Mobile menu

Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе?
Thread poster: Zamira*****

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:25
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Jul 31, 2007

Я не раз отдавала свои переводы на правку носителю английского языка, и обнаруживала, что он дробил наши длиннющие предложения. Наверное, в этом нет ничего страшного, если это не какой-то юридический текст?

А как поступать с юридическими текстами, наверное, они должны переводиться "предложение в предложение"? И ничего, что переводы громоздки и трудночитаемы? Просветите!

Заранее спасибо.
Замира


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 19:25
Member (2007)
English to Russian
+ ...
* Jul 31, 2007

Не знаю, есть ли какие-то правила, но я разбиваю, в т.ч. и в юридических текстах. А что в этом страшного?

Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я тоже разбиваю. Jul 31, 2007

Даже в юридических, если только это не приговор (слава Богу, никогда не приходилось переводить). А в текстах в области маркетинга, считаю, нужно это делать для легкости чтения. В июньском Chronicle, журнале АТА, есть очень интересная статься на тему перевода и создания маркетинговых текстов. Так там вообще говорится, что хорошее предложение не должно быть длинее 14-16 слов, 20-25 - это уже предел. Причем речь идет об английском, с артиклями и часто коротенькими словечками и глаголами, что же уж тут о русском говорить.


Ой, Замира, Вы как раз и писали об английском.

[Edited at 2007-07-31 12:58]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 02:25
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Юридический текст юридическому тексту рознь Jul 31, 2007

Например, в патентах и в патентных заявках НЕЛЬЗЯ разбивать предложения в разделе, который называется "формула изобретения" (claims).

В принципе, это единственный известный мне пример, когда предложение, насколько бы длинным оно ни было, разбивать нельзя.

Но я не исключаю, что есть и другие случаи.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 04:25
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Да. Jul 31, 2007

Да.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
главное ведь не размер Jul 31, 2007

.. а качество. Разбивал, разбиваю и буду разбивать)
Хотя, лично я, люблю именно НЕ разбивать а писать таким "специальным"русским - с длиннотами, бюрократическими "извивами" и пр. Размер предложений, как у Достоевского (только размер, конечно))

Главное - результат. Чтобы можно было разобрать что к чему.

Zamira wrote:
А как поступать с юридическими текстами, наверное, они должны переводиться "предложение в предложение"? И ничего, что переводы громоздки и трудночитаемы? Просветите!

Заранее спасибо.
Замира


[Edited at 2007-07-31 21:39]


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:25
French to Russian
+ ...
безусловно надо - с редкими оговорками Aug 1, 2007

Что касается юридических и прочих текстов, где возможны фиксированные формулировки, то тут надо исходить из принятого в каждом конкретном языке. То есть не повторять структуру оригинала, а разбираться, как принято в языке перевода, тобы воспринималось адекватно.

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Russian
+ ...
Absolutely Aug 1, 2007

Alexander Onishko wrote:

Например, в патентах и в патентных заявках НЕЛЬЗЯ разбивать предложения в разделе, который называется "формула изобретения" (claims).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs