Mobile menu

Любопытный случай
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 23:34
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Aug 6, 2007

Просматривая профиль одного коллеги и, в частности раздел Portfolio, обнаружил любопытную вещь.

Англо-русский перевод представлен как русско-английский.

Доказательства:

Ну это такой экономико-маркетинговый текст, из учебника или статьи, какие сотнями переводят с английского на русский, но никак не наоборот.

Ещё не слышал я чтоб русские американцев маркетингу учили

Прошу коллег высказать свои мысли на предмет этичности такого поступка.

Вынесем общественное порицание?

Или ну их? Пусть кто что хочет то и делает?


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:34
English to Russian
Не факт Aug 6, 2007

Нам доводилось переводить презентацию российских тружеников тимбилдинга, ака командообразования, посвященную трехдневной дорогой корпоративке для очень серьезной международной конторы. С русского на английский.
Причем русский "сорс" был явно калькой с неизвестного английского текста, переведенного и украденного неизвестно кем и неизвестно когда, а потом вылевередженного сабжевыми труженниками для рекламы своих, пардон, услуг.
Я думаю случай далеко не уникальный, и таких переводов с английского русского на английский английский делается неимоверное количество. Круговорот контента в природе.
Так что не стоит спешить с порицанием.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А стоит? Aug 6, 2007

Alexander Onishko wrote:

Прошу коллег высказать свои мысли на предмет этичности такого поступка.

Вынесем общественное порицание?

Или ну их? Пусть кто что хочет то и делает?



Александр, Вы ведь знаете правила не хуже меня, например. Так вот, согласно правилам это на сайте не проходит. Я имею в виду с конкретными именами. Обсуждать явление как таковое, не зная, каким образом обстоят дела в конкретном случае, может и интересно, но далеко не всем. Виртуальные модели лучше строить по другим поводам.

[Edited at 2007-08-06 20:26]

[Edited at 2007-08-07 03:30]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:34
English to Russian
+ ...
Не пойман - не кайф! Aug 9, 2007

Alexander Onishko wrote:

Вынесем общественное порицание?

Или ну их? Пусть кто что хочет то и делает?


Это дело его совести.
Если это так - то пусть ему будет стыдно (перед собой, перед заказчиками).
А если неправда - то подозрением можно обидеть честного человека.

А ПРОЗ-сообщество - не суд и не детективное агентство.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 16:34
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Не судите, и не судимы будете Aug 13, 2007


А ПРОЗ-сообщество - не суд и не детективное агентство.


Cовершенно согласен.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Любопытный случай

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs