Любопытный случай Thread poster: Alexander Onishko
|
Просматривая профиль одного коллеги и, в частности раздел Portfolio, обнаружил любопытную вещь. Англо-русский перевод представлен как русско-английский. Доказательства: Ну это такой экономико-маркетинговый текст, из учебника или статьи, какие сотнями пер�... See more Просматривая профиль одного коллеги и, в частности раздел Portfolio, обнаружил любопытную вещь. Англо-русский перевод представлен как русско-английский. Доказательства: Ну это такой экономико-маркетинговый текст, из учебника или статьи, какие сотнями переводят с английского на русский, но никак не наоборот. Ещё не слышал я чтоб русские американцев маркетингу учили Прошу коллег высказать свои мысли на предмет этичности такого поступка. Вынесем общественное порицание? Или ну их? Пусть кто что хочет то и делает? ▲ Collapse | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 16:52 Member (2007) English to Russian
Нам доводилось переводить презентацию российских тружеников тимбилдинга, ака командообразования, посвященную трехдневной дорогой корпоративке для очень серьезной международной конторы. С русского на английский. Причем русский "сорс" был явно калькой с неизвестного ... See more Нам доводилось переводить презентацию российских тружеников тимбилдинга, ака командообразования, посвященную трехдневной дорогой корпоративке для очень серьезной международной конторы. С русского на английский. Причем русский "сорс" был явно калькой с неизвестного английского текста, переведенного и украденного неизвестно кем и неизвестно когда, а потом вылевередженного сабжевыми труженниками для рекламы своих, пардон, услуг. Я думаю случай далеко не уникальный, и таких переводов с английского русского на английский английский делается неимоверное количество. Круговорот контента в природе. Так что не стоит спешить с порицанием. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 12:52 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Alexander Onishko wrote: Прошу коллег высказать свои мысли на предмет этичности такого поступка. Вынесем общественное порицание? Или ну их? Пусть кто что хочет то и делает? Александр, Вы ведь знаете правила не хуже меня, например. Так вот, согласно правилам это на сайте не проходит. Я имею в виду с конкретными именами. Обсуждать явление как таковое, не зная, каким образом обстоят дела в конкретном случае, может и интересно, но далеко не всем. Виртуальные модели лучше строить по другим поводам.
[Edited at 2007-08-06 20:26]
[Edited at 2007-08-07 03:30] | | | Не пойман - не кайф! | Aug 9, 2007 |
Alexander Onishko wrote: Вынесем общественное порицание? Или ну их? Пусть кто что хочет то и делает? Это дело его совести. Если это так - то пусть ему будет стыдно (перед собой, перед заказчиками). А если неправда - то подозрением можно обидеть честного человека. А ПРОЗ-сообщество - не суд и не детективное агентство. | |
|
|
boostrer United States Local time: 05:52 Member (2007) English to Russian + ... Не судите, и не судимы будете | Aug 13, 2007 |
А ПРОЗ-сообщество - не суд и не детективное агентство.
Cовершенно согласен. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Любопытный случай No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |