Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе? Thread poster: Zamira B.
| Zamira B. United Kingdom Local time: 15:51 Member (2006) English to Russian + ...
Я не раз отдавала свои переводы на правку носителю английского языка, и обнаруживала, что он дробил наши длиннющие предложения. Наверное, в этом нет ничего страшного, если это не какой-то юридический текст? А как поступать с юридическими текстами, наверное, они должны переводиться "предложение в предложение"? И ничего, что переводы громоздки и трудночитаемы? Просветите! Заранее спасибо. Замира | | | boostrer United States Local time: 10:51 Member (2007) English to Russian + ...
Не знаю, есть ли какие-то правила, но я разбиваю, в т.ч. и в юридических текстах. А что в этом страшного? | | | Natalia Elo Germany Local time: 16:51 English to Russian + ... Я тоже разбиваю. | Jul 31, 2007 |
Даже в юридических, если только это не приговор (слава Богу, никогда не приходилось переводить). А в текстах в области маркетинга, считаю, нужно это делать для легкости чтения. В июньском Chronicle, журнале АТА, есть очень интересная статься на тему перевода и создания маркетинго... See more Даже в юридических, если только это не приговор (слава Богу, никогда не приходилось переводить). А в текстах в области маркетинга, считаю, нужно это делать для легкости чтения. В июньском Chronicle, журнале АТА, есть очень интересная статься на тему перевода и создания маркетинговых текстов. Так там вообще говорится, что хорошее предложение не должно быть длинее 14-16 слов, 20-25 - это уже предел. Причем речь идет об английском, с артиклями и часто коротенькими словечками и глаголами, что же уж тут о русском говорить. Ой, Замира, Вы как раз и писали об английском.
[Edited at 2007-07-31 12:58] ▲ Collapse | | | Юридический текст юридическому тексту рознь | Jul 31, 2007 |
Например, в патентах и в патентных заявках НЕЛЬЗЯ разбивать предложения в разделе, который называется "формула изобретения" (claims). В принципе, это единственный известный мне пример, когда предложение, насколько бы длинным оно ни было, разбивать нельзя. Но я не исключаю, что есть и другие случаи. | |
|
|
Levan Namoradze Georgia Local time: 18:51 Member (2005) English to Georgian + ...
Да. | | | главное ведь не размер | Jul 31, 2007 |
.. а качество. Разбивал, разбиваю и буду разбивать) Хотя, лично я, люблю именно НЕ разбивать а писать таким "специальным"русским - с длиннотами, бюрократическими "извивами" и пр. Размер предложений, как у Достоевского (только размер, конеч... See more .. а качество. Разбивал, разбиваю и буду разбивать) Хотя, лично я, люблю именно НЕ разбивать а писать таким "специальным"русским - с длиннотами, бюрократическими "извивами" и пр. Размер предложений, как у Достоевского (только размер, конечно)) Главное - результат. Чтобы можно было разобрать что к чему. Zamira wrote: А как поступать с юридическими текстами, наверное, они должны переводиться "предложение в предложение"? И ничего, что переводы громоздки и трудночитаемы? Просветите! Заранее спасибо. Замира
[Edited at 2007-07-31 21:39] ▲ Collapse | | | безусловно надо - с редкими оговорками | Aug 1, 2007 |
Что касается юридических и прочих текстов, где возможны фиксированные формулировки, то тут надо исходить из принятого в каждом конкретном языке. То есть не повторять структуру оригинала, а разбираться, как принято в языке перевода, тобы воспринималось адекватно. | | |
Alexander Onishko wrote: Например, в патентах и в патентных заявках НЕЛЬЗЯ разбивать предложения в разделе, который называется "формула изобретения" (claims). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |