Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
После битвы - EN-RU translation contest
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 16:06
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Jul 12, 2007

Предлагаю в данной ветке обсудить результаты конкурса переводов в англо-русской паре

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Надежда, с победой! Jul 12, 2007

Искренние поздравления

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 16:06
English to Belarusian
+ ...
Yes! Jul 12, 2007

Alexander Onishko wrote:

Предлагаю в данной ветке обсудить результаты конкурса переводов в англо-русской паре


Мит фергнюген, шпрехшталмейстер! Счас начнем. Пообедаем только.

А русско-английскую что, оставим?

[Edited at 2007-07-12 10:10]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Для затравки Jul 12, 2007

Попробую высказать свои мысли, если кому интересно, о самом конкурсе.

Про сбой системы я уже говорил, организаторы их тоже явно почувствовали, поэтому не всё прошло гладко. Различия в оценках на отборочном этапе и в финале просто потрясающие. Лично я на отборе получил +5/-10 и уже вообще ни на что не надеялся (но зубами скрежетал, конечно). Как такое вылечить? Идея комиссии мне не по душе, тогда нужна комиссия по выбору комиссии и так до бесконечности. Наоборот, я лично всегда был за то, чтобы участвовать могли все, не только платиновые. Ну хотя бы голосовать. Что касается системы, я предлагал свой рецепт: никакой анонимности при голосовании что в отборе, что в финале (чтобы исключить сговор и прочее мошенничество), плюс участники не должны оценивать в отборе других конкурсантов (чтобы исключить тупую непорядочность).

Плавно переходим к участию и голосованию. Честно говоря, дюжина "членов жюри" для оценки финальных 20 переводов - для такой крупной пары это несолидно. Вообще в конкурсе в той или иной роли приняло участие не больше 35 человек. А платиновых в English>Russian на текущий миг аж 519 человек, из них 404 с родным русским. Учитывая прошлые конкурсы, легко прикинуть, насколько они "популярны" в народе. Почему так? Есть люди, которым не по душе идея конкурсов вообще, это их право. Другие считают себя технарями и стесняются "лезть" в литературщину, третьим вечно что-то мешает станцевать - то текст занудный, то работы много, а так бы нам показали изящные па.

В целом, я вместе с другими ораторами просто очень прошу: участвуйте или хотя бы голосуйте! Конкурсы не должны оставаться междусобойчиками для узкого круга. Тем более, сейчас уж грех было жаловаться на сложность отрывка - бытовая "психология" для бульварного журнальчика. Кабы такое предложили в работу, да по приличной цене, любой бы с удовольствием ухватился. И не стоит говорить, что на 250 слов уйдёт куча времени.

Что касается самих переводов, постараюсь написать попозже.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2006)
English to Russian
Пока самое главное, что пришло на ум: Jul 12, 2007

1) снять анонимность однозначно. Я отборочный не прошёл, у меня +4/-10 было! Посмотреть бы, кто эти -10!

2) проблему вижу следующую: участники, имхо, голосовать не должны - они есть заинтересованные стороны. Если будут голосовать не-участники (неважно, комиссия или нет) - их надо как-то достойно всех заинтересовать (КудоЗами, а не только главными призами?), а то без этой заинтересованности всё загнется.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 16:06
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Заинтересовать - да, но только не кудозами Jul 12, 2007

Alexey Pylov wrote:

Если будут голосовать не-участники (неважно, комиссия или нет) - их надо как-то достойно всех заинтересовать (КудоЗами, а не только главными призами?), а то без этой заинтересованности всё загнется.



Вы что, Алексей! заинтересовать да, но только не кудозами - это подорвет все устои проза, для таких целей обычно используют браунизы


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 16:06
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Пожалуй анонимность нужно оставить в какой-то форме ... Jul 12, 2007

Alexey Pylov wrote:

Посмотреть бы, кто эти -10!



... а то, боюсь, Алексей всех зарЭжет ...


Direct link Reply with quote
 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2006)
English to Russian
- Jul 12, 2007

Alexander Onishko wrote:
только не кудозами - это подорвет все устои проза, для таких целей обычно используют браунизы

Да, конечно же, браунизами! (у кого чего болит ...)

Alexander Onishko wrote:
... а то, боюсь, Алексей всех зарЭжет ...

Не бойтесь, Александр, я не такой страшный.
Пусть боятся те, кто эти минусы ставил, или, хотя бы, чувствуют ответственность.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
English to Russian
+ ...
. Jul 12, 2007

Мне не понравилось отсутствие обратной связи в этом конкурсе. Она бы была, если бы выставляемые оценки надо было обосновывать. А так получается, что участвовал, что не участвовал - никакой разницы. Т.е. отсутствует смысл участвовать.

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О переводах Jul 12, 2007

Я попробую говорить "ваапче", без конкретики (пусть каждый думает, что это о нём, гы-гы).

Исходный текст, на мой взгляд, достаточно просто написан, без изыска. Содержание может показаться скучноватым, тут не спорю, но с точки зрения перевода есть над чем думать. Всё, что пишу ниже, полнейшее imho. И я просто выкладываю своё мнение, а не пытаюсь кого-нибудь самодовольно поучать, ладушки?

1) Выбор слов

По моему чисто личному, но глубокому убеждению, такие тексты можно и нужно переводить просто и ясно, без громоздкости, даже допуская разговорность. В каком-то из переводов я насчитал шесть (!) вхождений слова "ситуация". Мало того, что при таком объёме можно почти обойтись без повторов слов, но можно ещё и вообще избежать слов вроде "ситуация", "эффективный", "характеристика", "рефлекторно" и прочего канцелярита и квазинаучности. Высокопарные обороты вроде "воздевать очи горе" тоже как-то не очень уместны. Другой лакмусовой бумажкой лично для меня была концовка: "рука для рукопожатия" (повтор), "протянуть руку" ("протянутая рука", попрошайничество, + "протянуть ноги"), "для пожатия" (неловкое отглагольное сущ-ное).

2) Стилистика

В продолжение пункта 1. В попытке сберечь грамматику английского рождались жутчайшие сложноподчинённые предложения. Буквалистичность сама по себе тянет чужеродную грамматику. Вместе с отглагольными существительными и просто длинными словами эти вложенные придаточные создают тягучий, тяжеловесный стиль - приходится продираться через бесконечные запятые и мысленно проговаривать при чтении навороченные слова. О фонетике я вообще молчу. Не думаю, что открою кому-то глаза, когда скажу, что лёгкость текста определяется глаголами, я тяжесть - отглагольными существительными.

3) Местоимения

Во многих случаях громоздкость осложняется откровенно лишними местоимениями. В английском они, конечно, применяются чаще, но в русском лучше использовать безличные формы. И перестроить это не так сложно. Помимо прочего, местоимения нередко тянут за собой сложноподчинённость. Так или иначе, во многих случаях местоимения и некоторые другие слова можно безболезненно опустить - а текст станет короче и легче.

4) "Локализация"

Очень немногие решились заменить английские имена, а зря. Мне лично не очень интересно читать текст, где у имён нет никакой смысловой нагрузки, но сразу понятно, что это текст "для них", а не для русскоязычного читателя, что это именно перевод, а не переложение. Почти никто не задумался о том, что у нас принято, помимо прочего, представлять человека по имени-отчеству, а вот просто по фамилии - это как раз может прозвучать грубовато и обидно. Я считаю, что в таких случаях непременно нужно отступать от буквы. Очень хорошим показателем стала обратная пара, с Чебурашкой: по самому текста понятно, что "слона" нельзя переводить как elephant, это смысловое противоречие, и почти все участники удачно заменили его кратким английским словом.

Такие дела.

[Edited at 2007-07-12 13:08]


Direct link Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 09:06
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Зачем вообще нужны минусы? Jul 12, 2007

Alexey Pylov wrote:
Я отборочный не прошёл, у меня +4/-10 было! Посмотреть бы, кто эти -10!


Я бы оставила квалификационный тур, но избавилась бы от минусов вообще. Нравится перевод - ставь плюс, не нравится - ничего не ставь. Переводы, набравшие определенное количество плюсов, проходят в следующий тур, остальные отсеиваются естественным и безболезненным образом. А то получается, что минус превратился в ядерное оружие в руках дикаря. Пардон, если кого задела, но как иначе объяснить огромное количество минусов у хороших работ?


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
English to Russian
+ ...
. Jul 12, 2007

Да, так как таки правильно перевести mingling и minglers?

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В кудоЗ, плиз ;) Jul 12, 2007

Nik-On/Off wrote:
Да, так как таки правильно перевести mingling и minglers?


"Правильно" не бывает. "Тусовщик" в контекст, по-моему, не лезло, да и есть ещё "путаник" в нагрузку.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
English to Russian
+ ...
. Jul 12, 2007

Kirill Semenov wrote:
"Правильно" не бывает. "Тусовщик" в контекст, по-моему, не лезло, да и есть ещё "путаник" в нагрузку.


Да, так как таки перевести mingling и minglers?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 16:06
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Дмитрий! Jul 12, 2007

А почему бы действительно не задать этот вопрос в Кудоз ?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

После битвы - EN-RU translation contest

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs