Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Неточности в переводах или непонимание реалий ?...:)
Thread poster: Araksia Sarkisian
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:59
German to Russian
+ ...
Fackel vs Torch Jan 19, 2003

Quote:


On 2003-01-18 20:48, Marta Argat wrote:

Если память мне не изменяет, факел по-английски torch





По-английски может быть, но \"у них\" есть и другие языки, например немецкий. Так вот по-немецки Fackel - это и есть факел, светоч и т.п. И поскольку ... See more
Quote:


On 2003-01-18 20:48, Marta Argat wrote:

Если память мне не изменяет, факел по-английски torch





По-английски может быть, но \"у них\" есть и другие языки, например немецкий. Так вот по-немецки Fackel - это и есть факел, светоч и т.п. И поскольку англосаксы в немецком слове ничего \"этакого\" не находят, то непонятно, почему они должны возмущаться этим же словом по-русски.

[ This Message was edited by:on2003-01-19 14:07] ▲ Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 16:59
English to Russian
+ ...
"TAVRIA NOVA" или "и мы тоже не лыком шиты " Jan 19, 2003

О Чеви Нове и прочих шла речь в форуме \"Литература и Поэзия\"



Хоть и не хотелось бы, но приходится думать, что наши доморощенные маркетологи или, как их там называют, далеки и от литературы, и от поэзии и в подобных форумах не участвуют. Да и в специальные, то бишь автомобильные, анналы не заглядывают. Иначе, как могла через несколько лет после конфуза с \"Чеви Нова\" появиться \"TAVRIA NOVA\" ?
[addsig]


 
Vera Fluhr (X)
Vera Fluhr (X)  Identity Verified
Local time: 22:59
English to Russian
+ ...
Еще один пример "правильного взгляда на веши" Jan 19, 2003

Помните, был такой фильм \"Летят журавли\"?

Во Франции он известен под именем \"Quand passent les cigognes\", т.е. \"Когда пролетают аисты\". Я сначала возмущалась этим неправильным переводом, а потом поняла - это не ошибка, это сделано нарочно. Для благозвучия.

Журавль по-французс�
... See more
Помните, был такой фильм \"Летят журавли\"?

Во Франции он известен под именем \"Quand passent les cigognes\", т.е. \"Когда пролетают аисты\". Я сначала возмущалась этим неправильным переводом, а потом поняла - это не ошибка, это сделано нарочно. Для благозвучия.

Журавль по-французски - grue, но это же слово в разговорном языке имеет и второе значение - женщина легкого поведения. Т.е. если бы перевели буквально, то получилось бы \"Когда проходят шлюхи\". Вот и переделали журавлей в аистов, а то, что в Москве никаких аистов нет (а действие фильма происходит именно в Москве) - это никого не волнует.))))

Уж и не знаю, правильный ли это подход. А с другой стороны - какой такой \"московской\" птичкой можно было бы заменить этих несчастных, ни в чем не повинных журавлей?
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:59
English to Russian
+ ...
Fackel -- это, похоже, по-немецки Jan 20, 2003

Так, по крайней мере, назывались гитарные струны, которые я купил в ГДР в 1976 году. На этикетке красовался факел и написано это самое слово.



\"Дом по-немецки будет дер хаус,

По-английски дом будет хоум!

Больше я слов иностранных не знаю,

Да и с этими сл
... See more
Так, по крайней мере, назывались гитарные струны, которые я купил в ГДР в 1976 году. На этикетке красовался факел и написано это самое слово.



\"Дом по-немецки будет дер хаус,

По-английски дом будет хоум!

Больше я слов иностранных не знаю,

Да и с этими слабо знаком!\"



(Такую песенку распевал мой сын, готовясь к экзамену по ин. языку)



Quote:


On 2003-01-18 20:48, Marta Argat wrote:

Если память мне не изменяет, факел по-английски torch



Collapse


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:59
German to Russian
+ ...
sortire et perdu Jan 20, 2003

Бедные журавли (или аисты). Если учесть, что практически во всех европейских культурах аисты приносят потомство (человекам, а не себе), то \"Летят аисты\" можно понять и как \"грядет беби-бум\". А что, цаплями журавлей нельзя было заменить? Или французы нам так отомстили за превр�... See more
Бедные журавли (или аисты). Если учесть, что практически во всех европейских культурах аисты приносят потомство (человекам, а не себе), то \"Летят аисты\" можно понять и как \"грядет беби-бум\". А что, цаплями журавлей нельзя было заменить? Или французы нам так отомстили за превращение благородно-нейтрального глагола sortire в отхожее место в буквальном смысле этого слова? А мы тогда на них perdu (в смысле они нам до лампочки).



Но неужели никого не возмущает, что \"Известия\" берут материал с интернет-форума и вот так, запросто печатают его без упоминания имени автора?
Collapse


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 23:59
Chinese to Ukrainian
+ ...
Факел экспорт Ltd. Jan 20, 2003

Я не в курсе названий немецких спортивных команд - среди них есть \"факелы\"? А струны в другие страны они продавали с тем же названием?



А плагиат... Газеты и друг у друга дерут... Вообще можно им написать напрямую. И высказать


 
Elaine Freeland (X)
Elaine Freeland (X)
Local time: 22:59
English to Russian
+ ...
Увы... Jan 20, 2003

Quote:


Но неужели никого не возмущает, что \"Известия\" берут материал с интернет-форума и вот так, запросто печатают его без упоминания имени автора?





В англоязычной прессе это вещь немыслимая (не как переводчик, а как журналис�... See more
Quote:


Но неужели никого не возмущает, что \"Известия\" берут материал с интернет-форума и вот так, запросто печатают его без упоминания имени автора?





В англоязычной прессе это вещь немыслимая (не как переводчик, а как журналист уже, на собственном опыте говорю), но в России это настолько нормальная практика, что удивляться смешно даже. Я и сходила на этот самый сайт \"Известий\", и хоть на нем самом материала этого не было, но бОльшая часть информации -- или непроверенные слухи, никем не подтвержденная информация, или же вполне реальные факты подаются в таком скандальном виде, что здравомыслящему человеку и верить им не хочется.



Журналистика, ребята, -- это наш позор... Таблоиды считаются низкопробными изданиями, но рядом с нашими даже солидными газетами они кажутся качественной прессой!



С тех пор, как тут стала работать, -- не могу русские газеты читать, такой воинствующий непрофессионализм... Collapse


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:59
Russian to English
+ ...
In memoriam
Факел экспорт Ltd? Jan 21, 2003

Prounounce this in English and it sounds like \"F***-all Export Ltd.\", i.e. \"Nothing Whatsoever Export Ltd.\"!

 
Alexandre Khalimov
Alexandre Khalimov  Identity Verified
Local time: 15:59
Russian to English
+ ...
Lager Jan 21, 2003

Lager Beer, бывало, переводилось как \"пиво лагерное\"

 
Elizabeth Adams
Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 13:59
Member (2002)
Russian to English
what goes around comes around... Jan 21, 2003

To Elaine and perewod:



Местные русскоязычные \"газеты\" все дерут с Известий и других московских источников. Даже печатают имя журналиста в конце статьи как будь то все в порядке вещей. До меня это как то не доходило, потом увидела статью одного знакомого журналиста из Москвы. Ему приколола, а мне почему-то обидно было. Кажется, Известия судятся с этими американо-русскими \"газетами,\" но толку мало.



Короче, это можно называть карма.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:59
English to Russian
+ ...
О чем речь? Jan 22, 2003

Quote:


On 2003-01-20 13:20, perewod wrote:


Но неужели никого не возмущает, что \"Известия\" берут материал с интернет-форума и вот так, запросто печатают его без упоминания имени автора?





А в чем дело? пришлите ссылочку на эту статью в Из�... See more
Quote:


On 2003-01-20 13:20, perewod wrote:


Но неужели никого не возмущает, что \"Известия\" берут материал с интернет-форума и вот так, запросто печатают его без упоминания имени автора?





А в чем дело? пришлите ссылочку на эту статью в Известиях, которая всех так возмутила. Тогда выскажусь.



А по поводу (некорректного) цитирования Интернета уже писали и говорили везде и всюду. Один инетчик (не помню, кто) страшно обиделся за это на Т. Миткову (телевизионную журналистку) и сказал, что теперь будет цитировать ТВ-сообщения не иначе,как: \"Одна баба в телевизоре сказала...\"

Collapse


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 23:59
Chinese to Ukrainian
+ ...
a fruit of my inflamed imagination Jan 22, 2003

Jack, that was a joke! I just want to know if Germans change the names of their products to export them...



Well, in 94-96 many shops in Kiev were full of Pukala teas. No jokes.



 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:59
German to Russian
+ ...
Известия Jan 22, 2003

Quote:


А в чем дело? пришлите ссылочку на эту статью в Известиях, которая всех так возмутила. Тогда выскажусь.







Я видел это не на сайте, а на бумаге. Это шло в подборку на \"Колонке потребителя\". Я посмотрю, есть ли на сайте, т... See more
Quote:


А в чем дело? пришлите ссылочку на эту статью в Известиях, которая всех так возмутила. Тогда выскажусь.







Я видел это не на сайте, а на бумаге. Это шло в подборку на \"Колонке потребителя\". Я посмотрю, есть ли на сайте, тогда выложу ссылку. Саму газету я, к сожалению, уже выбросил, а то можно было бы отсканировать и выложить тут.



Кстати, я недавно с удивлением узнал, что оказывается skoda по-чешски означает \"недород\", \"убыток\". Как же можно было так свою машину назвать??? ▲ Collapse


 
Elaine Freeland (X)
Elaine Freeland (X)
Local time: 22:59
English to Russian
+ ...
Последняя новинка... Jan 22, 2003

Сегодня по Евроспорту шли рекламы спонсора не то тенниса, не то фигурного катания. Компания Tiskali! С ударением на первый слог



Вспомнилась сразу довоенная история про львенка Кинули и рысенка Таскали...

[ This Message was edited by:on2003-01-22 21:51]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 16:59
English to Russian
+ ...
Не "шкода", а "Шкода" Jan 22, 2003

[/quote]

Кстати, я недавно с удивлением узнал, что оказывается skoda по-чешски означает \"недород\", \"убыток\". Как же можно было так свою машину назвать???

[/quote]



Кстати, и в русском языке есть слова с корневой частью \"шкода\" - например, \"шкодничать\", и тоже, кстати
... See more
[/quote]

Кстати, я недавно с удивлением узнал, что оказывается skoda по-чешски означает \"недород\", \"убыток\". Как же можно было так свою машину назвать???

[/quote]



Кстати, и в русском языке есть слова с корневой частью \"шкода\" - например, \"шкодничать\", и тоже, кстати, не ахти какого положительного заряда.



Но чехи-то назвали автомобиль по фамилии бывшего владельца завода, если я не ошибаюсь. А тут уж куда деваться, если фамилия у человека, например, Плевако, Неумывако, Дурново, Распутина или, того похлеще, Негодяев ?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Неточности в переводах или непонимание реалий ?...:)


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »