Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > |
После битвы - EN-RU translation contest Thread poster: Alexander Onishko
|
Предлагаю в данной ветке обсудить результаты конкурса переводов в англо-русской паре | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 09:13 Member (2004) English to Russian + ... Надежда, с победой! | Jul 12, 2007 |
Искренние поздравления | | |
Alexander Onishko wrote: Предлагаю в данной ветке обсудить результаты конкурса переводов в англо-русской паре Мит фергнюген, шпрехшталмейстер! Счас начнем. Пообедаем только. А русско-английскую что, оставим?
[Edited at 2007-07-12 10:10] | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 09:13 Member (2004) English to Russian + ... Для затравки | Jul 12, 2007 |
Попробую высказать свои мысли, если кому интересно, о самом конкурсе. Про сбой системы я уже говорил, организаторы их тоже явно почувствовали, поэтому не всё прошло гладко. Различия в оценках на отборочном этапе и в финале просто потрясающие. Лично я на отборе получи�... See more Попробую высказать свои мысли, если кому интересно, о самом конкурсе. Про сбой системы я уже говорил, организаторы их тоже явно почувствовали, поэтому не всё прошло гладко. Различия в оценках на отборочном этапе и в финале просто потрясающие. Лично я на отборе получил +5/-10 и уже вообще ни на что не надеялся (но зубами скрежетал, конечно). Как такое вылечить? Идея комиссии мне не по душе, тогда нужна комиссия по выбору комиссии и так до бесконечности. Наоборот, я лично всегда был за то, чтобы участвовать могли все, не только платиновые. Ну хотя бы голосовать. Что касается системы, я предлагал свой рецепт: никакой анонимности при голосовании что в отборе, что в финале (чтобы исключить сговор и прочее мошенничество), плюс участники не должны оценивать в отборе других конкурсантов (чтобы исключить тупую непорядочность). Плавно переходим к участию и голосованию. Честно говоря, дюжина "членов жюри" для оценки финальных 20 переводов - для такой крупной пары это несолидно. Вообще в конкурсе в той или иной роли приняло участие не больше 35 человек. А платиновых в English>Russian на текущий миг аж 519 человек, из них 404 с родным русским. Учитывая прошлые конкурсы, легко прикинуть, насколько они "популярны" в народе. Почему так? Есть люди, которым не по душе идея конкурсов вообще, это их право. Другие считают себя технарями и стесняются "лезть" в литературщину, третьим вечно что-то мешает станцевать - то текст занудный, то работы много, а так бы нам показали изящные па. В целом, я вместе с другими ораторами просто очень прошу: участвуйте или хотя бы голосуйте! Конкурсы не должны оставаться междусобойчиками для узкого круга. Тем более, сейчас уж грех было жаловаться на сложность отрывка - бытовая "психология" для бульварного журнальчика. Кабы такое предложили в работу, да по приличной цене, любой бы с удовольствием ухватился. И не стоит говорить, что на 250 слов уйдёт куча времени. Что касается самих переводов, постараюсь написать попозже. ▲ Collapse | |
|
|
Alexey Pylov Ukraine Local time: 09:13 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Пока самое главное, что пришло на ум: | Jul 12, 2007 |
1) снять анонимность однозначно. Я отборочный не прошёл, у меня +4/-10 было! Посмотреть бы, кто эти -10! 2) проблему вижу следующую: участники, имхо, голосовать не должны - они есть заинтересованные стороны. Если будут голосовать не-участники (неважно, комиссия или нет) - их надо как-то достойно всех заинтересовать (КудоЗами, а не только главными призами?), а то без этой заинтересованности всё загнется. | | |
Заинтересовать - да, но только не кудозами | Jul 12, 2007 |
Alexey Pylov wrote: Если будут голосовать не-участники (неважно, комиссия или нет) - их надо как-то достойно всех заинтересовать (КудоЗами, а не только главными призами?), а то без этой заинтересованности всё загнется. Вы что, Алексей! заинтересовать да, но только не кудозами - это подорвет все устои проза, для таких целей обычно используют браунизы | | |
Пожалуй анонимность нужно оставить в какой-то форме ... | Jul 12, 2007 |
Alexey Pylov wrote: Посмотреть бы, кто эти -10! ... а то, боюсь, Алексей всех зарЭжет ... | | |
Alexey Pylov Ukraine Local time: 09:13 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Alexander Onishko wrote: только не кудозами - это подорвет все устои проза, для таких целей обычно используют браунизы Да, конечно же, браунизами! (у кого чего болит ...) Alexander Onishko wrote: ... а то, боюсь, Алексей всех зарЭжет ... Не бойтесь, Александр, я не такой страшный. Пусть боятся те, кто эти минусы ставил, или, хотя бы, чувствуют ответственность. | |
|
|
Nik-On/Off Ukraine Local time: 09:13 English to Russian + ...
Мне не понравилось отсутствие обратной связи в этом конкурсе. Она бы была, если бы выставляемые оценки надо было обосновывать. А так получается, что участвовал, что не участвовал - никакой разницы. Т.е. отсутствует смысл участвовать. | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 09:13 Member (2004) English to Russian + ...
Я попробую говорить "ваапче", без конкретики (пусть каждый думает, что это о нём, гы-гы). Исходный текст, на мой взгляд, достаточно просто написан, без изыска. Содержание может показаться скучноватым, тут не спорю, но с точки зрения пер... See more Я попробую говорить "ваапче", без конкретики (пусть каждый думает, что это о нём, гы-гы). Исходный текст, на мой взгляд, достаточно просто написан, без изыска. Содержание может показаться скучноватым, тут не спорю, но с точки зрения перевода есть над чем думать. Всё, что пишу ниже, полнейшее imho. И я просто выкладываю своё мнение, а не пытаюсь кого-нибудь самодовольно поучать, ладушки? 1) Выбор слов По моему чисто личному, но глубокому убеждению, такие тексты можно и нужно переводить просто и ясно, без громоздкости, даже допуская разговорность. В каком-то из переводов я насчитал шесть (!) вхождений слова "ситуация". Мало того, что при таком объёме можно почти обойтись без повторов слов, но можно ещё и вообще избежать слов вроде "ситуация", "эффективный", "характеристика", "рефлекторно" и прочего канцелярита и квазинаучности. Высокопарные обороты вроде "воздевать очи горе" тоже как-то не очень уместны. Другой лакмусовой бумажкой лично для меня была концовка: "рука для рукопожатия" (повтор), "протянуть руку" ("протянутая рука", попрошайничество, + "протянуть ноги"), "для пожатия" (неловкое отглагольное сущ-ное). 2) Стилистика В продолжение пункта 1. В попытке сберечь грамматику английского рождались жутчайшие сложноподчинённые предложения. Буквалистичность сама по себе тянет чужеродную грамматику. Вместе с отглагольными существительными и просто длинными словами эти вложенные придаточные создают тягучий, тяжеловесный стиль - приходится продираться через бесконечные запятые и мысленно проговаривать при чтении навороченные слова. О фонетике я вообще молчу. Не думаю, что открою кому-то глаза, когда скажу, что лёгкость текста определяется глаголами, я тяжесть - отглагольными существительными. 3) Местоимения Во многих случаях громоздкость осложняется откровенно лишними местоимениями. В английском они, конечно, применяются чаще, но в русском лучше использовать безличные формы. И перестроить это не так сложно. Помимо прочего, местоимения нередко тянут за собой сложноподчинённость. Так или иначе, во многих случаях местоимения и некоторые другие слова можно безболезненно опустить - а текст станет короче и легче. 4) "Локализация" Очень немногие решились заменить английские имена, а зря. Мне лично не очень интересно читать текст, где у имён нет никакой смысловой нагрузки, но сразу понятно, что это текст "для них", а не для русскоязычного читателя, что это именно перевод, а не переложение. Почти никто не задумался о том, что у нас принято, помимо прочего, представлять человека по имени-отчеству, а вот просто по фамилии - это как раз может прозвучать грубовато и обидно. Я считаю, что в таких случаях непременно нужно отступать от буквы. Очень хорошим показателем стала обратная пара, с Чебурашкой: по самому текста понятно, что "слона" нельзя переводить как elephant, это смысловое противоречие, и почти все участники удачно заменили его кратким английским словом. Такие дела.
[Edited at 2007-07-12 13:08] ▲ Collapse | | |
Зачем вообще нужны минусы? | Jul 12, 2007 |
Alexey Pylov wrote: Я отборочный не прошёл, у меня +4/-10 было! Посмотреть бы, кто эти -10! Я бы оставила квалификационный тур, но избавилась бы от минусов вообще. Нравится перевод - ставь плюс, не нравится - ничего не ставь. Переводы, набравшие определенное количество плюсов, проходят в следующий тур, остальные отсеиваются естественным и безболезненным образом. А то получается, что минус превратился в ядерное оружие в руках дикаря. Пардон, если кого задела, но как иначе объяснить огромное количество минусов у хороших работ? | | |
Nik-On/Off Ukraine Local time: 09:13 English to Russian + ...
Да, так как таки правильно перевести mingling и minglers? | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 09:13 Member (2004) English to Russian + ... В кудоЗ, плиз ;) | Jul 12, 2007 |
Nik-On/Off wrote: Да, так как таки правильно перевести mingling и minglers? "Правильно" не бывает. "Тусовщик" в контекст, по-моему, не лезло, да и есть ещё "путаник" в нагрузку. | | |
Nik-On/Off Ukraine Local time: 09:13 English to Russian + ...
Kirill Semenov wrote: "Правильно" не бывает. "Тусовщик" в контекст, по-моему, не лезло, да и есть ещё "путаник" в нагрузку. Да, так как таки перевести mingling и minglers? | | |
А почему бы действительно не задать этот вопрос в Кудоз ? | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > |