Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Неточности в переводах или непонимание реалий ?...:)
Thread poster: Araksia Sarkisian

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 15:09
Armenian to Polish
+ ...
Jan 11, 2003

Непереводимая реклама

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает \"не может двигаться\".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение \"Стань Свободным!\"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра \"Страдай от Поноса!\".

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение \"Туманный Дезодорант\"). В Германии выяснилось, что слово Mist (\"туман\") на немецком сленге означает \"навоз\".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз \"Живи с Поколением \"Пепси\"\\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание \"Пепси\" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил\".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела\", что означает \"Кусай Воскового Головастика\". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано \"Коку Коле\", что означает \"Счастье во Рту\".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: \"Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина\"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: \"Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной\".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won\'t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: \"Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств\"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом \"Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным\".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (\"Летай в Коже!\"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: \"Летай Голым!\".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

(23 декабря 2002 года, 21:38 )



Может кто-то добавит еще к \"шедеврам\" перевода рекламных слоганов?





Direct link Reply with quote
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 08:09
Member (2006)
Russian to English
+ ...
французское (не американское) детское питание в России Jan 11, 2003

Здесь все наоборот. Название пошло без перевода и изменения:



Bledina





http://www.alliance7.fr/dietetic/infant/bledina.htm



Regards


Direct link Reply with quote
 

Myron Netchypor  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:09
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...

MODERATOR
One more sample Jan 11, 2003

Last year we had the advertisement on TV of mineral water: Blue Water

Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 15:09
Armenian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Они, видимо. учли "особенности национального чувства юмора"...:) Jan 11, 2003

Quote:


On 2003-01-11 13:31, Michael Tovbin wrote:

Здесь все наоборот. Название пошло без перевода и изменения:



Bledina





http://www.alliance7.fr/dietetic/infant/bledina.htm



Regards





Какой ужас!.....))

Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 15:09
German to Spanish
+ ...
Yoplait Jan 11, 2003

Quote:


On 2003-01-11 14:03, Myron Netchypor wrote:

Last year we had the advertisement on TV of mineral water: Blue Water





Несколько лет тому назад в Испаний рекламировали йогурт \"Yoplait\"



В рекламе в пример хорошего здоровья и тонкой фигуры девушки прыгали и пели: \" Yop, Yop , Yop, Yop, Yoplait!\"



Какие то русские знакомые были в шоке !

Не знаю продается ли в России но наверно поменяли мелодию и может быть название йогурта.



Всего доброго Willdlp



[ This Message was edited by:on2003-01-11 18:24]

Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 15:09
English to Russian
+ ...
Не совсем, правда, в тему... Jan 12, 2003

... но однажды моей маме представили двух голландцев -- друзей моего мужа. После этого она несколько дней не выходила из дома. А чего? У мужиков нормальные голландские имена! Один друг -- Йоб, второй -- Хер...

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:09
English to Russian
+ ...
Было дело... Jan 16, 2003

Quote:


On 2003-01-11 13:31, Michael Tovbin wrote:

Здесь все наоборот. Название пошло без перевода и изменения:



Bledina





Неутомимый Фоменко прокомментировал это так: \"Две ложки на стакан воды -- и дети растут как собаки!\"



А вот пример ПРАВИЛЬНОГО взгляда на вещи: наш супер-автомобиль ЖИГУЛИ известен за рубежом как LADA. Уж очень исходное название смахивает в латинице на \"жиголо\". Спохватились вовремя...



Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:09
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Баночка соленого арахиса в местном киоске: Jan 16, 2003

И красивая надпись: CACAHUETES...

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 16:09
Chinese to Ukrainian
+ ...
не выиграл, а проиграл :) Jan 16, 2003

О Чеви Нове и прочих шла речь в форуме \"Литература и Поэзия\"

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=2179&forum_id=22



Да, а французы ведь принцЫпами не поступятся! И какау... свои как pea-nuts не переведут!

[ This Message was edited by:on2003-01-16 12:21]


Direct link Reply with quote
 
Alexandre Nikolaev
Russian to French
+ ...
Nothing sucks as Electrolux! Jan 16, 2003

Shvedskaya kompaniay zapendurila reklamu na amerikanskii rynok kogda-to pod takim lozungom.

Direct link Reply with quote
 
Alexandre Nikolaev
Russian to French
+ ...
Zabil dobavit Jan 16, 2003

Electrolux hotel reklamirovat svoi pilesosi.... naturally.

Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:09
English to Russian
+ ...
Fuckel Jan 16, 2003

Воронежская кажется футбольная команда \"Факел\" была переименована, так как у нее появилась возможность выходить на международную арену, а зарубежные партнеры, опустив глаза, спрашивали в честь кого названа команда

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:09
English to Russian
+ ...
Я думал, это прикол... Jan 17, 2003

В студенческие годы был я в стройотряде под названием \"Невский Факел\" (без комментариев, вернее см. ниже).



Quote:


On 2003-01-16 21:02, Nikon wrote:

Воронежская кажется футбольная команда \"Факел\" была переименована, так как у нее появилась возможность выходить на международную арену, а зарубежные партнеры, опустив глаза, спрашивали в честь кого названа команда



Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:09
German to Russian
+ ...
Fackel and Izvestia Jan 17, 2003

Вообще-то \"Факел\" по-ихнему будет \"Fackel\", так что переименование сие из разряда баек, типа как наши сокращения \"фак\" (факультет) и падающие в обморок английские барышни, приехавшие посетить партнеров с филологического факультета. т. е. филФАКа.

А например \"кос\" на фарси означает тоже самое, что и п...а по-русски (в том числе несет такую же эмоциональную окраску), а потому наши словечки типа кос-мос вызывают у арабов и афганцев неадекватную реакцию.



Но: сказать я вам хотел о другом, а именно - \"Известия\" сегодня опубликовали в колонке потребителя самый верхний постинг (и не указали автора!!!) Shocking!!!!


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 16:09
Chinese to Ukrainian
+ ...
torch Jan 18, 2003

Если память мне не изменяет, факел по-английски torch

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Неточности в переводах или непонимание реалий ?...:)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs