Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
10-балльная шкала оценок (сфера образования)
Thread poster: KatyaNicholas

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 06:01
English to Russian
+ ...
Jul 30, 2007

Уважаемые коллеги,

Оказывается, в Белоруссии вот уже четыре (?) года оценки в школе / ВУЗе ставят по десятибалльной системе? Только сегодня об этом узнала, когда получила документ на перевод.

Подскажите, пожалуйста, как вы это обычно переводите? Оставить так, как есть (т.е. баллы 10, 9, 8,.. ), и сделать соответствующую пометку в документе?

Речь идет о справке, выданной ВУЗом Белоруссии для предоставления в университет США.

Заранее благодарю за помощь в этом сложном вопросе

Катя


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 15:01
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
"удовлетворительно", "хорошо", "отлично" Jul 31, 2007

Но ведь в справке еще пишут "удовлетворительно", "хорошо", "отлично" - это и переводится. Цифры (баллы, оценки) не переводят. А какая система оценок в США? Если не ошибаюсь, тоже 10-балльная, в этом случае не будет никаких проблем для предоставления справки.

Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 15:01
Italian to Russian
+ ...
Обязательно оставьте баллы как есть Jul 31, 2007

Они там все равно будут сами разбираться с соответствием. Этим даже комиссии специальные занимаются, по крайней мере в Италии так. Иначе внесете только путаницу. Что бы вы ни написали, они будут рассматривать как белорусскую систему и исходить из этого.

Direct link Reply with quote
 

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 06:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не-а, не пишут Jul 31, 2007

Lidia Lianiuka wrote:

Но ведь в справке еще пишут "удовлетворительно", "хорошо", "отлично" - это и переводится. Цифры (баллы, оценки) не переводят. А какая система оценок в США? Если не ошибаюсь, тоже 10-балльная, в этом случае не будет никаких проблем для предоставления справки.


Не-а, в этой справке не пишут... Там только прописью баллы: девять, шесть, восемь и т.д.

В США система оценок либо буквенная: A, C, D, and F (кол), либо цифровая. Оценки ставятся, насколько мне известно, по 5-, 4-, или 3-балльной системе...

Хотя я могу ошибаться...


Direct link Reply with quote
 

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 06:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не, путаницу не надо :) Jul 31, 2007

Leanida wrote:

Они там все равно будут сами разбираться с соответствием. Этим даже комиссии специальные занимаются, по крайней мере в Италии так. Иначе внесете только путаницу. Что бы вы ни написали, они будут рассматривать как белорусскую систему и исходить из этого.


Да я, если честно, и не думала переиначивать баллы, подводить, так сказать, под чужую систему. Меня больше интересовало, стоит ли в документе пометку делать, что вот, мол, в Белоруссии такая-то система. Может у переводчиков какое предписание на этот счет имеется, а я не знаю, так как документами такого рода обычно не занимаюсь.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 15:01
Russian to German
+ ...
Верное решение - сноска типа * Jul 31, 2007

И написать - по десятибальной шкале оценок, принятой в .....

Короче, я бы пометку/сноску в свой перевод вставил.


Direct link Reply with quote
 

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 06:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо, Андрей :) Jul 31, 2007

Taranichev wrote:

И написать - по десятибальной шкале оценок, принятой в .....

Короче, я бы пометку/сноску в свой перевод вставил.


Только что Вас вспоминала (долго жить будете ), в перевод подглянула, чтоб знать, что к чему...


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:01
English to Russian
+ ...
а зачем сноски? Jul 31, 2007

имеется документ, исходный
вы его переводите, back to back, и получаете переводной документ.

если тому, кто документ будет читать, будет непонятно, человек откроет справочник и почитает про систему образования в Белоруссии.


[Edited at 2007-07-31 20:25]


Direct link Reply with quote
 

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 06:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не, не сноска, примечание о... Jul 31, 2007

Sergei Tumanov wrote:

имеется документ, исходный


том, что

*В соответствии с Постановлением Министерства Республики Беларусь № 21 от 24 мая 2002 с 1 сентября 2002 года была введена десятибалльная система оценок...


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:01
English to Russian
+ ...
а зачем? Jul 31, 2007

собственно сабж......

Direct link Reply with quote
 

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 06:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Jul 31, 2007

Sergei Tumanov wrote:

собственно сабж......


Считаете, что не нужно?


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:01
English to Russian
+ ...
я считаю, что не нужно Jul 31, 2007

потому что по вашей логике (это мое мнение конечно) при переводе документа, в котором оценки даны по пятибальной шкале необходимо давать примечание, что такого-то числа, такого-то года декретом комиссара народного просвещения такого-то на территории Российской республики была введена пятибальная система оценок....

Кстати, продолжая тему, и доводя систему объяснений до логического конца, можно в следующем примечании дать информацию о том, что русский текст написан с использованием правил новой орфографии, введенными тогда-то и тогда-то, и отменившими старые правила
:0))

[Edited at 2007-07-31 23:02]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А 12-бальную шкалу не хотите ли? Jul 31, 2007

В Украине такая введена

Например, приложение к аттестату одной выпускницы гимназии - отличницы - выглядело так:

Subject_____________________ _Grade
Ukrainian Language____________Twelve
Ukrainian Literature____________Twelve
Russian and Foreign Literature____Twelve
Algebra and Principles of Analysis__Twelve
Geometry_____________________Twelve
etc.

Барышне перевод нужен был для поступления в Гарвард. Никаких ссылок, сносок или разъяснений в Гарварде не потребовалось.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 08:01
English to Russian
+ ...
это перевод, не пояснение Aug 1, 2007

Поэтому Сергей совершенно прав. Документ надо перевести как можно точнее. А соответствие и баллы будут определять те, кому это следует делать. И в справочники они посмотрят, если надо.

А примечание если и делать, что, на мой взгляд, совершенно излишне, то надо делать его на каком-то другом листе - в certification letter, например (если таковое прилагается), иначе только путаницы добавится.

Sergei Tumanov wrote:

имеется документ, исходный
вы его переводите, back to back, и получаете переводной документ.

если тому, кто документ будет читать, будет непонятно, человек откроет справочник и почитает про систему образования в Белоруссии.


[Edited at 2007-07-31 20:25]


[Edited at 2007-08-01 00:43]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 15:01
Russian to German
+ ...
Разные страны, разные требования Aug 1, 2007

Ну, если в некоторых странах примечаний не требуется, то тогда их делать и не надо. Есть здесь, правда, одно НО. Вопрос задала коллега из Австрии, а тутошние порядки мне, поверьте, хорошо известны. Австрийские власти подходят к переводам куда строже, чем, например, власти Германии (что, кстати, обсуждалось несколько раз в Городе Переводчиков). Поэтому я бы все-таки в переводе для австрийцев написал, что в Белоруссии принята 10-бальная система оценок. Хуже от этого не будет, скорее наоборот….

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

10-балльная шкала оценок (сфера образования)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs