Mobile menu

Любопытный случай
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:14
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Aug 6, 2007

Просматривая профиль одного коллеги и, в частности раздел Portfolio, обнаружил любопытную вещь.

Англо-русский перевод представлен как русско-английский.

Доказательства:

Ну это такой экономико-маркетинговый текст, из учебника или статьи, какие сотнями переводят с английского на русский, но никак не наоборот.

Ещё не слышал я чтоб русские американцев маркетингу учили

Прошу коллег высказать свои мысли на предмет этичности такого поступка.

Вынесем общественное порицание?

Или ну их? Пусть кто что хочет то и делает?


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:14
English to Russian
Не факт Aug 6, 2007

Нам доводилось переводить презентацию российских тружеников тимбилдинга, ака командообразования, посвященную трехдневной дорогой корпоративке для очень серьезной международной конторы. С русского на английский.
Причем русский "сорс" был явно калькой с неизвестного английского текста, переведенного и украденного неизвестно кем и неизвестно когда, а потом вылевередженного сабжевыми труженниками для рекламы своих, пардон, услуг.
Я думаю случай далеко не уникальный, и таких переводов с английского русского на английский английский делается неимоверное количество. Круговорот контента в природе.
Так что не стоит спешить с порицанием.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:14
Member (2003)
German to Russian
+ ...
А стоит? Aug 6, 2007

Alexander Onishko wrote:

Прошу коллег высказать свои мысли на предмет этичности такого поступка.

Вынесем общественное порицание?

Или ну их? Пусть кто что хочет то и делает?



Александр, Вы ведь знаете правила не хуже меня, например. Так вот, согласно правилам это на сайте не проходит. Я имею в виду с конкретными именами. Обсуждать явление как таковое, не зная, каким образом обстоят дела в конкретном случае, может и интересно, но далеко не всем. Виртуальные модели лучше строить по другим поводам.

[Edited at 2007-08-06 20:26]

[Edited at 2007-08-07 03:30]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:14
English to Russian
+ ...
Не пойман - не кайф! Aug 9, 2007

Alexander Onishko wrote:

Вынесем общественное порицание?

Или ну их? Пусть кто что хочет то и делает?


Это дело его совести.
Если это так - то пусть ему будет стыдно (перед собой, перед заказчиками).
А если неправда - то подозрением можно обидеть честного человека.

А ПРОЗ-сообщество - не суд и не детективное агентство.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:14
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Не судите, и не судимы будете Aug 13, 2007


А ПРОЗ-сообщество - не суд и не детективное агентство.


Cовершенно согласен.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Любопытный случай

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs