Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Передача украинских имен/фамилий Thread poster: Nadiya Kyrylenko
| Вот и я об этом | Aug 15, 2007 |
Tatiana Pelipeiko wrote: А вот произносят при этом - в большинстве случаев - с твердыми согласными... ...Пишется по-русски "Виктор Христенко". Произносит же себя и сам (и другие, в том числе пресса, вслед за ним) с твердым "т" - как если бы было написано "Христэнко". Мы пишем "Плейшнер", подразумеваем "Пляйшнэр". Так и с "е". Особенно с "е". "Но и Молдаванка, и Пересыпь..." (ну кто скажет "пирьэсыпь"?) | | | нет, не "переводить" | Aug 15, 2007 |
Nadiya Kyrylenko wrote: ЧТО делать - транслитетрировать или переводить (в смысле приводить имена, к принятому в России написанию) - в данном случае: Даныло или Даниил, Ганна или Анна. Нет, разумеется, не переводить. В русской традиции перевода имена собственные передают именно фонетически. Разумеется, здесь есть оговорки - причем двух родов. Первое в данной ситуации можно оставить за скобками - это стандартно-латинизированная передача имен монарших особ и привычная (даже если искаженная) передача имен исторических личностей. Второе же в данном случае более релевантно: это приблизительность фонетической передачи. Это касается не только отсутствующих в русском звуков (как французские или польские носовые гласные или английское th и сходный глухой звук в испанском), но и ситуации с мягкостью-твердостью согласных (чего как раз нет во многих иных языках). И тут надо отметить, что "э" или "ы" применяются при передаче иноязычных имен достаточно редко. То есть "ы" - вообще можно пересчитать по пальцам, а "э" - в основном в начале слова или после другого согласного. При этом, к примеру, "Джек" (не "Джэк" в графике!) звучать будет твердо. Плюс, надо отметить, что украинские имена (фамилии - реже, но тем не менее) не так уж непривычны для русского глаза и уха: в художественной литературе встречаются, во всяком случае, достаточно часто. Это я к тому, что конечно Ваши герои будут "Ганна" (не "Анна"), "Оксана" (не "Ксения"), "Данило" и "Михайло" (не "Даниил" и "Михаил") и так далее. Если - опять оговоримся - нет данных о том, что они сами предпочитают русифицированную (или абстрактно-международную) форму своего имени. Но об этом с относительной уверенностью можно говорить для известных публичных персон (либо в случае, если можно проконсультироваться с самими носителями имен). В ином же случае - русский вариант идет от украинского (с учетом определенной приблизительности в транскрипции и сложившихся традиций передачи достаточно частотных имен). | | | конспективно | Aug 15, 2007 |
Tatiana Pelipeiko wrote: Это я к тому, что конечно Ваши герои будут "Ганна" (не "Анна"), "Оксана" (не "Ксения"), "Данило" и "Михайло" (не "Даниил" и "Михаил") и так далее. Если - опять оговоримся - нет данных о том, что они сами предпочитают русифицированную (или абстрактно-международную) форму своего имени. Таких данных нет. Ксения и Оксана в обоих языках - разные имена от общего корня. По-моему, варианту "Михайло" нет места в рекламном тексте на русском языке, потому что ни в русском языке такого имени нет, ни при транслитерации украинского имени оно не получается. Тот случай, когда совокупность полумер даёт негативный результат. | | | я говорю об общих принципах | Aug 15, 2007 |
Nadiya Kyrylenko wrote: совокупность полумер даёт негативный результат. А они неизбежно ведут к полумерам. Ведь нас не шокирует в передаче по русски английского Elisabeth как "Элизабет" (финальный звук абсолютно не тот), французского Jean как "Жан" (в оригинале вообще нет в конце согласного "н", а есть только назализованный гласный звук), итальянского "Джанни" с двумя согласными в начале, хотя там единый звонкий звук, как бы озвонченное "ч". Передача имен собственных никогда не будет полной, научной фонетической транскрипцией. В ней всегда есть доля приблизительности и доля транслитерации ("Лондон", а не "Ландн"). Имена славянских языков по-русски передают по тем же принципам, что и все прочие. То есть фонетика (приблизительная, да) - плюс доля традиции. Но все же: русскому читателю известны белорус Василь Быков (не "Василий"), украинский поэт Леся Украинка (тут даже не знаешь, каково ближайшее соответствие - Елена? Ольга? Александра?), поляк Анджей Вайда (не "Андрей"). И разумеется, в русской речи все они при этом звучат несколько иначе, чем в оригинале. P.S. А для русского языка "Оксана" воспринимается именно как украинское имя. И очень часто так зовут в общении дам, которые "Ксения" по паспорту. | |
|
|
Blithe Local time: 22:11 Russian + ... не переводить | Aug 15, 2007 |
Nadiya Kyrylenko wrote: Ксения и Оксана в обоих языках - разные имена от общего корня. Т.е. Вы хотите сказать, что если решите переводить имена, то Василя превратите в Василия, а Оксану оставите Оксаной? Но это еще один довод в пользу того, что переводить не надо. Потому что Оксана такой же украинский вариант Ксении, как Василь Василия и пр. Поэтому перевод имен вызовет только путаницу. Не переводят имена ни с каких языков, и с украинского не надо. Что касается фонетики, то да, конечно, она не будет совпадать один к одному. Ну и что, Артур тоже мало похож на Arthur, или вот взять русского Ивана, который неизбежно превращается в Айвана (Ivan) на английском. (по поводу Ксении-Аксиньи-Оксаны можно почитать здесь: http://www.my-dreams.ru/names/k/kseniya.html | | | Попробуем не превращать Василя в Василия | Aug 16, 2007 |
Blithe wrote: Вы хотите сказать, что если решите переводить имена, то Василя превратите в Василия...? Такой себе типа рекламный текст: "На МАКС-2007 (Московский Авиа-космический Салон 2007 г.) на следующей неделе отправляется делегация Запорожского КБ "ПРОГРЕС" (с одним "С", как по-украински) имени Олэксандра (или Олександра ?) Ивченка (по-украински: імені Олександра Івченка). Возглавит делегацию Генеральный конструктор Фэдир (или Федир ?) Муравченко (Федір Муравченко). В составе делегации первый заместитель генерального конструктора Игор (без мягкого знака, как по-украински)Кравченко (Ігор Кравченко) и заместитель руководителя предприятия Олэксандр (или Олександр ?) Гаврышэнко (Олександр Гавришенко)." Хорошо, что я давно на пенсии, а то за такой бы текст меня, как начальника отдела информации, выставок и рекламы ЗМКБ "Прогресс", в два счета выгнали бы с работы в три шеи и без выходного пособия. | | |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Oleg Delendyk wrote: Ещё раз насчёт перевода фамилий. С каких это пор их стали переводить. А если фамилия будет не Пэрэбыйнис, а просто Нис, Вы её тоже переведёте как Нос? Может быть, Вы и английские фамилии Браун и Смит переводите как Коричневый и Кузнец? Давайте тогда переведём русскую фамилию Глазов на украинский как Оков. Иностранные фамилии и имена не переводятся, а транскрибируются. Олег, положа руку на сердце, неужели в своем резюме или другом "рекламном" документе на русском языке Вы напишете о себе "Олэг Дэлэндык" ? Не напишу. Мой случай не подходит, поскольку моё имя и фамилия неукраинского происхождения. Фамилия белорусская, но по-украински звучит именно так, как Вы написали, и в таком варианте её записали в загранпаспорт. Бывало, что украинский вариант моего имени писали по-английски как Oleh. Ситуация непростая, если учесть, что это русско-украинский вариант варяжского (норвежского) имени Helgi. | | | Леся и Михайло | Aug 16, 2007 |
Tatiana Pelipeiko wrote: Nadiya Kyrylenko wrote: совокупность полумер даёт негативный результат. А они неизбежно ведут к полумерам. Ведь нас не шокирует в передаче по русски английского Elisabeth как "Элизабет" (финальный звук абсолютно не тот), французского Jean как "Жан" (в оригинале вообще нет в конце согласного "н", а есть только назализованный гласный звук), итальянского "Джанни" с двумя согласными в начале, хотя там единый звонкий звук, как бы озвонченное "ч". Передача имен собственных никогда не будет полной, научной фонетической транскрипцией. В ней всегда есть доля приблизительности и доля транслитерации ("Лондон", а не "Ландн"). Имена славянских языков по-русски передают по тем же принципам, что и все прочие. То есть фонетика (приблизительная, да) - плюс доля традиции. Но все же: русскому читателю известны белорус Василь Быков (не "Василий"), украинский поэт Леся Украинка (тут даже не знаешь, каково ближайшее соответствие - Елена? Ольга? Александра?), поляк Анджей Вайда (не "Андрей"). И разумеется, в русской речи все они при этом звучат несколько иначе, чем в оригинале. P.S. А для русского языка "Оксана" воспринимается именно как украинское имя. И очень часто так зовут в общении дам, которые "Ксения" по паспорту. Леся -- это вариант имени Лариса. Леся Украинка -- псевдоним Ларисы Петровны Косач. Ломоносова в Холмогорах звали Михайло. Это в Москве и Питере он стал Михаилом. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 03:11 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ничего подобного :) | Aug 16, 2007 |
Oleg Delendyk wrote: Леся -- это вариант имени Лариса. Леся Украинка -- псевдоним Ларисы Петровны Косач. Так то ж псевдоним. Псевдоним Авроры Дюпен, к примеру, был Жорж Санд Олеся - краткое производное имени Александра (по-украински - Олександра); белорусская форма - Алеся
[Edited at 2007-08-16 14:04] | | | Что и требовалось доказать | Aug 16, 2007 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Олег, положа руку на сердце, неужели в своем резюме или другом "рекламном" документе на русском языке Вы напишете о себе "Олэг Дэлэндык" ? Не напишу. Мой случай не подходит, поскольку моё имя и фамилия неукраинского происхождения. Фамилия белорусская, но по-украински звучит именно так, как Вы написали, и в таком варианте её записали в загранпаспорт. Бывало, что украинский вариант моего имени писали по-английски как Oleh. Ситуация непростая, если учесть, что это русско-украинский вариант варяжского (норвежского) имени Helgi. [/quote] Уверен, не только Олег, но и любой другой здравомыслящий украинский Данило, Михайло, Федір и даже Трохим, не согласился бы, чтобы в рекламных текстах (подчеркиваю, не в личных документах, где их согласия никто не спрашивает) на русском языке их называли Даныло, Мыхайло, Фэдир (Федир) или Трохым(Трохим), а не Трофим. Тот же Андрій Данилко в России известен, как Андрей Данилко, а не Андрий Данылко. И его "Вірка Сердючка" в России не Вирка Сэрдючка, а все-таки Верка Сердючка. Насчет подавляющего большинства имен, что в Украине, что в России, вряд ли кто сомневается в их "иностранном происхождении". Поэтому, когда мы вместо украинских имен Павло или Петро в русских текстах пишем Павел и Петр, мы не переводим имена с украинского на русский, а используем русские эквиваленты одних и тех же библейских имен. И это правильно, и по-другому нельзя. И пример от обратного. Как известно, еврейскую бабушку Иисуса звали Анной. А в Украине, особенно в западной ее части, в ее честь православные церкви и католические костелы называют именем Ганны. И как прикажете это понимать? Транскрипция? Транслитерация? Или перевод? Или все-таки украинский вариант, как хотите, русского, староболгарского, греческого или древнееврейского имени Анна?
[Редактировалось 2007-08-16 19:56] | | |
Natalie wrote: Oleg Delendyk wrote: Леся -- это вариант имени Лариса. Леся Украинка -- псевдоним Ларисы Петровны Косач. Так то ж псевдоним. Псевдоним Авроры Дюпен, к примеру, был Жорж Санд Олеся - краткое производное имени Александра (по-украински - Олександра); белорусская форма - Алеся [Edited at 2007-08-16 14:04] Докладніше: ЛЕСЯ скороч. варіант від ряду імен (Лариса, Олександра та ін.), який все частіше фіксують як документальне ім'я на честь Лесі Українки. Л. Г. Скрипник, Н. П. Дзятківська. Власні імена людей. - Київ, Наукова думка, 1996. | | | Natalie Poland Local time: 03:11 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вот именно, "все частіше" | Aug 16, 2007 |
Oleg Delendyk wrote: ЛЕСЯ скороч. варіант від ряду імен (Лариса, Олександра та ін.), який все частіше фіксують як документальне ім'я на честь Лесі Українки. Все чаще повторяют именно эту версию. А про другие варианты, наверное, когда-нибудь вообще забудут | |
|
|
Yuri Smirnov wrote: "Но и Молдаванка, и Пересыпь..." (ну кто скажет "пирьэсыпь"?) Юрий, если найдете, послушайте Марка Бернеса. | | | Walerij Winnyk (X) Ukraine Local time: 04:11 Chinese to Ukrainian + ... О китайском и немного по теме | Aug 17, 2007 |
Но более всего мне интересно, как Вы собираетесь "перенести" "Майдан Незалежності" и "Червоноармійська" на китайский? Очень просто. Слухи об "особенности" китайского сильно преувеличены. Есть два способа: буквальный перевод (вроде "независимость"+"площадь" и "красный"+"армия"+"улица") и транслитерация, где каждому иностранному слогу или отдельной букве соответствует свой иероглиф. Иностранные слоги и буквы и соответствующие им иероглифы сведены в официальную таблицу, которой и рекомендуется пользоваться при передаче на китайский язык иностранных имён и названий. Однако это всего лишь рекомендации, поэтому даже для широко распространённых имён (в том числе Путина, президента России) и названий (например, российского города Пермь) существует по нескольку вариантов китайского написания. Ещё есть и традиционные (для Новосибирска, Благовещенска и др.), и сокращённые наименования, например "Украина" (наравне с Италией, Португалией, Испанией...) передаётся на основе (именно на основе, а не согласно) официальной транслитерации, а "Россия" (наравне с США, Германией, Францией...) чаще всего сокращённо, как "Эго" ("Э" - сокращение от "Элосы", "Россия", "го" - "страна"). В китайском языке предпочтительны буквальный перевод или традиция, а транслитерация почти всегда сопровождается оригинальным написанием в скобках. И что удивительно, разные варианты одного и того же встречаются примерно одинаково часто и никто из этого трагедий не делает. Майдан Незалежности Вообще-то "майдан" - это "площадь", хотя когда я впервые приехал в Киев, то долго его искал, потому что привык к харьковским площадям. Только взглянув на карту, увидел, что на нём как раз и стою Людвигу - а насчет китайского... Пусть нам одна наша коллега ответит. По-моему, Марта владеет китайским?! Я понимаю, что у вас я за коллегу не в счёт, так что извините, что ответил вместо Марты. Хотя и очень кратко, да. Или то же польское имя "Ханна", а не "Анна". Украинского "г" нет ни в русском, ни в польском, так что польская "Hanna" может по-русски быть "Ханной", а украинская "Ганна" может быть и "Анной", и "Ганной", и даже "Ханной", смотря как об этом договорятся сами русские. | | | Ну это уже вообще! | Aug 17, 2007 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Юрий, если найдете, послушайте Марка Бернеса. Специально не понадеялся на память, послушал. "пЭрЭсыпь" поет Бернес. http://laza.org/Bernes/TRACK14.mp3 Может, надо еще и "Бьэрньэс" говорить? Уважаемый Людвиг! Ваше утверждение прикажете считать аргументом от обратного в пользу здравого смысла или ляпсусом?
[Edited at 2007-08-17 13:51] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Передача украинских имен/фамилий No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |