Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Back translation
Thread poster: xxxM.D.
xxxM.D.  Identity Verified

Jul 27, 2007

Получила комментарии от клиента, где было предложено заменить мой перевод “to feel frustrated” – “чувствовать себя подавленным” на “чувствовать себя разбитым”. Насколько я знаю, frustrated больше относится к эмоциональному состоянию, тогда как “чувствовать себя разбитым” – относится к физическому состоянию. Прокомментируйте, пожалуйста, согласились бы Вы с предложенным вариантом.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 13:00
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Клиент всегда прав Jul 27, 2007

“чувствовать себя разбитым” может относиться и к эмоциональному состоянию ТОЖЕ

Все относительно.


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 14:00
English to Russian
я бы не согласилась, Jul 27, 2007

но и с подавленным тоже.
Видимо исходили из того, что "надежды/усилия не оправданы, разбиты".
Это скорее разочарование, а не подавленность.


Direct link Reply with quote
 
xxxM.D.  Identity Verified

TOPIC STARTER
да, все относительно в этом мире :-) Jul 27, 2007

Alexander Onishko wrote:

“чувствовать себя разбитым” может относиться и к эмоциональному состоянию ТОЖЕ

Все относительно.


В данном случае не клиент, а переводчик, который делал back translation.:-) Так, что можно поспорить.

Я склонна отстаивать свой вариант, но чем черт не шутит. Хотя пока хоть убей, не вижу, в чем тут перевод расходится с оригиналом.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:00
English to Russian
_ Jul 27, 2007

оба варианты допустимы имхо
другое дело, что исправление ненужное
совсем


Direct link Reply with quote
 

Vitaliy Shkonda  Identity Verified
United States
Local time: 03:00
English to Ukrainian
+ ...
Разница есть Jul 27, 2007

Я воспринимаю слова ПОДАВЛЕННОЕ СОСТОЯНИЕ как состояние определенного дискомфорта, но все же состояние, которое позволяет еще что-то предпринимать, а РАЗБИТОЕ СОСТОЯНИЕ - как состояние полного отсутствия сил к продолжению некоторой деятельности.

Direct link Reply with quote
 
xxxM.D.  Identity Verified

TOPIC STARTER
Frustrated myself но разбитого состояния не ощущаю Jul 27, 2007

Vitaliy Shkonda wrote:

Я воспринимаю слова ПОДАВЛЕННОЕ СОСТОЯНИЕ как состояние определенного дискомфорта, но все же состояние, которое позволяет еще что-то предпринимать, а РАЗБИТОЕ СОСТОЯНИЕ - как состояние полного отсутствия сил к продолжению некоторой деятельности.


Виталий, я понимаю, что разница есть, но вопрос не в этом.
Вопрос в том, как на основании данного контекста
- How often during the past 2 weeks have you been frustrated about your illness? можно сказать, что требуется заменить - "подавленным (ой) из-за Вашего заболевания" на "чувствовали себя разбитым (ой) из-за Вашего заболевания".



[Edited at 2007-07-27 16:14]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я бы не согласилась Jul 27, 2007

“Чувствовать себя разбитым” точно относится к физическому, а не психическому состоянию. Такая поправка не идет на пользу тексту и не звучит нормально по-русски. Не соглашайтесь.

Direct link Reply with quote
 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:00
Member (2006)
English to Russian
Я бы усилил "состояние" Jul 27, 2007

Речь идёт именно о психическом состоянии, я с Вами согласен, и "разбитость" здесь не очень подходит, но frustration IMHO сильнее, чем просто подавленность, по крайней мере в психологии.

И "себя" я бы тоже убрал.

Что-то вроде:
Как часто за последние две недели вы чувствовали отчаяние/безысходность/бессилие в связи с...

Но, в любом случае, здесь редактор/клиент не прав.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:00
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Подавленный vs разбитый Jul 27, 2007

Я тоже за "подавленный". Естественно, многое зависит от макроконтекста, но "разбитый" - это нечто иное.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Покажите ссылки в подтверждение Jul 27, 2007


2 из 4 женщин сообщили о выраженной раздражительности из-за болезни, и все 4 отметили частое подавленное настроение. 2 женщины отметили и нарушения сна. Среди мужчин с 1-м ФК стенокардии небольшую обеспокоенность своим будущим отметили менее половины (6). Небольшая редкая раздражительность из-за болезни имелась только у 4. Чувствовали себя немного подавленными 7. Проблемы со сном имелись у 4.
При 2ФК стенокардии значительное нарушение КЖ чаще также отмечали женщины, чем мужчины (47,3 и 29,3% соответственно). Частую обеспокоенность будущим испытывали 41,8% (23) женщин и 35,3 % (47) мужчин. Умеренная раздражительность из-за болезни встречалась одинаково часто у женщин (25,5 %) и мужчин (27,8 %). Снижение настроения чаще встречалось у женщин. Подавленными иногда себя чувствовали 60% женщин и 26,3% мужчин.
http://www.consilium-medicum.com/media/refer/05_02/32.shtml



Старайтесь не допускать того, чтобы Ваше подавленное из-за болезни эмоциональное состояние и раздражительность выплескивалась на близких и родных.


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:00
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Пример, относящийся к обоим состояниям Jul 27, 2007

Alexander Onishko wrote:

“чувствовать себя разбитым” может относиться и к эмоциональному состоянию ТОЖЕ

Все относительно.


И закричало корыто: "Увы, я разбито, разбито!"

(К. Чуковский)


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 15:00
Russian
+ ...
И я б с разбитым от/с горя корытом не согласился. Jul 27, 2007

Но и с подавленным состоянием тоже.

Irina Romanova-Wasike wrote:

я бы не согласилась, но и с подавленным тоже.
Видимо исходили из того, что "надежды/усилия не оправданы, разбиты".
Это скорее разочарование, а не подавленность.


Вот именно. Не путайте фрустрацию с депрессией.

Фрустрация - это когда нужно что-то изменить, но нет никакой возможности.
Депрессия - это когда нужно что-то изменить, но нет никакого желания.

Фрустрация - состояние активное, агрессивное, а депрессия - пассивное.

Так вот подавленность - это почти полный даун, депрессуха, но никак не фрустрация. И уж тем более не разбитость.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:00
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не совсем так Jul 27, 2007

Vladimir Lioukaikine wrote:


Фрустрация - состояние активное, агрессивное, а депрессия - пассивное.


Не стоит сводить фрустрацию к агрессии. Она в данном случае не превалирует.

Вот одно из определений:
Фрустрация (от лат. frustratio – обман, тщетное ожидание) — негативное психическое состояние, обусловленное невозможностью удовлетворения тех или иных потребностей. Это состояние проявляется в переживаниях разочарования, тревоги, раздражительности, наконец, отчаянии. Эффективность деятельности при этом существенно снижается.

http://psi.webzone.ru/st/119500.htm


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Back translation

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs