Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Как мне не сорваться?
Thread poster: Vova

Vova  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Russian
+ ...
Jun 19, 2007

Опять та же женщина, которая меня доставала в прошлый раз, позвонила и спрашивает, как переводится To be agreed?. Говорю - необходимо согласовать.
А что же тогда в переводе так пишите, ничего не понятно, и тут я вспомнил, о чем речь.
Речь шла о будущей оргструктуре, там в квадратике должности (уже с имеющимися сотрудниками и вакантные, в последних написано TBA).
Ну я и писал будет сообщено.
Она подошла к моему начальнику- автору того документа, тот сказал, что имел в виду to be agreed.

Как мне не сорваться на ту женщину, я уже просто не могу ее терпеть, она вроде тоже из директоров, но не мой начальник.
Киплю весь. Начала говорить, что это не по-русски будет сообщено и тому подобное. Ну надоела уже донельзя. Говорит, всегда спрашивайте, когд ане знаете, это уже ведь было.
Остыл и сказал ей спасибо.

P.S. Чтобы не спрашивать отдельно, еще хочу совета.

Я переводчик и помощник одгого экспата (он немного говорит по-русски). И меня заклинивает, когда он говорит по-англ перевожу на русск, но когда он вдруг начинает по-русски говорить, перевожу его для русских на англ автоматом (иногда, раза 2-3 было пару фраз).
Как избавиться?

[Edited at 2007-06-19 08:39]

[Edited at 2007-06-19 08:53]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Belarusian
+ ...
Бывает, но проходит Jun 19, 2007

Vova wrote:

И меня заклинивает, когда он говорит по-англ перевожу на русск, но когда он вдруг начинает по-русски говорить, перевожу его для русских на англ автоматом (иногда, раза 2-3 было пару фраз).
Как избавиться?

[Edited at 2007-06-19 08:39]


Со всеми бывает (со мной тоже). Но проходит. Чаще всего бывает, когда долго переводишь без перерывов.
Поэтому вступайте в профсоюз пролетариев умственного труда и добивайтесь щадящих условий работы и достойной оплаты.


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:21
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
:) Jun 19, 2007

Vova wrote:

Как мне не сорваться на ту женщину, я уже просто не могу ее терпеть, она вроде тоже из директоров, но не мой начальник.
Киплю весь. Начала говорить, что это не по-русски будет сообщено и тому подобное. Ну надоела уже донельзя. Остыл и сказал ей спасибо.



Скажите ей, что все люди братья, а все слова - синонимы. Шютка.

П.С. Я бы перевела "подлежит согласованию"


Direct link Reply with quote
 

Vova  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
еще добавлю Jun 19, 2007

Да, мне кажется, она уже передергивает.
Там было написано в одном квадратике под названием должности TBA, а не to be agreed.
И мой , даже неправильный перевод , не делает непонятной всю структуру.
Мне казалось, что по контексту сюда лучше вписывается To be advised. Т.е. имя кандидата на вакантую еще скажут, ищут.





[Edited at 2007-06-19 09:01]


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:21
Member (2000)
Russian to English
+ ...
или "To be appointed"? Jun 19, 2007

Подлежит назначению?

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Russian
+ ...
мой вариант Jun 19, 2007

я бы перевел как "согласовать дополнительно"

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:21
English to Russian
+ ...
Неверный подход Jun 19, 2007

Вова, на все вопросы, заданваемые в описываемом режиме, хорошие переводчики отвечают "не знаю". В ответ на остолбеневшие рожи дураков поясняют, что без контекста переводятся только надписи в туалетах. Советуют открыть любой толстый словарь, ткнуть пальцем по принципу гадания по строке и посмотреть, сколько значений может иметь любое слово.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Просьба Jun 19, 2007

Дамы и господа!
Прошу всех вернуться, так сказать, в русло топика.

Спасибо!


[Edited at 2007-06-19 13:30]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как мне не сорваться?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs