Pages in topic:   [1 2 3] >
Некоторые общие соображения и замечания
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:59
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Jan 28, 2003

Уважаемые коллеги!



Начну с банальности: мне ПроЗ нравится и как профессиональный переводческий сайт, и как источник работы. Разделяю потенциальный пессимизм тех, кто работы не получал (и, возможно, не получит по одной простой причине: ее меньше, чем нас!), и все же полагаю, что мало кто станет оспаривать полезность КудоЗа, информативность сайта в целом и некоторые другие приятности.



Вместе с тем в сети ПроЗ довольно часто критикуют а) за пренебрежение к качеству; б) за низкие расценки --> за то, что он способствует ухудшению ценовой ситуации в переводческом бизнесе. Может, есть и другие придирки, но они менее важны.



К сожалению, подобная критика вполне обоснована. Потому что мы а) беремся за работу, которую не в состоянии сделать - незнакомая тематика, непосильный дэдлайн и т.д., и б) готовы работать за бесценок.



В результате а) авторитет \"русского\" (для тамошнего клиента весь бывший Советский Союз - \"русские\") попахивает сами понимаете чем, и б) мы САМИ сбиваем цену на собственный труд, на что сами же и жалуемся, проливая слезливые ручьи, но в следующий раз хватаемся и за еще более низкую цену.



Примеры из собственной практики: раз пять или шесть заказчики просили срочно взять дополнительный объем перевода (однажды 12000 слов на 18 часов), потому что те, кто изначально получали заказ, с ним не справлялись. Причем это выяснялось перед самым дэдлайном, а то и после него. А иногда переводчик просто \"исчезал\".



Про цену и говорить нечего. Понятно, что пресловутые три-четыре цента за слово - все равно больше, чем большинство из нас может заработать дома; кроме Москвы, вряд ли найдутся города, платящие вровень с международными заказчиками. Иногда мои постоянные клиенты спрашивают: \"Ты не мог бы работать дешевле, потому что мы получаем предложения по такой-то цене и даже по такой-то...\" (Правда, почему-то либо не уходят к другому переводчику, либо потом возвращаются )



Цена и качество находятся в тесной взаимосвязи, но она должна быть прямо пропорциональной; в противном случае best rate должно быть равно worst quality.



Победить в борьбе с низкими ценами невозможно (рыночная экономика, как-никак!), и браться за незнакомые темы тоже нужно (а как иначе расти профессионально???), но во всем нужна МЕРА. Не понижать цену ниже приемлемой; не брать (и желательно не \"бидовать\" на) работу, которая не по силам. Вот единственные пути, которые, как мне видится, выгодны нам, переводчикам.



Извините за столь несвойственный канцелярский стиль.



Всем удачи!

Олег


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 00:59
English to German
+ ...
Все верно, Олег! Jan 28, 2003

Нужно соблюдать качество, и за \"кот наплакал\" тоже работать не стоит.



Привет в Харьков, где имел счастье побывать как-то в 1984 г., в нежном возрасте 18 лет

.


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 15:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...
О ценах и прочем вреде, и о том, что дальше делать Jan 28, 2003

Уважаемый Олег! Согласна с Вами во многом. К сожалению, ущерб рынку нашему теми, которые постоянно сбивают и сбили цены, нанесен уже огромный, и не знаю,что предложить. Тема эта- больное место. В конечном счёте, переводчики, которые продаются за бесценок, вредят самим себе. Такие, как я, которым раньше платили по 15-20 центов за слово, даже и не надеются на получение работы за 12-15 центов - мне уже многие клиенты говорят, что это дорого! А это же возмутительно! Дело ещё не только в том, что представители переводческих банановых республик (простите за сравнение), как мексиканские беженцы, отнимают работу у коренных жителей (и да простят меня мексиканские беженцы, им тоже жить надо). Однако как же не сердиться? Ведь юрист у нас, в США, и не подумает предлагать услуг почти даром. Всё это произошло, отчасти, потому, что многие \"переводчики\" - совсем не переводчики, а люди, которые подвизаются не в своей области, а отчасти - потому что у нас нет профсоюзов практически, и потому что искусство перевода не признано в качестве профессии ещё, по крайней мере, в США, и не знаю, как в Европе обстоят с этим дела, но думаю, что лучше.



Мы все где-то в чём- то виноваты. Если бы мы не были такими индивидуалистами, и если бы нам так не приходилось бороться за каждую статью, книгу или конференцию, то у нас тогда бы культивировалось общественное сознание и сознательность, направленная на общее благо - а добро, сделанное на общее благо, идёт на пользу индивидууму. Я имею в виду то, что мы все сами никак не договоримся о ценах. АТА вообще отказывается выдавать такую информацию. Спрашивается, почему? Риторический вопрос, наверное.



К сожалению, единственный способ - это объединяться в профсоюзного типа организации и устанавливать свои нормативы, законы и положения. Как это сделать - не знаю. Знаю, что попытки предпринимаются (TIG..забыла полное название). Но считаю, что надо бы создать международную организацию, т.к. те организации, которые уже существуют (международные), тоже финансовых проблем не решают....Может, у кого-нибудь есть дополнительная информация и предложения по этому поводу...

[ This Message was edited by:on2003-01-28 21:52]


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 00:59
English to Russian
+ ...
Вряд ли профсоюзы помогут...Наше оружие - качество, и нужно им "бряцать" погромче Jan 29, 2003

\"Черный рынок перевода\" существовал и будет существовать - никуда он не денется. Не убивать же их))

Во Франции любой безработный русский воображает себя переводчиком, и готов работать за любые деньги, но главное-то не в этом, а в том, что многие работодатели не понимают специфику нашей работы и искренне считают, что любой \"native Russian\" может хорошо перевести на русский любой текст, по любой тематике.

\"Плохим, но дешевым\" (с нашей точки зрения) переводчикам дают работу те работодатели, которые не понимают target языка - они просто не видят, какое дерьмо (пардон за выражение) они выпускают!

Я уже рассказывала, что видела в Берлине в продаже роскошно изданный путеводитель по Берлину, на обложке которого было написано: ПАНОРАМ БЕРЛИНА. Тут переводил явно не нейтив, а просто безработный...

А фирма, небось, радовалась, как экономно ей обошелся перевод... Они не понимают, что бесплатный сыр бывает только в мышеловках.



С халтурщиками и непрофессиональными переводчиками можно нужно бороться, и наше оружие - качество.

У меня недавно был маленький эпизод: постоянный заказчик не застал меня ни дома, ни по мобильнику и отдал срочный заказ подвернувшемуся под руку \"переводчику\". Я перезвонила буквально через час, но нет - заказ уже ушел, причем мне мягко намекнули, что цена была \"интереснее\", чем моя обычная.

Ну ладно, ушел так ушел..

Через день клиент звонит чуть ли не в слезах - ОН НЕ ПОНИМАЕТ этот французский текст - абракадабра какая-то написана.

Ну, я, конечно, перевела этот текст заново, по-человечески (и клиент воскликнул - \"небо и земля!\"), но я сказала клиенту: \"Какое счастье, что это был русско-французский перевод, и Вы сами увидели разницу между этим переводом и моим. А ведь если бы перевод был наоборот - французско-русский - то Вы бы ничего не заметили, и отправили бы в издательство абракадабру\".



Кстати, в парижских книжных магазинах тоже полно русских путеводителей типа \"Панорам\", их читать невозможно - непонятно что написано...



Так вот, мысль моя такая - бороться надо, но главное наше оружие - КАЧЕСТВО. Нужно говорить об этои, писать, высмеивать непрофессиональные переводы...

Нужно пропагандировать эту идею, чтобы она дошла наконец до работодателей как дважды два.



Да, ну а что делать, когда профессионал готов работать за гроши? В этом случае - я не знаю как быть. Но только и тут, по-моему, ни профсоюзами, ни постановлениями проблему не решить. Если он согласился, значит его довели до крайности, и запретами профсоюза его остановишь.



Вот недавно мне из России предложили очень интересную работу по переводу, но цены меня просто убили : 70 рублей за 1800 знаков текста оригинала (англ. яз.) без пробелов.

Я прикинула на слова (я обычно по словам считаю) - получилось что-то настолько микроскопическое, что я переспросила: \"Вы там случайно нолик не забыли поставить? Я понимаю, что в Европе расценки выше, но не в 10 же раз!\"



В итоге, конечно, я отказалась от этой работы. Но интересно, как они сами объясняют свою тарифную политику. Цитирую:



> Дело в том, что в России цены хоть и не

> низкие, но работы не так много, и люди

> согласны переводить практически за

> копейки.

> Допускаю, что издательство получает в

> несколько раз больше переводчиков от

> спонсирующей организации, но таковы законы

> рынка в России. Если есть желающие (и

> причём реальные профи) работать за 70

> рублей, то зачем платить больше?



Ну вот что тут сделаешь?

До слез жалко этих реальных профи...


Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 00:59
English to Russian
+ ...
Плюсы и минусы глобализации Jan 29, 2003

Олег, конечно, прав, но только отчасти. В идеальном мире враги-работодатели должны пасовать перед армией скованных одной цепью, объединенных в мощный профсоюз переводчиков и делать \"ку\" всякий раз, когда последние заявляют, что, мол, нехорошо так мало платить, поскольку жизнь дорогая и т.д.

Однако мир не идеален. Работодатели разные, и живем мы все в разных условиях, зачастую в разных частях света. Конечно, хотелось бы мне за проезд в метро платить по московским расценкам, в ресторане обедать по ценам, скажем, Праги, а за свою работу получать, как, например, в Нью-Йорке.

Я лично через ПроЗ работу пока не находил (в основном потому, что предпочитаю фултайм, да и сил и времени на дополнительные переводы не остается). Но в свое время фрилансом занимался активно. И единственное, что мог предложить потенциальному заказчику - это гарантию качества, а сотрясать воздух рассуждениями о корпоративном единстве, о профсоюзах и т.п. всегда считал бессмысленным. Если заказчик не дурак, он сам разберется, кто профессионал, а кто студент неопытный. А может, ему профессионал и не нужен, кого тогда считать неправым - студента, обвиняя его в занижении расценок, или заказчика, называя его врагом всех переводчиков? Пардон за сравнение, но кто-то, ловя в Москве такси до дома, пытается к тому же Мерседес остановить, чтобы с комфортом, а другому нужно всего лишь доехать, так что и Жигуль подойдет.

Еще один момент, уже с точки зрения переводчика, а не заказчика: по опыту отца (одного из ведущих синхронистов) знаю, что не всегда высокий профессиональный уровень и отличная репутация гарантируют поток заказов. Но кто-то может позволить себе ждать, а иному на хлеб не хватит, вот и приходится выбирать между \"журавлем и синицей\", т.е. высокой ставкой и наличием работы сейчас.

Что касается ПроЗ, то единственное, что могу предложить и считаю справедливым, это установить ценовую политику данного конкретного сообщества, не занимаясь неблагодарным, по большому счету, делом критиковать всех других за демпинговые цены.

В целом же, с тем, что переводчики - профессионалы заслуживают большей оплаты (как, впрочем, и большего уважения), я безусловно согласен.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:59
English to Russian
+ ...
Совершенно согласен! Jan 29, 2003

Олег,



Целиком разделяю Вашу позицию. Не буду повторять то, что уже сказали уважаемые коллеги. А пожелаю всем нам мужества -- отказываться от невыгодных работ (за гроши) и от переводов по темам, в которых, мягко говоря, некомпетентны. Поверьте, это непросто. Будем мужественны!



Николай



Direct link Reply with quote
 
Kirill Semenov
English to Russian
+ ...
К слову о "без пробелов" Jan 29, 2003

Quote:


70 рублей за 1800 знаков текста оригинала без пробелов





Совсем недавно услышал милую историю: некая дама исполнила перевод с \"познаковой\" расценкой, а заказчик потом ей сказал, что имел в виду \"1800 без пробелов\". Дама контекстно убрала из текста все пробелы и выслала заказ.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:59
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Мы все немножко беременны Jan 29, 2003

[quote]

On 2003-01-29 05:40, SGorelik wrote:

\"Олег, конечно, прав, но только отчасти...\"



См. заголовок



\"Работодатели разные, и живем мы все в разных условиях, зачастую в разных частях света\".



Я почему читаю, что вправе высказаться - живу ведь в Харькове, а это да-алеко не Москва!



\"...сотрясать воздух рассуждениями о корпоративном единстве, о профсоюзах и т.п. всегда считал бессмысленным...\"



Почти полностью согласен.



\"Если заказчик не дурак...\"



Как правило, он не дурак, но должен блюсти свой интерес и не разбазаривать деньги. Отсюда и запросы о best rate.



\"...кого тогда считать неправым - студента, обвиняя его в занижении расценок, или заказчика, называя его врагом всех переводчиков?\"



Сергей, а разве кто-то кого-то обвиняет? Народ заслуживает того правительства, которое его имеет; переводчик заслуживает тех расценок, на которые соглашается. Заказчик заслуживает того качества, за которое платит.



\"...а иному на хлеб не хватит...\"



Положа руку на сердце, не верю, что таких много. На толстый слой масла у самого временами не хватает, но на хлеб не зарабатывает только ленивый (или плохой) переводчик.



\"Что касается ПроЗ, то единственное, что могу предложить и считаю справедливым, это установить ценовую политику данного конкретного сообщества...\"



Бессмысленно, пока мы сами рады эту же политику и нарушить.



\"...не занимаясь неблагодарным, по большому счету, делом критиковать всех других за демпинговые цены\".



Это как раз наоборот, ПроЗ критикуют за то, что он демпингует.



Олег


Direct link Reply with quote
 
Kirill Semenov
English to Russian
+ ...
Желания и возможности Jan 29, 2003

У меня не так много заказчиков было (я на полную загрузку работаю с одним изд-вом, отвлекаюсь только на выгодные заказы), но все равно повидал самое разное.



Иногда заказчик некомпетентен. Иногда он просто хочет сэкономить любой ценой (что естественно при постсоветском \"капитализме\", да и не только). Но бывают -- и далеко не редкие -- случаи, когда он просто не может себе позволить большего -- ну нет денег и все!



Меня вот сейчас из одного религиозного общества просят попереводить для них, но они платить могут только копейки, так как живут на скудные дотации. Чтобы получиать больше дотаций, нужно развиваться, чтобы развиваться -- нужно делать и распространять переводы. Замкнутый круг.



Это я к тому, что каждый случай -- особенный и обобщения тут вряд ли помогут.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:59
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Наши вечные вопросы: кто виноват? а судьи кто? что делать? и т.д. Взгляд из российской провинции Jan 29, 2003

Да, внутрироссийские расценки, диктуемые \"законами рынка\" (весьма жлобского, на мой взгляд), часто крайне низки, а то и просто унизительны. В первую очередь это касается периферии, где с работой (в отличие от нашей любимой столицы) очень часто напряг, а переводчиков и примазавшихся (простите уж за откровенность) - с избытком. Отдельные и довольно немногочисленные исключения, работающие с местными представительствами зарубежных фирм по более или менее приличным тарифам, не в счет. Причин такого дисбаланса много, и это вообще тема для отдельного разговора.

Такое положение на российском рынке труда, а также появившаяся с развитием интернета возможность предложить свои услуги зарубежным клиентам способствовали тому, что множество наиболее \"продвинутых\" в компьютерном плане российских (и не только) переводчиков стали рваться на зарубежный рынок переводческих услуг. Виноваты ли они в том, что недостаточно востребованы дома (а именно избытком переводчиков оправдывают местные работодатели свою жлобскую тарифную политику)? Вопрос риторический. Будь у нас дома иные условия, мы бы не рвались на зарубежный рынок: \"Нужен нам ваш Таити… Нас и здесь неплохо кормют!\"

Теперь о наших \"демпинговых\" тарифах. Какую цену можно считать хорошей для России? Я для себя твердо установил, что 5-6 центов за слово меня вполне удовлетворяют. Уж если сильно припрет, то можно в каких-то случаях упасть и до 4-х. Но не ниже. При нормальной загрузке такая цена позволяет мне жить весьма и весьма сносно: стоимость жизни у нас в Нижнем Новгороде пониже, чем в столице. Впрочем, думаю, что и многих москвичей такая цена тоже вполне устроила бы (если нет, то прошу москвичей меня поправить). Мог бы я просить больше? Наверное, мог бы (и иногда действительно прошу до 8 центов за достаточно сложные и ответственные тексты), да кто ж мне даст!

Моя цена - мое почти единственное (есть еще одно, и, как МНЕ кажется, достаточно серьезное, но если я сейчас упомяну его - разразится \"международный\" конфликт с переходом на личности ) преимущество в конкурентной борьбе с зарубежными коллегами. Ведь они ближе к заказчику, всегда у него под рукой, ему с ними проще иметь дело, меньше геморроя с оплатой, связью и проч. Опять-таки, они часто лучше знают местные реалии... И проси я столько же, сколько просят они, получить работу на \"их территории\" у меня не будет никаких шансов. Поэтому я, особенно не претендуя на что-то большее (вроде перевода на иностранный), честно стремлюсь занять ту нишу, которую они занять не смогут. Потому что не захотят. При всех прочих равных условиях ко мне обратится скорее всего лишь стесненный в средствах или по-настоящему жадный клиент, готовый терпеть некоторые неудобства и смириться с неизбежным риском ради экономии. Ну, может быть, еще тот, кто хочет перевод на русский, выполненный не просто \"носителем\", а русским, постоянно живущим в России и знающим российские реалии как никто другой. Но ведь не все же клиенты на Западе такие, иначе бы наши зарубежные коллеги вымерли бы за ненадобностью. Поэтому обвинений в демпинге на свой счет принять не могу.

Мог бы я просить чуть меньше? Наверное, мог бы, но не хочу и не буду. Потому что считаю, что стОю КАК МИНИМУМ столько, сколько прошу. К тому же достаточно умен (сам себя не похвалишь - от других не дождешься), чтобы не рубить сук, на котором сижу. Да и уважаю себя, свою квалификацию и свой труд. На наших-то жлобов не хотел работать за копейки, так на забугорных - тем более не хочу!

Но и эта моя достаточно низкая (по западным, отнюдь не по российским меркам) цена ОЧЕНЬ ЧАСТО оказывается оружием неэффективным. Потенциальный заказчик, будь то агентство или фирма, отказавшись от услуг моих зарубежных коллег, не смотрит ни на мои умеренные тарифы, ни на мою квалификацию. Потому что меня из той ниши, которую я пытаюсь занять, успешно выпихивает другой российский переводчик, скажем, из Саратова или какого-нибудь районного центра (а то и коллега из какой-нибудь бывшей советской республики... Стоп, молчу, молчу. А то свара начнется... Хотя, справедливости ради, все же замечу, что у переводчиков из этих республик помимо работы с \"имперским\" русским языком есть еще и возможность работать со своим местным - украинским, литовским, казахским и т.д. - языком. Россияне по понятным причинам такой возможности, как правило, не имеют и, следовательно, более уязвимы на рынке), готовый работать за 2 цента. А то и еще дешевле. Почему он не хочет получать те же 5-6 центов, что прошу я - понять не могу. Мы ведь с ним в равном положении. Стоимость жизни в провинции везде примерно одинакова (по крайней мере, вполне сопоставима). Полагаю, что его квалификация и опыт не меньше моих. Мы с ним одинаково удалены от желанного зарубежного клиента. Так в чем же дело? Почему он себя так дешево ценит? Почему он себя так не уважает? Что движет им? Ведь никто ему не мешает для местных заказчиков, часто просто не способных платить больше, работать по внутренним расценкам. Зачем же просить меньше (и намного) там, где могут и готовы платить больше – на международном рынке? Выходит, демпингую совсем не я со своими 6 центами, демпингует именно этот ну о-о-очень дешевый переводчик. Именно он своей нетребовательностью и всеядностью рушит западный рынок переводческих услуг и развращает клиента. В ущерб зарубежным коллегам, в ущерб таким как я, в ущерб себе же, в конце концов. В ущерб всему переводческому сообществу.



Очень хотелось бы (думаю, что и не мне одному) услышать точку зрения таких переводчиков, почему-то не желающих получать больше 2 центов за слово (судя по резюме и данным с личных страничек, таких на Прозе немало):

хоть кто-нибудь выскажитесь, пожалуйста. Не стесняйтесь, здесь все свои. Просто хочется вас понять.



===============================

ЗЫ: гневно кидать камнями за мои якобы \"антиукраинские\", \"антиприбалтийские\", \"антиказахские\" и т.п. высказывания не стоит. Я просто высказал то, что многие мои российские коллеги прекрасно знают, но стараются вслух (то бишь на форумах) не говорить. Из чуйства политкорректноти, елы-палы. Если же кому-то захочется поспорить со мной - ради бога, но без перехода на личности. Готов спорить только с обоснованными утверждениями \"реальных профи\" (свою точку зрения я знаю чем аргументировать).



Всем успехов,



Владимир Вагин





[ This Message was edited by:on2003-01-29 18:51]


Direct link Reply with quote
 
Kirill Semenov
English to Russian
+ ...
Такова действительность Jan 29, 2003

Ни в коем случае не стану попрекать Владимира Вагина за \"анти-инонародные\" выпады. Потому что их нет. Потому что так только кажется. Потому что даже в Киеве, не самом последнем в СНГ городе, Москва считается чуть ли не землей обетованной.



А лично мой взгляд очень прост и сводится к двум тезисам:



во-первых, перевод как и прочие искусства, не допускает простых и понятных категорий оценки труда. Ну не меряется он кол-вом слов, страниц или часов. Как и картины, книги или музыка. Чем все это меряется -- не знаю.



во-вторых, мы (СНГшники) все еще многому учимся. Хотим жить как Запад, но еще не получается. И расценки на переводы, как и на все-все прочее -- еще не западные. Когда-нибудь сравняемся, просто по закону выравнивания температур. Но пока нет.



Напоследок скажу, что можно, конечно, гордо помирать на коленях со словами: \"столько-то за слово -- и не меньше\" -- и в этом есть своя гордая красота. Но тут почти все взрослые люди, у которых есть семьи и дети, -- и мы должны, простите, их кормить хоть чем-то. Пусть и обидно, пусть и уязвляет достоинство.



Короче, я просто не берусь упрекать никого -- ни \"плохих\", ни \"хороших\" переводчиков, ни заниженную, ни завышенную самооценку. Это жизнь, это наша ответственность, и это наше право выбора.


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 01:59
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Oooops Jan 29, 2003

Vot chitaju ja Vas vseh i radujusj- kak zjiznja v Rusi prodvinulasj- te iz Vas, u kogo jestj rabota, perevodjat po 5 centov za slovo, 12,5 baksov za stranjicu, po vosemj stranic v denj 20 dnjei v mesjac- 2 shtuki baksov v mesjac nje peretruzjdajasj

S drugoj storoni, tem komu zakazov menjshe, vpolnje dostatochno njemnogim bolee 5 stranic (stoljko zje vo vremenji shchitaja v chasah), ctobi zarabotatj srednjuju Rosisskuju zarplatu, i oteljnoje vremja mozjno ribachitj, pivo pitj, itd.



BTW, nje znajetje, kak razreshenjije na rabotu i zjiteljstvo v Rossiju poluchitj? A to soblaznjili Vi menja
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:59
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Внутренности и внешности (местные и международные) Jan 29, 2003

Еще хочу уточнить для ясности: сам тоже работаю для двух-трех местных клиентов по цене (!) меньше цента за слово; тут больше не платят и не будут, не могут, и это, на мой взгляд, никак не нарушает \"конвенции братьев лейтенанта Шмидта\". Но когда владелец агентства переводов в Германии говорит, что \"столько-то я тебе платить не буду\" и в качестве довода добавляет, что \"жизнь у вас дешевая\", я гордо отказываюсь Дальше, приходится играть ценами. У меня сейчас более-менее постоянные клиенты из дюжины стран. И я понимаю, что стребовать с испанцев больше 6 центов не удастся, но продаваться американцам дешевле 10 центов значит демпинговать. И получается полная глупость: отказываться от предложения из США по 8 центов, но соглашаться на предложение поляков по 5. С одной стороны, абсурд; с другой, это +/- средние расценки для КОНКРЕТНОЙ СТРАНЫ.



И еще один важный момент, часто ускользающий от внимания: прямой заказчик vs. агентство-посредник. Среднее соотношение цен, на которые они идут, составляет 3:1. То есть (и у меня был такой эпизод), когда ко мне обратилось сначала агентство (с ценой четыре цента), а через несколько часов - сам заказчик, который, не спрашивая меня, предложил одиннадцать.



Это информация к размышлению.



Удачи!

Олег


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:59
English to Russian
+ ...
мне недавно предложили Jan 29, 2003

мне недавно предложили работу с такими словами: Высокое качество не интересует, лишь бы было понятно о чем и термины должны быть правильно переведены (текст - технический). Основное условие - сделать \"на вчера\". Цена - 5$ за 2000 знаков. Я говорю, что могу этот текст качественно перевести, но мне надо больше времени или/и денег . Нет, отказываются, делай, говорят, халтурно в разумных пределах, но лишь бы быстро и за предложенные деньги.

И что вы думаете? Я подумал-подумал и взял. Написал им халтуру за два дня. А они потом мне говорят, что я хорошо перевел (!).



Это я к чему все говорю. Сейчас халтура - сплошь и рядом, может даже на государственном уровне. Я вот в ряды халтурщиков попал. И куда деться от этого, если даже заказчика низкое качество устраивает, лишь бы дешево и быстро?



Direct link Reply with quote
 
NinaShir
Local time: 02:59
German to Russian
+ ...
Это не только «русский вопрос» Jan 29, 2003

Недавно на немецком форуме обсуждалась та же проблема, а именно: Proz сбивает цены и из-за этого теряет лицо (если уже не потерял). Это вытекает уже из «тендерного» принципа предложения заказа огромному числу потенциальных исполнителей. И что характерно: переводчики возмущаются, многие предлагают ликвидировать эту рубрику в Прозе, а ярыми сторонниками этой системы выступают представители переводческих агентств. Неудивительно.



Действительно, всегда будут коллеги, готовые работать за небольшую плату: всякие бывают жизненные обстоятельства. Пару лет назад и я провалилась в такую «финансовую дыру», да ещё и адрес поменяла, контакты растеряла. Что делать – пошла сдаваться в переводческое агентство. Но жизнь, слава Богу, налаживается, и теперь я снова спокойно отказываюсь от «жлобских» предложений. В любом случае, я с пониманием отношусь ко вполне квалифицированным переводчикам, ВЫНУЖДЕННЫМ зачастую работать за гроши.



Но зачем Прозу - профессиональному сообществу ПЕРЕВОДЧИКОВ – поддерживать эти тенденции и создавать суперкомфортные условия для переводческих АГЕНТСТВ, которым чем дешевле, тем лучше? Если им так шибко надо, они могут пройтись по страничкам с профилями, у них есть выбор. Одним словом, я тоже считаю, что рубрика с предложениями работы здесь работает против переводчиков.



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Некоторые общие соображения и замечания

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs