Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе?
Thread poster: Zamira*****

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:02
English to Uzbek
+ ...
Jul 31, 2007

Я не раз отдавала свои переводы на правку носителю английского языка, и обнаруживала, что он дробил наши длиннющие предложения. Наверное, в этом нет ничего страшного, если это не какой-то юридический текст?

А как поступать с юридическими текстами, наверное, они должны переводиться "предложение в предложение"? И ничего, что переводы громоздки и трудночитаемы? Просветите!

Заранее спасибо.
Замира


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 03:02
Member (2007)
English to Russian
+ ...
* Jul 31, 2007

Не знаю, есть ли какие-то правила, но я разбиваю, в т.ч. и в юридических текстах. А что в этом страшного?

Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:02
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я тоже разбиваю. Jul 31, 2007

Даже в юридических, если только это не приговор (слава Богу, никогда не приходилось переводить). А в текстах в области маркетинга, считаю, нужно это делать для легкости чтения. В июньском Chronicle, журнале АТА, есть очень интересная статься на тему перевода и создания маркетинговых текстов. Так там вообще говорится, что хорошее предложение не должно быть длинее 14-16 слов, 20-25 - это уже предел. Причем речь идет об английском, с артиклями и часто коротенькими словечками и глаголами, что же уж тут о русском говорить.


Ой, Замира, Вы как раз и писали об английском.

[Edited at 2007-07-31 12:58]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 10:02
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Юридический текст юридическому тексту рознь Jul 31, 2007

Например, в патентах и в патентных заявках НЕЛЬЗЯ разбивать предложения в разделе, который называется "формула изобретения" (claims).

В принципе, это единственный известный мне пример, когда предложение, насколько бы длинным оно ни было, разбивать нельзя.

Но я не исключаю, что есть и другие случаи.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 11:02
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Да. Jul 31, 2007

Да.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Russian
+ ...
главное ведь не размер Jul 31, 2007

.. а качество. Разбивал, разбиваю и буду разбивать)
Хотя, лично я, люблю именно НЕ разбивать а писать таким "специальным"русским - с длиннотами, бюрократическими "извивами" и пр. Размер предложений, как у Достоевского (только размер, конечно))

Главное - результат. Чтобы можно было разобрать что к чему.

Zamira wrote:
А как поступать с юридическими текстами, наверное, они должны переводиться "предложение в предложение"? И ничего, что переводы громоздки и трудночитаемы? Просветите!

Заранее спасибо.
Замира


[Edited at 2007-07-31 21:39]


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:02
French to Russian
+ ...
безусловно надо - с редкими оговорками Aug 1, 2007

Что касается юридических и прочих текстов, где возможны фиксированные формулировки, то тут надо исходить из принятого в каждом конкретном языке. То есть не повторять структуру оригинала, а разбираться, как принято в языке перевода, тобы воспринималось адекватно.

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 03:02
English to Russian
+ ...
Absolutely Aug 1, 2007

Alexander Onishko wrote:

Например, в патентах и в патентных заявках НЕЛЬЗЯ разбивать предложения в разделе, который называется "формула изобретения" (claims).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs