Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Железный конь идет на смену ... или, похоже, скоро ВСЕМ в секретари
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 16:04
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Jun 7, 2007

http://www.fips.ru/vptb/pin04_06.htm

Машинный перевод. Использование автоматизированных средств при переводе патентной документации

Может ли автоматизированный компьютерный перевод соответствовать качеству перевода, выполненного профессиональным переводчиком? На сегодняшний день ответ однозначный: нет.


С другой стороны, машинные переводы технической документации, несомненно, приближаются к определенному уровню точности и могут считаться пригодными для использования патентными экспертами. Таково было мнение Жаапа Ван дер Меера из Сообщества пользователей систем автоматизированного перевода, которое он высказал в своей речи на конференции ЕПВ по патентной информации, прошедшей в прошлом месяце на Кипре.

Господин Ван дер Меер, считающийся одним из ведущих экспертов по технологиям машинного перевода, сказал, что необходимо прекратить гонку за совершенством и сконцентрироваться на «пригодности». Он признал, что только профессиональный переводчик способен подготовить перевод высокого качества. Однако он спросил, является ли «высокое качество» перевода основным критерием для патентных экспертов при решении вопроса использовать ли автоматизированный перевод или нет.

Какими бы не были наши взгляды на уровень качества, становится очевидным, что переводы приобретают все большую значимость в мире патентной информации.

ЕПВ оценивает различные механизмы машинного перевода в целях их использования экспертами и уже разработало программное обеспечение для полнотекстового перевода с испанского, французского и немецкого языков на английский язык и наоборот. esp@cenet скоро также начнет пожинать плоды данной работы. Автоматизированные переводы с данных языков будут оценены пользователями esp@cenet, однако для европейцев самые труднопонимаемые регионы мира, с лингвистической точки зрения, находятся на другом континенте, а именно Япония, Китай и Корея.

К счастью, Япония вкладывает огромные средства в технологию машинного перевода – и мы, европейцы, должны быть им очень благодарны за это. Система PATOLIS-e (к сожалению в настоящее время ее развитие прекращено) установило новые стандарты в данной области, и решение Патентного ведомства Японии интегрировать машинные переводы документов на английский язык в свою Цифровую библиотеку по интеллектуальной собственности (IPDL) имело поразительный и положительный эффект в отношении доступа к японской патентной документации.

Корея также была активна в данной области и вскоре предложит свою передовую систему, хотя и на коммерческой основе. Данная система перевода с корейского на английский язык, разработанная с использованием кросс-языковой функции получения документов (при поиске в поле вводятся ключевые слова на английском языке, система переводит их на корейский язык, затем проводит поиск по документам на корейском языке, а результаты вновь переводятся на английский язык), поразила тех, кто видел эту систему в работе. Более подробно о данной системе можно прочитать в статье, посвященной данной системе, в текущем выпуске бюллетеня «Новости патентной информации».

В последнее время особое внимание мировой промышленности привлекает Китай, в котором количество регистрируемых заявок на патенты возрастает быстрее, чем, где-либо еще в мире, и в 2005 году составило 170000. Помимо этого, также было зарегистрировано более 140000 заявок на полезные модели. Становится очевидным, что патентная экспертиза не будет полной без принятия во внимание китайской патентной документации, и при этом основным препятствием является языковой барьер. Мнения относительно того, сможет ли машинный перевод предоставить быстрое решение проблемы в ближайшее время, расходятся. В любом случае, языковая комбинация китайский - английский является перспективной для программистов в области машинного перевода, и скорее всего пройдет немало времени до того момента, как появятся «пригодные» алгоритмы перевода.

Пока же европейская промышленность обеспокоена невозможностью доступа к китайской документации в полном объеме и требует скорейшего решения данной проблемы. В ближайшее время будет довольно интересно наблюдать за ходом решения данного вопроса.
Новости редакции

Год решений


Для большинства людей естественным периодом отсчета времени является календарный год. В промышленности и коммерции используется финансовый год. Для Генерального Директора ЕПВ по патентной информации год начинается и заканчивается ежегодной конференцией по патентной информации.


Таким образом окончание недавней Конференции в конце 2006 года, которая была проведена на Пафосе на Кипре, послужила для нас сигналом о начале нового года патентной информации, и я хотел бы воспользоваться возможностью и кратко рассказать, что нас ожидает в ближайшие 12 месяцев до того момента, когда мы вновь соберемся на очередной конференции в столице Латвии Риге.

В своем вступительном слове на Пафосе Вице-президент Курт Эдфджет рассказал о подоплеке обсуждения стратегии ЕПВ и ее последствиях в будущем. К началу конференции 2007 года мы уже узнаем результаты пилотного проекта, призванного опробовать предложенную «концепцию использования», включающую использование ЕПВ отчетов о поиске, подготовленных национальными ведомствами. Так как обсуждения на конференции вскрыли изрядную долю неразберихи, нам следует также разъяснить пользователям, что «концепция использования» - это не взаимное признание отчетов о поиске, которого не хотят ни ЕПВ, ни его члены.

Тем временем, хотя это и не играет никакой роли в европейской патентной политике, к моменту проведения конференции 2007 года, мы узнаем, имеет ли проект «Процедура выдачи патента» Патентного ведомства Японии какой-либо шанс на успех.

В течение ближайших 12 месяцев экспертам придется оценить последствия от пересмотра ЕПК, известной как ЕПК-2000. В случае если заявители будут постоянно использовать возможность заявлять приоритеты на более поздних стадиях, это, например, повлияет на скорость подготовки отчетов о поиске. Тот факт, что заявители смогут в будущем ограничить пределы своих патентов во время процедуры рассмотрения, приведет к образованию новых типов документов. И это должно быть тщательно проанализировано до того момента, когда ЕПК-2000 вступит в действие в декабре 2007 года.

Еще один вопрос, привлекающий внимание – это обсуждение полноты включения китайской патентной документации. В прошлом было принято, что даже самые совершенные поисковые системы не обязательно должны включать заявки по всем японским полезным моделям. С китайскими полезными моделями, однако, ситуация обстоит иным образом, и пользователи европейской патентной системы требуют их полного включения в документацию Европейского патентного ведомства. В долгосрочном плане проблема может быть решена только путем использования систем машинного перевода. Между тем, продолжаются обсуждения относительно того, как лучше заполнить данный пробел до тех пор, пока не появятся надлежащие системы машинного перевода.

К октябрю 2007 года, когда будет проводиться очередная ежегодная конференция, мы уже узнаем, как новые усовершенствования, о которых было заявлено на Пафосе – включая расширение сервера публикаций, новые функции в MIMOSA, новые сборники данных, интерактивный перевод в esp@cenet, а также прямые и обратные отсылки в esp@cenet – были восприняты пользователями.

Также, по моему мнению, очень важно, чтобы ответственные лица ЕПВ, от которых зависит принятие решений, к этому времени достигли бы соглашения о переформулировании политики патентной информации, с тем, чтобы новая политика в рамках Европейской патентной сети (EPN) наряду с результатами обсуждений стратегии, начали приносить свои плоды.

Подводя итог, я думаю, что Вы согласитесь, что нас ждет очень интересный и насыщенный год патентной информации.

Вольфганг Пилч
Главный директор по патентной информации
esp@cenet: автоматизированный перевод и другие новые функции

Автоматизированный перевод, прямые отсылки, ссылки на Европейский Патентный Реестр – вот три основные новые функции, которые ждут нас на исходе 2006 года.


Перевод на английский, французский, немецкий и испанский языки


Новая функция по автоматизированному переводу позволяет осуществлять перевод описаний и формул изобретений с английского языка на французский, немецкий или испанский языки. Также с помощью данной функции можно осуществить перевод любого описания или формулы изобретения на любом из этих языков на английский язык.

Данной функцией очень легко пользоваться – просто щелкните мышью по кнопке «Перевести данный текст», затем выберите язык, на который следует осуществить перевод, и перевод появится в отдельном окне.

Механизм данной функции не разрабатывался специально для esp@cenet, поэтому, после нажатия на кнопку «Перевести» Ваш текст отсылается на вебсайт третьей стороны, где и осуществляется перевод, а затем переведенный текс передается пользователю esp@cenet.



[Edited at 2007-06-07 11:33]


Direct link
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 17:04
English to Belarusian
+ ...
Чушь! Jun 7, 2007

Остап Ибрагимович, вы же знаете, как я вас уважаю. Но это полная чушь. Никогда железный конь никого не заменит. Только поднимет спрос на живых переводчиков.

Direct link
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:04
Member (2004)
Russian to English
+ ...
;) Jun 7, 2007

Alexander Onishko wrote:
Господин Ван дер Меер, считающийся одним из ведущих экспертов по технологиям машинного перевода, сказал, что необходимо прекратить гонку за совершенством и сконцентрироваться на «пригодности».


Узнается "наш" подход. Смысла читать дальше не вижу.


Direct link
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:04
English to Russian
+ ...
Да, это - сила Jun 7, 2007

Для повышения пригодности рекомендуется издавать такие переводы на бумаге минимальной плотности.

Direct link
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 17:04
English to Russian
+ 3 к "Чуши!" Jun 7, 2007

Чушь, чушь, чушь!

Пригодность! Да не найдется ни одного человека, который мог бы понять что-то сложнее "My name is..." по машинному переводу.
Патенты переводить! Смех да и только.


Direct link
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 17:04
English to Belarusian
+ ...
Практического значения это не имеет Jun 7, 2007

"— Не следует все это воспринимать трагически, — произнес он в каком-то странном замешательстве. — За время нашего пребывания в лагере у Брука-на-Лейте сменилось несколько систем шифровки депеш. Пока мы приедем на фронт, появятся новые системы, но думаю, что там вовсе не останется времени на разгадывание подобной тайнописи. Прежде чем кто-нибудь из нас успеет расшифровать нужный пример, ни батальона, ни роты, ни бригады не будет и в помине. Практического значения это не имеет!"

Вся загвоздка в том, что, несмотря на то, что во главу угла ставится "пригодность", машинные тексты абсолютно не пригодны для применения в качестве собственно текстов. Бумага, на которой они напечатаны, утилизирована быть может. Тексты — никак.

[Edited at 2007-06-07 11:53]


Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:04
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ха-ха! Jun 7, 2007

... окончание недавней Конференции в конце 2006 года, которая была проведена на Пафосе на Кипре, послужила для нас сигналом...


Ага, заметно, что на Пафосе. И теперь они с пафосом и с ошибками об этом пишут



[Edited at 2007-06-07 11:53]


Direct link
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:04
English to Russian
Из письма в редакцию газеты Сельская жизнь Jun 7, 2007

Не могли бы вы издавать вашу газету на мягкой перфорированной 4-слойной бумаге, в рулонах и без текста?


М-да... Нет, ну понятно, что определенный сегмент задач машинный перевод закрывает (там, где надо просто понять общий смысл и тексты более-менее однородные). И направление это развивается. Но вот IBM, например, оценила стоимость своей системы, подаренной Пентагону для использования в Ираке, в 45 (кажется) миллионов долларов.


Direct link
 
xxxIreneN
United States
Local time: 08:04
English to Russian
+ ...
Да и нет Jun 7, 2007

Огромная область переводов никогда не будет подвластна машине, но...

Действительно, сегодняшние разработки в довольно скором будущем смогут позволить крупным корпорациям пользоваться услугами "машинного перевода", имея начальную команду, создающую свои глоссарии и кормящую ими машину, и нескольких хороших редакторов. В корне меняется подход к идее МП, они будут индивидуализированы и будут также подгоняемы под нужды конкретного заказчика, а поисковики программ будут способны анализировать контекст примерно по такому же принципу, как это делают живые переводчики, проверяя лексику по нашему дорогому Гуглю. Так что нефтяные, строительные и тому подобные проекты в весьма недалеком будущем будут обслуживаться такими игрушками. Примеры, прочитанные моими очень уважаемыми коллегами, дают повод для грусти - действительно, более чем редактабельные и вовсе не примитивные общие и специальные тексты.

О чем я конкретно? Обещаю в самом ближайшем будущем доложить подробнее - как только закончится очередная 2-недельная ротация на основном месте работы.

Правда, я не очень сильно грущу - что-то мне поднадоело, хочу совсем сменить пластинку, а переводы... хотелось бы найти книжку, которую когда-нибудь переведу для души. Но этот переход - дело долгое, тут денежка конкретная, а остальное - мечты, реализуемые примерно за 2-3-летний период. Вот возьму и открою кошачье-собачью гостиницу-спа с видео по интернету - хозяева смогут назначать сеанс встречи с любимыми хвостатыми и бесхвостыми, находясь в отпуске:-). Кстати, в Америке идея уже реализована и пользуется большим успехом. Ей-Богу, не нравится мне тот русский язык, который от меня иногда требуют... Так что будь что будет, выстоим:-)

[Edited at 2007-06-07 13:04]


Direct link
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А можно еще все органы человеческие заменить Jun 7, 2007

Чтобы непонятно было, что в человеке больше - от человека или от робота, как писал Азимов, и рот заклеить...
Вместо "подрывных" идей не лучше ли задуматься над тем, что мы идем по пути совершенствования, где у каждого свой путь! И советы если давать кому то (переводить или еще чего), то лучше продуктивные.


Direct link
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:04
English to Russian
+ ...
8) Jun 7, 2007

А можно еще все органы человеческие заменить


Не, все не надо, ну пожа-а-алуйста


Direct link
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 16:04
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
>> Jun 7, 2007

Radian Yazynin wrote:
....

мы идем по пути совершенствования, где у каждого свой путь!



В таком контексте слово Путь нужно писать с большой буквы

[Edited at 2007-06-07 15:00]


Direct link
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Так ведь все уйдут на фронт Jun 7, 2007

лингвистов не останется, а машине будет по барабану.

Direct link
 
xxxIreneN
United States
Local time: 08:04
English to Russian
+ ...
Ну конечно, у переводчиков по призванию сердце кровью РJun 7, 2007

И очень хочется верить в незаменимость и пр. Но ведь в конвейеры тоже никто не верил когда-то. И няню-сказочницу заменили плейеры всех видов. Уверяю Вас, с точки зрения бизнеса документация одного проекта на потоке под контролем пары-тройки пар глаз грамотных инженеров-редакторов - дело не только достижимое, но и чрезвычайно мудрое. Get real!

Direct link
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
мы упрощаем жизнь или усложняем? Jun 7, 2007

"ИТ-конвейер" и многое чего еще - это действительно здорово. Я вот немного о другом: когда мы реально достигнем СОВЕРШЕНСТВА, кто скажет? Назовите виновника торжества, дату и время, чтобы все как следует приготовились!

Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Железный конь идет на смену ... или, похоже, скоро ВСЕМ в секретари

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs