Mobile menu

Возможности для графоманов
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Dec 9, 2001

Не знаю, как остальные, но я очень тесно связан с издателями. Издаются мои переводы, помогаю издаваться другим, ищу достойное издания. По собственному опыту знаю, что, долгое время переводя чужие мысли, не всегда достойные обнародования, поневоле задумываешься: а разве сам не мог бы создать нечто лучше/умнее/значительнее?

Приглашаю всех, у кого в ящиках стола скопились гениальные произведения любого характера (за исключением стихов, наверное; сам не знаю, куда свои пристегнуть), обращаться - приложу все силы, чтобы было издано. Значительных гонораров не обещаю (процент от тиража, а стоимость книжек в Украине, увы, невелика), но часто самое возможность издаться найти трудно. Чем смогу, помогу.


Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
Наверное я не совсем в тему и все же. Dec 10, 2001

Олег,



Я давно ношусь с идеей перевести пару книг, которые известны многим российским специалистам, но на русский переведены не были.

Не подскажите какая должна быть тактика для поиска заинтересованного издательства?



Cабина


Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
тот же вопрос, что и у Сабины Dec 10, 2001

а я умираю хочу перевести Bridget Jones\'s Diary, несмотря на то, что фильм уже был в русском прокате, - а книга, по-моему, не переводилась? Кому надо писать сначала - Helen Fielding или Олегу Рудавину?

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Заинтересованное издательство - это я Dec 10, 2001

Вернее, то издательство, с которым я тесно сотрудничаю.

Что касается практической стороны, то авторское право нарушать не будем, разумеется; и если есть какие-то конкретные идеи по переводу, пишите мне напрямую, и мы определим тактику: то ли обратимся к владельцу прав от имени издательства, то ли лучше будет, если восхищенный переводчик свяжется с владельцем прав. Здесь, кстати, есть некоторые нюансы, которые я не хотел бы выставлять на всеобщее обозрение.

Жду!


Direct link Reply with quote
 

Julia Berman  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:14
English to Russian
Авторское право Dec 10, 2001

Спасибо Вам, Олег, за такое щедрое предложение ! Сама я никогда художественную литературу не переводила, но давно мечтаю заняться. В связи с этим, несколько вопросов. А есть ли вообще какая-нибудь система, при помощи которой можно узнать, переводилась ли уже книга на русский язык и была ли она издана? Почему-то я сомневаюсь, что прогресс в России дошел до появления какой-нибудь компьютерной базы данных или еще чего-нибудь в этом роде. И с кем нужно говорить по поводу авторских прав? Можно ведь перевести книгу, а потом выяснится, что она уже давно переведена и вот-вот выходит из печати:о , и прав никаких на ее перевод у вас нет... Вопрос, наверное, наивный, но все же - с чего нужно начинать - с перевода или с договоренности с автором и/или издательством? Олег, возможно, вопросы эти, в первую очередь, к Вам - думаю, что ситуация в России и на Украине в этом отношении примерно одинаковая.



Желаю всем удачного дня,

Юля





Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Об авторском праве и других вопросах Dec 10, 2001

Вообще-то, предлагая помощь, я сначала имел в виду наше собственное творчество, причем не только в области художественной литературы. Например, сейчас идут переговоры об издании \"Делового английского\", который в оригинале готовился англичанином для немецкой аудитории; однако в Германии не нашлось заинтересованного издателя. Речь о книге (а точнее, даже двух) с автором, нашим коллегой и моим знакомым, зашла случайно, появилась идея, и она сейчас на стадии практической реализации.

Поэтому если у вас есть заготовки, наброски, если ваш авторкий зуд не дает вам покоя, и вы пишете в промежутках между зарабатыванием денег, подспудно считая, что никогда ЭТО в свет не выйдет - может оказаться, что ваш пессимизм неоправдан.

Теперь о переводе - художественном и другом. Владельцем авторских прав могут быть а) автор - не так уж и часто, кстати; б) издательствож в) литературный агент. Обычно на книге значок С в кружочке указывает, кто является обладателем авторских прав. С него и надо начинать. Существует определенная мировая практика, в соответствие с которой обладатель получает определенный процент от тиража - выраженный, разумеется, в деньгах; или в книгах, если его это интересует. Кроме того, не так уж и редко встречаются ситуации, когда право на издание перевода передается бесплатно - в целях промоушна, в обмен на размещение рекламы на самой книге (живой пример: через месяц-потрора выйдет книга, права на которую от автралийского издательства мы получили в обмен на их рекламу на книге. Они заинтересованы в этом, потому что являются и интернет-издательством, продавая e-books. В целом, приобретение прав - самая ответственная часть, так как очень не хочется покупать лежаки (так называют книги, пылящиеся на складах или полках книжных магазинов).

Действительно, централизованной базы данных о том, что переведено и издано, насколько я знаю, нет. Но поиск на рамблере или яндексе обычно результативен. Общая ситуация такова: последние бестселлеры большей частью изданы; Москва, кроме того, довольно основательно почистила 90-е и 80-е годы. То есть, непереведенных хитов почти не осталось. С другой стороны, многие книги, которые нашли бы читателя здесь, наверняка остались без внимания, потому что не добрались до списка бестселлеров в Нью-Йорк Таймс или каком-нибудь Литерари Ревью. А кому, собственно, как не нам, знать, насколько интересна может быть та или иная книга нам же - условно говоря, \"советскому\" и постсоветскому читателю?

Кроме художки, большой интерес представляют специальные вещи - философия, к примеру, психология, в том числе и пара-, пособия по практической психологии (Карнеги, сегодня Алан Пиз); и многое другое, собственно, но нужно смотреть в каждом конкретном случае.

Повторю еще раз на всякий случай: в данной ситуации вряд ли стоит рассчитывать на серьезные гонорары. Посудите сами, 5% от тиража при тираже 10,000 и цене книги, скажем, в $0.8 - 1 - что получается? Но поверьте, нередко возможность напечататься гораздо важнее, чем деньги. Потом, можно будет ссылаться на опубликованные работы; не вам объяснять, насколько это весомо. (себя приведу в пример: самоучитель, обложку которого вы видите, выходит сейчас третьим тиражом - 5, 7 и теперь 10 тысяч, и я смело могу писать в сивишке: автор самоучителя, издано то-то и то-то). А в конечном итоге что получится финансово - только Богу ведомо, потому что на русском языке читает, слава ему же, миллионов 200.

И последнее: это страшно интересно и приятно - видеть результат своего труда во плоти!



Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
Dec 11, 2001

Quote:


On 2001-12-10 18:29, Urdvani wrote:

Теперь о переводе - художественном и другом...



Олег, большое спасибо за информацию о переводах «для души» (всегда полезно вращаться среди умных людей). Я, пожалуй, отложу это удовольствие на то время, когда выйду на пенсию - если пенсия будет хорошая .

Direct link Reply with quote
 

Julia Berman  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:14
English to Russian
Dec 11, 2001

Quote:


On 2001-12-10 18:29, Urdvani wrote:

о переводе - художественном и другом





Олег, спасибо Вам большое за ценную информацию. На переводы \"для души\", к сожалению, катастрофически не хватает времени, но как только оно появится, обязательно займусь!



Еще раз, спасибо.

Юля

[ This Message was edited by: on 2001-12-11 15:33 ]

Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Мысль действительно очень интересная Dec 12, 2001

И самой в голову приходила, признаюсь.

Кроме стихов - а почему их перестали читать, кстати? - есть у меня несколько собственных рассказов.

С другой стороны, \"зверски\" хочется перевести Эрику Джонг, хотя действительно не знаю выходила ли она в СНГ. То же относится и к Паулю Коелю. О нем точно знаю, что в библиотеке Мошкова на lib.ru присуствует только Алхимик.

Оба автора невероятно интересны в сочетании психологии и.т.д.

Если это может показаться интересным, готова прислать краткое резюме или что там надо.



Quote:


On 2001-12-10 18:29, Urdvani wrote:

Действительно, централизованной базы данных о том, что переведено и издано, насколько я знаю, нет. Но поиск на рамблере или яндексе обычно результативен. Общая ситуация такова: последние бестселлеры большей частью изданы; Москва, кроме того, довольно основательно почистила 90-е и 80-е годы. То есть, непереведенных хитов почти не осталось. С другой стороны, многие книги, которые нашли бы читателя здесь, наверняка остались без внимания, потому что не добрались до списка бестселлеров в Нью-Йорк Таймс или каком-нибудь Литерари Ревью. А кому, собственно, как не нам, знать, насколько интересна может быть та или иная книга нам же - условно говоря, \"советскому\" и постсоветскому читателю?

Кроме художки, большой интерес представляют специальные вещи - философия, к примеру, психология, в том числе и пара-, пособия по практической психологии (Карнеги, сегодня Алан Пиз); и многое другое, собственно, но нужно смотреть в каждом конкретном случае.

Повторю еще раз на всякий случай: в данной ситуации вряд ли стоит рассчитывать на серьезные гонорары.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Стихи тоже читают Dec 15, 2001

[quote]

Кроме стихов - а почему их перестали читать, кстати? - есть у меня несколько собственных рассказов.

С другой стороны, \"зверски\" хочется перевести Эрику Джонг, хотя действительно не знаю выходила ли она в СНГ. То же относится и к Паулю Коелю. Если это может показаться интересным, готова прислать краткое резюме или что там надо.

[quote]

Во-первых, стихи читать не перестали - их перестали покупать, а следовательно, и издают реже. Сами понимаете, между читателем-потребителем детективов и стихов есть определенная разница.

Далее. Я не призываю сейчас браться за переводы \"для души\" - это действительно занятие для персионеров или графоманов (по определению людей, не могущих не писать). Скорее, обратился, полагая, что у некоторых в загашниках найдутся вещи, которые не предполагались для издания - и предложил возможность издать их. Большинство остальных идей требуют проработки, оценки коммерческой жизнеспособности и вложения денег - превосходный, с моей точки зрения, автор не обязательно будет продаваться здесь хотя бы потому, что он мало известен местной публике. И еще неведомо, сколько он или его агент запросят за продажу прав.

И еще один штрих к общей ситуации: как мне кажется, последние новинки и многие книги последних 10-20 лет переведены и изданы. Но есть масса литературы, которая прошла в свое, еще, может быть, хрущевское или брежневское время, незамеченной. Вот бы покопаться!.. Кстати, какие интернетовские ресурсы можете посоветовать для этого - типа интернетовских подшивок Book Review или top 100 за 60-70-е годы?





Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Для души и не только Dec 20, 2001

Ладно, обсуждать перевод того или иного автора не будем.

Олег, если ты не против, я вышлю тебе для начала 2 рассказика для оценки - стоит ли/не стоит ли. Они уже давно написаны.

Хотя сначала жду потверждения - все-таки это означает, что тебе придется отделить время хотя бы на их прочтение.

Что касается ресурсов - пороюсь в своих записях и если выплывет что-то подходящее - объявлю.



Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 27, 2001

Quote:


On 2001-12-20 10:22, AmusedNath wrote:

Олег, если ты не против, я вышлю тебе для начала 2 рассказика для оценки - стоит ли/не стоит ли. Они уже давно написаны.

Хотя сначала жду потверждения - все-таки это означает, что тебе придется отделить время хотя бы на их прочтение.





Жду с нетерпением и еще раз повторяю для всех: то, о чем вы давно мечтали, может сбыться. 8^)

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Возможности для графоманов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs