Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
После битвы - EN-RU translation contest
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 11:29
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Jul 12, 2007

Предлагаю в данной ветке обсудить результаты конкурса переводов в англо-русской паре

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Надежда, с победой! Jul 12, 2007

Искренние поздравления

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Belarusian
+ ...
Yes! Jul 12, 2007

Alexander Onishko wrote:

Предлагаю в данной ветке обсудить результаты конкурса переводов в англо-русской паре


Мит фергнюген, шпрехшталмейстер! Счас начнем. Пообедаем только.

А русско-английскую что, оставим?

[Edited at 2007-07-12 10:10]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Для затравки Jul 12, 2007

Попробую высказать свои мысли, если кому интересно, о самом конкурсе.

Про сбой системы я уже говорил, организаторы их тоже явно почувствовали, поэтому не всё прошло гладко. Различия в оценках на отборочном этапе и в финале просто потрясающие. Лично я на отборе получил +5/-10 и уже вообще ни на что не надеялся (но зубами скрежетал, конечно). Как такое вылечить? Идея комиссии мне не по душе, тогда нужна комиссия по выбору комиссии и так до бесконечности. Наоборот, я лично всегда был за то, чтобы участвовать могли все, не только платиновые. Ну хотя бы голосовать. Что касается системы, я предлагал свой рецепт: никакой анонимности при голосовании что в отборе, что в финале (чтобы исключить сговор и прочее мошенничество), плюс участники не должны оценивать в отборе других конкурсантов (чтобы исключить тупую непорядочность).

Плавно переходим к участию и голосованию. Честно говоря, дюжина "членов жюри" для оценки финальных 20 переводов - для такой крупной пары это несолидно. Вообще в конкурсе в той или иной роли приняло участие не больше 35 человек. А платиновых в English>Russian на текущий миг аж 519 человек, из них 404 с родным русским. Учитывая прошлые конкурсы, легко прикинуть, насколько они "популярны" в народе. Почему так? Есть люди, которым не по душе идея конкурсов вообще, это их право. Другие считают себя технарями и стесняются "лезть" в литературщину, третьим вечно что-то мешает станцевать - то текст занудный, то работы много, а так бы нам показали изящные па.

В целом, я вместе с другими ораторами просто очень прошу: участвуйте или хотя бы голосуйте! Конкурсы не должны оставаться междусобойчиками для узкого круга. Тем более, сейчас уж грех было жаловаться на сложность отрывка - бытовая "психология" для бульварного журнальчика. Кабы такое предложили в работу, да по приличной цене, любой бы с удовольствием ухватился. И не стоит говорить, что на 250 слов уйдёт куча времени.

Что касается самих переводов, постараюсь написать попозже.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2006)
English to Russian
Пока самое главное, что пришло на ум: Jul 12, 2007

1) снять анонимность однозначно. Я отборочный не прошёл, у меня +4/-10 было! Посмотреть бы, кто эти -10!

2) проблему вижу следующую: участники, имхо, голосовать не должны - они есть заинтересованные стороны. Если будут голосовать не-участники (неважно, комиссия или нет) - их надо как-то достойно всех заинтересовать (КудоЗами, а не только главными призами?), а то без этой заинтересованности всё загнется.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 11:29
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Заинтересовать - да, но только не кудозами Jul 12, 2007

Alexey Pylov wrote:

Если будут голосовать не-участники (неважно, комиссия или нет) - их надо как-то достойно всех заинтересовать (КудоЗами, а не только главными призами?), а то без этой заинтересованности всё загнется.



Вы что, Алексей! заинтересовать да, но только не кудозами - это подорвет все устои проза, для таких целей обычно используют браунизы


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 11:29
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Пожалуй анонимность нужно оставить в какой-то форме ... Jul 12, 2007

Alexey Pylov wrote:

Посмотреть бы, кто эти -10!



... а то, боюсь, Алексей всех зарЭжет ...


Direct link Reply with quote
 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2006)
English to Russian
- Jul 12, 2007

Alexander Onishko wrote:
только не кудозами - это подорвет все устои проза, для таких целей обычно используют браунизы

Да, конечно же, браунизами! (у кого чего болит ...)

Alexander Onishko wrote:
... а то, боюсь, Алексей всех зарЭжет ...

Не бойтесь, Александр, я не такой страшный.
Пусть боятся те, кто эти минусы ставил, или, хотя бы, чувствуют ответственность.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
English to Russian
+ ...
. Jul 12, 2007

Мне не понравилось отсутствие обратной связи в этом конкурсе. Она бы была, если бы выставляемые оценки надо было обосновывать. А так получается, что участвовал, что не участвовал - никакой разницы. Т.е. отсутствует смысл участвовать.

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О переводах Jul 12, 2007

Я попробую говорить "ваапче", без конкретики (пусть каждый думает, что это о нём, гы-гы).

Исходный текст, на мой взгляд, достаточно просто написан, без изыска. Содержание может показаться скучноватым, тут не спорю, но с точки зрения перевода есть над чем думать. Всё, что пишу ниже, полнейшее imho. И я просто выкладываю своё мнение, а не пытаюсь кого-нибудь самодовольно поучать, ладушки?

1) Выбор слов

По моему чисто личному, но глубокому убеждению, такие тексты можно и нужно переводить просто и ясно, без громоздкости, даже допуская разговорность. В каком-то из переводов я насчитал шесть (!) вхождений слова "ситуация". Мало того, что при таком объёме можно почти обойтись без повторов слов, но можно ещё и вообще избежать слов вроде "ситуация", "эффективный", "характеристика", "рефлекторно" и прочего канцелярита и квазинаучности. Высокопарные обороты вроде "воздевать очи горе" тоже как-то не очень уместны. Другой лакмусовой бумажкой лично для меня была концовка: "рука для рукопожатия" (повтор), "протянуть руку" ("протянутая рука", попрошайничество, + "протянуть ноги"), "для пожатия" (неловкое отглагольное сущ-ное).

2) Стилистика

В продолжение пункта 1. В попытке сберечь грамматику английского рождались жутчайшие сложноподчинённые предложения. Буквалистичность сама по себе тянет чужеродную грамматику. Вместе с отглагольными существительными и просто длинными словами эти вложенные придаточные создают тягучий, тяжеловесный стиль - приходится продираться через бесконечные запятые и мысленно проговаривать при чтении навороченные слова. О фонетике я вообще молчу. Не думаю, что открою кому-то глаза, когда скажу, что лёгкость текста определяется глаголами, я тяжесть - отглагольными существительными.

3) Местоимения

Во многих случаях громоздкость осложняется откровенно лишними местоимениями. В английском они, конечно, применяются чаще, но в русском лучше использовать безличные формы. И перестроить это не так сложно. Помимо прочего, местоимения нередко тянут за собой сложноподчинённость. Так или иначе, во многих случаях местоимения и некоторые другие слова можно безболезненно опустить - а текст станет короче и легче.

4) "Локализация"

Очень немногие решились заменить английские имена, а зря. Мне лично не очень интересно читать текст, где у имён нет никакой смысловой нагрузки, но сразу понятно, что это текст "для них", а не для русскоязычного читателя, что это именно перевод, а не переложение. Почти никто не задумался о том, что у нас принято, помимо прочего, представлять человека по имени-отчеству, а вот просто по фамилии - это как раз может прозвучать грубовато и обидно. Я считаю, что в таких случаях непременно нужно отступать от буквы. Очень хорошим показателем стала обратная пара, с Чебурашкой: по самому текста понятно, что "слона" нельзя переводить как elephant, это смысловое противоречие, и почти все участники удачно заменили его кратким английским словом.

Такие дела.

[Edited at 2007-07-12 13:08]


Direct link Reply with quote
 

Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 04:29
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Зачем вообще нужны минусы? Jul 12, 2007

Alexey Pylov wrote:
Я отборочный не прошёл, у меня +4/-10 было! Посмотреть бы, кто эти -10!


Я бы оставила квалификационный тур, но избавилась бы от минусов вообще. Нравится перевод - ставь плюс, не нравится - ничего не ставь. Переводы, набравшие определенное количество плюсов, проходят в следующий тур, остальные отсеиваются естественным и безболезненным образом. А то получается, что минус превратился в ядерное оружие в руках дикаря. Пардон, если кого задела, но как иначе объяснить огромное количество минусов у хороших работ?


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
English to Russian
+ ...
. Jul 12, 2007

Да, так как таки правильно перевести mingling и minglers?

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В кудоЗ, плиз ;) Jul 12, 2007

Nik-On/Off wrote:
Да, так как таки правильно перевести mingling и minglers?


"Правильно" не бывает. "Тусовщик" в контекст, по-моему, не лезло, да и есть ещё "путаник" в нагрузку.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
English to Russian
+ ...
. Jul 12, 2007

Kirill Semenov wrote:
"Правильно" не бывает. "Тусовщик" в контекст, по-моему, не лезло, да и есть ещё "путаник" в нагрузку.


Да, так как таки перевести mingling и minglers?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 11:29
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Дмитрий! Jul 12, 2007

А почему бы действительно не задать этот вопрос в Кудоз ?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

После битвы - EN-RU translation contest

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search