Mobile menu

Помогите сориентироваться
Thread poster: Walerij Winnyk
Walerij Winnyk
Ukraine
Local time: 06:47
Chinese to Ukrainian
+ ...
Jun 7, 2007

Прошу совета у более опытных переводчиков, как поступить, а то я совсем запутался. Есть БП, название которого мне неохота припоминать. Несколько раз я делал для них заказы, с оплатой было всё в общем нормально, но каждый момент сотрудничества сопровождался изрядной нервотрёпкой, и я каждый раз (начиная со второго) собирался на них забить. Но слишком добрый я, в этом всё дело. Для ясности упомяну ещё, что платят они в течение десяти дней. Ещё у них очень часто меняется адрес и есть много разных имэйлов.

Собственно случай. Вчера днём звонят они мне и собираются выслать заказ на завтра, сообщив примерный его объём. Хорошо, говорю я. До 22 часов вчерашнего дня заказ мне выслан не был. Звоню директору на мобильник - говорят, отправили. Говорю, если получу его только сегодня, на завтра сделать не успею. У директора резко садится и начинает отключается мобила, нормально всё выяснить не получается. Ладно, вчера пишу им письмо:
Здравствуйте.

К сожалению, я не получил оригинала для перевода с китайского, который
мне обещали выслать сегодня. Если он попадёт ко мне только завтра (а
сегодня я уже не буду проверять почту), на первую половину пятницы
сделать его я не успею.

Заказы у вас срочные, тогда почему они не могут быстро попасть ко мне?
Как бы не вышло так, что что из-за неполученного мною оригинала вы
откажетесь оплачивать мне уже сделанный перевод. Мне это снова начинает
не нравиться.

С уважением,
Винник Валерий

Сегодня под вечер звонок: "Вы успеваете на завтра?" Объясняю, что предмета для успевания я ещё и в глаза не видал. Говорят, моего письма не получали. Оригинал обещают отправить. Верю. Смотрю почту (2:26PM):
Валерий, здравствуйте!
У нас есть заказ с кит на рус до 13ю Возьмете?
Я его прикреплю, посмотрите, пожалуйста!
С ув., [имя]

Прикреплённого файла нет. И следом (2:53РМ):
Файл 6Мб, вы сможете принять?

(в смысле смотрел почту только один раз и прочитал два письма сразу). Опять звонят. Начинаю раздражаться (висят ещё два заказа), говорю, что вложения нет, начинаю объяснять отличия электронной почты от аськи, а дозвона от безлимитной выделенки, но в итоге соглашаюсь: "Хорошо, этот перевод на 13 я возьму. Только качать я его по дозвону не буду, а заеду к вам с диском, но только в том случае, если за прошлый заказ мне заплатят немедленно. А то из-за такой организации дела я в вас перестал быть уверен". Девочка-менеджер передаёт трубку директору. Выясняется, что процитированные выше письма от них относятся к разным заказам, а 6-мегабайтовый файл - это перевод на завтра. А так как я это не понял из их содержательных писем ("мы же всё чётко вам расписали"), директор "ставит меня на место": "что же вы отнимаете у меня время, говорите, что возьмёте, а теперь - не успею". Порешили, что мне они заплатят сегодня и на этом наше сотрудничество заканчивается. Мне аж самому интересно, чем это закончится.

P.S. Прошу ещё обратить внимание на стиль их писем. Раньше они вообще пестрели орфографическими ошибками.


Direct link Reply with quote
 
Walerij Winnyk
Ukraine
Local time: 06:47
Chinese to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот так вот бывает :) Jun 7, 2007

Мне они заплатили. Но никакого удовлетворения от хорошо сделанной работы и вознаграждения за неё я не получил. Потолковал ещё с человеком, который их хорошо знает, и выяснилось, что они сначала берут заказ, а потом уже думают, смогут ли они его сделать. Эх, была у меня мысль помочь им это наладить, но постеснялся, да видно зря. Теперь уже не успел.

А то, что никто мне ничего здесь не ответил, тоже есть показатель. Помогли-таки сориентироваться (я серьёзно). Модератор может закрывать тему.

[Edited at 2007-06-07 17:50]


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 23:47
English to Russian
+ ...
Могу только посочувствовать Jun 8, 2007

Жаль, что не откликнулись опытные. Просто заняты, наверное.

Я имела неудовольствие общаться с одним местным БП, которое, еще не дав мне работу, высосало всю кровь и вымотало нервы. Я решила с ними не общаться вовсе. С тех пор, после одного моего отказа, не беспокоят.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:47
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А что тут посоветовать? Jun 8, 2007

Разве что спокойнее относиться к проблемам клиента. Ну, не пришел заказ вовремя. Перезвонили, предупредили, пересогласовали - всё правильно сделали. Дело-то житейское. Ну, сорвется у них заказ - так ведь по их же вине, не по вашей. Если умные, сделают выводы. Если глупые, станут валить на вас, разругаетесь - ну и good riddance.

А если вас вот это волнует:


Как бы не вышло так, что что из-за неполученного мною оригинала вы
откажетесь оплачивать мне уже сделанный перевод.


Так, а почему вы решили, что такое может случиться? С чего вдруг? Они с вами так поступали? Угрожали? Давали повод? Если нет, то, простите, получается, что эти страхи существуют исключительно в вашей голове. Там же надо искать и решение. При чем тут БП?
Или это обычная практика киевских бюро переводов? (Вопрос не риторический - я с этим рынком незнаком совершенно.)

В общем, получать удовлетворение или трепать себе нервы в той или иной ситуации - это, чаще всего, наш личный выбор. (Я не говорю, конечно, о крайних случаях, когда клиент прессует, хамит, обманывает...)

И ещё, раз уж совета спрашиваете. Не стоит нагружать клиента своими проблемами без крайней на то необходимости. Шесть мегабайт. В Киеве. На седьмом году третьего тысячелетия. ИМХО, агентство имеет полное право не задумываться, что для переводчика это может быть проблемой. Я не говорю, что не может. Сам еще лет 6 назад висел на учрежденческой АТС и качал почту по UUCP на 3-4 тыс. bps. Допустим, и вам так же не повезло. Но это ваша личная проблема. И она решаема. Есть GPRS, CDMA, наконец, Интернет-кафе и отделения связи. А вы с таким возмущением реагируете, будто клиент от вас требует чего-то такого... ну, не знаю... приезжать за файлом к нему в офис, например!

P.S. Валерий, это мы с вами сидели напротив друг друга за столом в "Зебре"? Забыли познакомиться.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:47
English to Russian
+ ...
это не совет а обмен опытом Jun 9, 2007

Просто поделюсь "по теме"... Один из моих университетских преподавателей (в Канаде, на иммиграционной юридич. программе) читал нам курс по этике и правилам общения с клиентами и ведению дел - вполне применимо к переводческой деятельности (хоть это и юристы / консультанты по иммиграции... Он -очень известный и заслуженный специалист, профессионал с огромным опытом и стажем - в смысле можно прислушаться к его советам:

Очень кратко - лучше всего свести до минимума деловое общение по телефону, тем более обсуждение и принятие решений. Причина простая - после разговора каждая сторона остается со своим впечатлением и своими выводами)

Лучше всего - печатное слово, электронная почта - всегда потом есть подтверждение условий, оплаты, сроков, обязательств сторон. И необязательно что-то формальное - достаточно простого сообщения с именем писавшего.

Я так стараюсь и в переводческой деятельности поступать. По телефону можно сказать "да", "нет", назначить встречу и дать адрес эл. почты - и уже письменно договориться конкретно.

Walerij Winnyk wrote:

Прошу совета


Direct link Reply with quote
 
Walerij Winnyk
Ukraine
Local time: 06:47
Chinese to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Пояснения Jun 11, 2007

Так, а почему вы решили, что такое может случиться? С чего вдруг? Они с вами так поступали?

Из-за подобной же неорганизованности с их стороны я на полдня опоздал с заказом и был ими чувствительно оштрафован. Первый раз за все 7 лет работы фрилансером. Не говоря уже о том, что оригинал был представлен примерно в таком виде, который соответствует смятой бумаге, в которую заворачивали долго лежавшую на солнце селёдку (перекособоченные фотоснимки "мыльницей"), если бы это была бумага.
Или это обычная практика киевских бюро переводов? (Вопрос не риторический - я с этим рынком незнаком совершенно.)

Как оно в настоящее время, не знаю (с Киевом сейчас не работаю), а лет 3-5 назад такого не было.
Не стоит нагружать клиента своими проблемами без крайней на то необходимости. Шесть мегабайт. В Киеве. На седьмом году третьего тысячелетия. ИМХО, агентство имеет полное право не задумываться, что для переводчика это может быть проблемой.
Это есть дело и право агентства. Я же стою на том, и прошу/требую от заказчика по возможности присылать оригинал в виде, удобном для перевода, если они хотят, чтобы перевод выполнил я. Текст объёмом в 5 неполных страниц, ужатый RAR'ом, не должен "весить" 6 Мб. Однозначно. За распознавание текста и вставку его в словопроцессор с сохранением в формате, отличном от .txt или .html (что уже в 100% случаев ныне выполняется неумело) надо пребольно бить по рукам, вплоть до полного их выпрямления. А лучше бы вообще не распознавать, а то оно ж в кодировках запутается, другой язык распознавания выберет или ещё чего-нибудь натворит (техника-то в руках дикаря). За вставку просто отсканированного текста картинкой на страницы словопроцессора, "потому что программа так предлагает" - гнать такого работника из агентства ссаной тряпкой, ибо уже ничто не поможет. И т.д. Да, если заказ не срочный, заказчику я позволяю оставаться криворуким и скудоумным. Но это не тот случай.
P.S. Валерий, это мы с вами сидели напротив друг друга за столом в "Зебре"? Забыли познакомиться.

Если вы пили зелёный чай из стеклянного чайника, то наверное да. Тогда будем знакомы.
Очень кратко - лучше всего свести до минимума деловое общение по телефону, тем более обсуждение и принятие решений.
Если бы они это знали, этого топика не было бы.

P.S. Всё правильно, сейчас на дворе шестой год XXI века. Но приводить это в качестве аргумента применительно к переводам? Конечно, техника развивается, это да, а вот человек-то как раз деградирует, идя у неё на поводу как робот с программой, наихудшей из всех возможных.


[Edited at 2007-06-11 13:27]

[Edited at 2007-06-11 13:51]

[Edited at 2007-06-11 16:47]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Помогите сориентироваться

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs