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ненавижу!!!
Thread poster: Levan Namoradze

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 19:48
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Jun 7, 2007

Цитата:

Any delay in paying the sums owed on the non-freed amount of the shares shall automatically and without the need to complete any further formalities, incur the payment of interest calculated at the current legal rate, without affecting any action that the company may pursue against the offending shareholder or third parties against the company managers under measures defined by law.

!!! ТАК даже я не пишу !!! Ненавижу!!!


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 18:48
English to Russian
не понимаю... Jun 7, 2007

Вот, честное слово, Леван, не понимаю, где собака зарыта.
Конечно, громоздкое сооружение, но вроде бы все на месте.

Кстати нашла вопрос, заданный пару лет назад по той же фразе: http://rus.proz.com/kudoz/1144416


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 19:48
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну что тут сказать Jun 7, 2007

Ну что тут сказать, Ирина. Наверное, "нет, не на месте".

А у вас новое фото?


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 16:48
English to German
+ ...
Да - чего тут такого? Jun 7, 2007

Попотеть минут 10 пришлось бы над такой громадиной, чтобы отшлифовать.

Но непонятного здесь ничего нет.

Удачи

Штеффен


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 18:48
English to Russian
ну вот растолкуйте, бестолковой! Jun 7, 2007

Levan Namoradze wrote:

А у вас новое фото?


Я очень любопытна (иногда себе во вред) поэтому и прошу. Где именно не на месте?

А на фото дочка моя в образе, с полиэтиленовой короной из хлопушки на голове.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 19:48
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Jun 7, 2007

Мне тоже стало интересно и вдруг почувствовал себя еще бестолковее: а который отрывок вам нравится больше всего?

А вот еще:
... according to the conditions and methods stipulated by the French statutory regulations currently applicable.

И есть еще много. Все приводить, или больше не нужно?


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 18:48
English to Russian
да не очень-то и нравится... Jun 7, 2007

и переводить замучаешься, но такое ведь сплошь и рядом. А если на кредитные договоры взглянуть. Громоздкость неимоверная, специально, чтоб никто не понял.
Конечно, когда объем такой "литературы" доходит до критического, переклинивает и хочется аффтара заставить выпить йаду, но...
постучишь башкой по столу и дальше пойдешь переводить.

А построение фраз в плане английского вполне нормальное.
Я просто думала, что какой-то особенной ошибки не углядела.

Так что, Леван, вперед и с песней! Нам ли жить в печали?!

Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 19:48
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну да Jun 7, 2007

Это вы все правильно и точно! Только, я вспомнил сферу похлеще - страхование!

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 10:48
English to Russian
+ ...
Леван, ну что Вы!:-) Jun 7, 2007

Мне такое пачками давай - совершенно замечательная фраза:-). Я их по 3500 слов в день щелкаю, когда дают. И можно переводить на русский язык, а не на биллинги-клиринги.

Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 19:48
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Попробую пояснить Jun 7, 2007

Попробую пояснить:
Дело не в том, что я это не переведу или что мне что-то неясно. Любой нормальный переводчик со стажем (особенно в конкретной сфере) почти угадывает суть, если даже "сорс" и не неясен. Тем более, когда перевод идет "между" разными системами права (кстати, я недавно писал о том, что категорически против "адаптации" к "тарджет" системе). Дело в том (и исходя из ваших ответов, думаю, вы не согласитесь), что ВСЕ ЭТО пишется ПОДРУГОМУ и в большинстве, НЕ ЭТИМИ терминами.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
Леван! Jun 7, 2007

нет в жизни счастья, то бишь совершенства.
предлагаю тереть к носу. и все пройдет. :0)


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 19:48
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Что же вы так? Jun 7, 2007

Что же вы так, Сергей? Мрачно то как!))

Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 16:48
Armenian to Polish
+ ...
Совсем не мрачно..:) Jun 7, 2007

Levan Namoradze wrote:

Цитата:

Any delay in paying the sums owed on the non-freed amount of the shares shall automatically and without the need to complete any further formalities, incur the payment of interest calculated at the current legal rate, without affecting any action that the company may pursue against the offending shareholder or third parties against the company managers under measures defined by law.

!!! ТАК даже я не пишу !!! Ненавижу!!!


Ради шутки, бросила текст в "машину" и вот результат:

"Любая задержка платежа сумм, которым должным на неосвобожденном количестве долей будет автоматически и без потребности закончить дальнейшие формальности, подвергнуться оплате интереса, вычисленного по текущей юридической норме, не затрагивая никакого действия, которое компания может преследовать против акционера оскорбления или третьих лиц против менеджеров компании под мерами, определенными согласно закону. "

Теперь это все - в стиральную машину - результат будет еще тот!
Удачи!
))

[Edited at 2007-06-08 10:08]


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 18:48
English to Russian
и снова на арене... Jun 8, 2007

Леван, я вижу, Вы попылись вынести это обсуждение и на общую ветку, но, похоже, суть Вашего недовольства текстом никто не улавливает.

Если возможно, поделитесь, пожалуйста.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 19:48
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Странно Jun 8, 2007

Ирина,
Я вот все думаю, чем вызвано ваше враждебное отношение... Странно как то... Не могу припомнить, чтоб я вас чем то обидел. Или это у вас просто образ жизни такой - говорить человеку завуалированные гадости? Нда, странно...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ненавижу!!!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs