interpreting in court
Thread poster: Natalia Samoilova
Natalia Samoilova
English to Russian
+ ...
Jan 16, 2003

Уважаемые коллеги!

У меня есть такие вопросы:

1) на заседании суда нужно ли для переводить для подзащитного реплики адвоката и судьи, обращенные друг к другу?

2) нужно ли переводить (вопросы судьи к подзащитному, например) так, чтобы все в зале тебя слышали, или достаточно того, чтобы слышал только подзащитный, находящийся рядом?

3) не посоветуете ли почитать что-нибудь дельное о переводе в суде вообще и с использованием русского в частности?

Заранее благодарна.


Direct link Reply with quote
 
Maria Knorr
Local time: 04:43
English
+ ...
Varies Jan 16, 2003

When I interpreted in traffic court (which is probably different from criminal court), it all kind of felt into place. I only translated for my client, not the entire room, since it was simultaneous translation. My client also didn\'t have a lawyer which made it a little bit easier for me.



Maria


Direct link Reply with quote
 

protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
interpreting in court Jan 16, 2003

Коротко из собственного опыта:

1) на заседании суда нужно ли для переводить для подзащитного реплики адвоката и судьи, обращенные друг к другу? НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ ВСЕ. Человеку предоставляют переводчика именно для того, чтобы он был на равных со всеми остальными присутствующими.

2) нужно ли переводить (вопросы судьи к подзащитному, например) так, чтобы все в зале тебя слышали, или достаточно того, чтобы слышал только подзащитный, находящийся рядом? ПЕРЕВОДИТЬ НУЖНО ТОМУ (ТЕМ), для кого вызван переводчик.

3) не посоветуете ли почитать что-нибудь дельное о переводе в суде вообще и с использованием русского в частности?

Заранее благодарна.

ГДЕ БЫ ВЫ ХОТЕЛИ ЭТО ПРОЧИТАТЬ И НА КАКОМ ЯЗЫКЕ?

Всего доброго в трудном деле перевода в суде!

Илона



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

interpreting in court

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs