Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Trados для чайников
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 21:42
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Jul 30, 2007

Дорогие коллеги,

Я уже довольно давно перевожу, но только сейчас это стало моим почти профессиональным занятием, так что нужен Trados. Я понимаю, что о нем уже много написано на этом сайте, но в том и сложность. Не могли бы вы рассказать, какие модули этой программы совершенно необходимы, какие могут подождать, где его можно купить и почем (в смысле подешевле). Можно ли купить где-то как-то старую версию, которая дешевле, но по-прежнему работает?

Кроме того, насколько я понимаю, с файлами TRADOS можно работать в других программах. Насколько это удобно, какие программы для этого больше подходят, какие неприятности и ограничения с этим связаны?

Заранее признателен всем ответившим.

[Редактировалось 2007-07-30 15:21]

[Редактировалось 2007-07-31 02:30]


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 04:42
Member (2007)
English to Russian
немного ликбеза Jul 31, 2007

Традос продается в комплекте, отдельно по модулям - про такое не слышал. В Москве я купил комплект за 5000 руб. MultiTerm идёт бесплатно. Имеется база памяти (workbench) + 2 основных утилиты: большой макрос для Ворда (имхо, неудачный, ВордФаст получше будет, он, кстати, совместим с формтом Традосовых вордовских файлов) + TagEditor (а вот эта штука получше будет).
Старую - не советую, много глюков, сам по этой причине пересел со старой на лиценз. новую версию

[Редактировалось 2007-07-31 10:07]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Не сразу Москва строилась ... Jul 31, 2007

Борис ! Вы попробуйте для начала с WordFast - это условно-бесплатная програмулина

Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:42
English to Russian
5000 р. Jul 31, 2007

В штатах будет значительно дороже.
Лучший вариант для "моей первой CAT" - Trados Freelance Edition (получите SDLX в качестве бесплатного приложения и все необходимые функции). Выпуск LSP Edition (теперь он вроде называется Translation Office) несуразно дорог и бесполезен для конечного переводчика. С леваком, вроде ОмегиТ связываться не стоит, имхо - попадете в сложное положение, получив от заказчика файлы в формате TTX.
Еще неплохо бы завести тул для локализации софта, если планируете заниматься чем-то подобным. Alchemy Catalyst - подороже и получше, WinTrans, Passolo - подешевле и похуже.
По поводу работы с другими форматами - с конвертацией/импортом/экспортом ТМ проблем не будет, однако нормальной интеграции между форматами файлов (кроме rtf/doc) не предлагает никто, за исключением пары традос/СДЛХ (itd/ttx). Так что куда не кинь...


Direct link Reply with quote
 

Mark Berelekhis  Identity Verified
United States
Local time: 21:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
. Jul 31, 2007

Я сейчас с Борисом в той же тарелке. Есть ли какие-нибудь статьи объясняющие основные функции Традос? Для совсем уж чайников в технической среде?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Все равно Метатексис лучше Jul 31, 2007

- Делает все то же самое, что Традос
- ТМ и файлы импортирует и экспортирует, как надо, заказчики довольны
- Стоимость - в семь раз ниже
- Никаких проблем с кодировками, зависаниями и прочими неприятностями, которых тонны уже обсуждены на форумах
- Чрезвычайно прост в обслуживании и очень user-friendly

Ну зачем вам Традос?


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 21:42
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Aug 1, 2007

Natalie wrote:
Ну зачем вам Традос?


Так ведь наниматели требуют. А эта программа с Традосом совместим?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:42
English to Russian
+ ...
дык.. (поддерживая Natalie) Aug 1, 2007

По собственному опыту могу сказать, что многие "требуют" не очень-то зная, зачем и почему..

Про Метатексис просто не слышали, и, может, поэтому не требуют.

Более того, уверен, что до сих пор большинство переводчиков в мире работает без Традоса и отлично себя чувствуют
Я когда-то купил Традос (кажется 5-й) на базаре в Киеве. Установил - установился. Потом распечатал здоровенный учебник, начал даже читать и пытаться - но так было "закручено" и так нудно все это. что бросил...
и пользуюсь (не всегда) Метатексисом и SDLX (для конкретных агентств).

И ничего)

boostrer wrote:

Natalie wrote:
Ну зачем вам Традос?



Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я ведь только что об этом написала Aug 1, 2007

boostrer wrote:
А эта программа с Традосом совместим?


Повторяю:

Natalie wrote:
- Делает все то же самое, что Традос
- ТМ и файлы импортирует и экспортирует, как надо, заказчики довольны


Заказчикам в принципе нет дела, в какой программе вы переводите. Им важен конечный результат. В Метатексисе вы работаете так, как удобно вам, а не кому-то. А конечные файлы и ТМ ничем не отличаются от традосовских. Так кому какое дело до того, как они получены?

ЗЫ. Просьба ко всем: пожалуйста, не обсуждайте на форуме пиратского софта и того, где и почем его можно купить.



[Edited at 2007-08-01 08:30]


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:42
English to Russian
дешевые аналоги Aug 1, 2007

Сразу скажу, что не работал с метатексом, и все что я напишу ниже, это "стереотип" и общее правило, которое не может обойтись без исключений.
Мне приходилось иметь дело c "дешевыми аналогами" дизайнерских программ и даже CAD-систем (!) (10 times cheaper, 100 times better).
Все они, пардон, отгребали по сравнению с оригиналами - Photoshop, Maya, OrCAD и пр., и представляли собой бесполезные студенческие поделки на коленке.
С SDL (как бы к ним не относиться) вы получите профессиональную поддержку и уверенность в том, что компания не исчезнет послезавтра, оставив вас с бесполезным продуктом, не поддерживающим новые форматы. К сожалению этого нельзя сказать о студентах. На гнилом бизнес-жаргоне это значит "защита инвестиций".
По поводу совместимости - почти наверняка все аналоги теряют форматирование файлов фрейммейкера при конвертации, в любом случае есть и другие, не менее приятные, сюрпризы. TTX - не открытый формат и СДЛ не заинтересованы в его интеграции с продуктами других производителей.
Мы слишком бедны, чтобы покупать дешевые вещи (с)
Прочь все подделки (тоже (с))

[Edited at 2007-08-01 09:01]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:42
English to Russian
+ ...
вы сами уже почти все сказали Aug 1, 2007

Я уже довольно давно перевожу, но только сейчас это стало моим почти профессиональным занятием, так что нужен Trados.

Поскольку вы уже выразили свою мысль про Традос, то все остальное вам и не подойдет.

Возможен вариант почитать руководство пользователя к Вордфасту, там очень доходчиво объясняются базовые функции любой подобной программы (вордфаста, традоса, дежавю, метатексиса и т.д.).
После этого можно уже читать непосредственно детальное описание Традоса, которое на мой взгляд настолько детально, что за деревьями пропадает лес...

на этом сайте есть вариант приобретения программ - Group buy.
помнится раньше была на прозе и торговая площадка, где пользователи предлагали друг другу программы, которые им уже не нужны. Может быть она и сейчас есть...


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 21:42
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо всем, кто откликнулся. Aug 1, 2007

Всем спасибо за ценные советы. Скачал демо метатексис.

Кроме того, есть ли здесь кто-нибудь из Нью-Йорка, кто бы согласился встретиться на полчаса-час и показать, какую кнопку нажимать? Подробных инструкций не надо - только общее представление, дальше сам разберусь. Мне приходилось работать в Heartsome (ее, вроде, и не знает никто), но там все выглядело иначе.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А там вообще никаких хитростей Aug 1, 2007

Установите, если скачали. В Ворде появится дополнительное меню Metatexis и с десяток дополнительных иконок.

Откройте любой файл, который нужно переводить.
Кликните любую из зеленых стрелок Метатексиса, и он вас спросит, хотите ли вы переводить с его помощью. Ответьте, что да.
Выберите тип документа.
Создайте базу данных, когда Метатексис вас попросит.
И начинайте переводить.

Перевод вписывается в нижнюю из двух рамок. В верхней вы будете видеть оригинал. Когда захотите перейти к следующему сегменту, нажмите ярко-зеленую стрелку вниз. Захотите вернуться - нажмите ярко-зеленую стрелку вверх. Все, больше никаких хитростей.

Править можно даже прямо в Ворде, не переходя стрелкой на сегмент. Чем больше переводов будет накапливаться в базе данных, тем чаще Метатексис будет подкидывать вам готовые фрагменты текста. Из них можете делать, что угодно, чтобы подогнать под нужный текст. Когда сегмент готов, нужно кликнуть иконку "ОК", чтобы перейти к следующему сегменту.

Вот вкратце и все. Вперед и с песнями.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 21:42
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сложность в метатексисе Aug 1, 2007

Natalie
Вот вкратце и все. Вперед и с песнями.


Действительно, очень просто все. Спасибо.

Только есть сложность)): после того, как я перевел фразу с англ. на русский, в другом тексте (русском) он англ. вариант такой же фразы не предлагает, т.е. работает в одну сторону, приходится заново вводить англ фразу и заново сохранять в ТМ. Это так и задумано или я что-то не так сделал?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Там есть такое свойство Aug 1, 2007

Где-то в опциях ТМ нужно указать, что она может использоваться в обе стороны. Только я этим никогда не пользовалась, поскольку практически всегда перевожу в одну и ту же сторону, поэтому так с ходу и не скажу, где оно там.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados для чайников

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs