Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе?
Thread poster: Zamira B.
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:51
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Jul 31, 2007

Я не раз отдавала свои переводы на правку носителю английского языка, и обнаруживала, что он дробил наши длиннющие предложения. Наверное, в этом нет ничего страшного, если это не какой-то юридический текст?

А как поступать с юридическими текстами, наверное, они должны переводиться "предложение в предложение"? И ничего, что переводы громоздки и трудночитаемы? Просветите!

Заранее спасибо.
Замира


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 10:51
Member (2007)
English to Russian
+ ...
* Jul 31, 2007

Не знаю, есть ли какие-то правила, но я разбиваю, в т.ч. и в юридических текстах. А что в этом страшного?

 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:51
English to Russian
+ ...
Я тоже разбиваю. Jul 31, 2007

Даже в юридических, если только это не приговор (слава Богу, никогда не приходилось переводить). А в текстах в области маркетинга, считаю, нужно это делать для легкости чтения. В июньском Chronicle, журнале АТА, есть очень интересная статься на тему перевода и создания маркетинго... See more
Даже в юридических, если только это не приговор (слава Богу, никогда не приходилось переводить). А в текстах в области маркетинга, считаю, нужно это делать для легкости чтения. В июньском Chronicle, журнале АТА, есть очень интересная статься на тему перевода и создания маркетинговых текстов. Так там вообще говорится, что хорошее предложение не должно быть длинее 14-16 слов, 20-25 - это уже предел. Причем речь идет об английском, с артиклями и часто коротенькими словечками и глаголами, что же уж тут о русском говорить.


Ой, Замира, Вы как раз и писали об английском.

[Edited at 2007-07-31 12:58]
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Юридический текст юридическому тексту рознь Jul 31, 2007

Например, в патентах и в патентных заявках НЕЛЬЗЯ разбивать предложения в разделе, который называется "формула изобретения" (claims).

В принципе, это единственный известный мне пример, когда предложение, насколько бы длинным оно ни было, разбивать нельзя.

Но я не исключаю, что есть и другие случаи.


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 18:51
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Да. Jul 31, 2007

Да.

 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 09:51
Member (2001)
English to Russian
+ ...
главное ведь не размер Jul 31, 2007

.. а качество. Разбивал, разбиваю и буду разбивать)
Хотя, лично я, люблю именно НЕ разбивать а писать таким "специальным"русским - с длиннотами, бюрократическими "извивами" и пр. Размер предложений, как у Достоевского (только размер, конеч
... See more
.. а качество. Разбивал, разбиваю и буду разбивать)
Хотя, лично я, люблю именно НЕ разбивать а писать таким "специальным"русским - с длиннотами, бюрократическими "извивами" и пр. Размер предложений, как у Достоевского (только размер, конечно))

Главное - результат. Чтобы можно было разобрать что к чему.

Zamira wrote:
А как поступать с юридическими текстами, наверное, они должны переводиться "предложение в предложение"? И ничего, что переводы громоздки и трудночитаемы? Просветите!

Заранее спасибо.
Замира


[Edited at 2007-07-31 21:39]
Collapse


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:51
French to Russian
+ ...
безусловно надо - с редкими оговорками Aug 1, 2007

Что касается юридических и прочих текстов, где возможны фиксированные формулировки, то тут надо исходить из принятого в каждом конкретном языке. То есть не повторять структуру оригинала, а разбираться, как принято в языке перевода, тобы воспринималось адекватно.

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:51
English to Russian
+ ...
Absolutely Aug 1, 2007

Alexander Onishko wrote:

Например, в патентах и в патентных заявках НЕЛЬЗЯ разбивать предложения в разделе, который называется "формула изобретения" (claims).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »