Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Передача украинских имен/фамилий
Thread poster: Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Aug 14, 2007

Уважаемые форумчане,

прошу прощения, если эта тема уже была - я, к сожалению, ее не нашла. Возникли сомнения "А что, если...". Суть вопроса: рекламный текст на английском/французском/немецком/китайском/ неважно-каком-но-не-советском языке. В тексте перечисляются имена ру�
... See more
Уважаемые форумчане,

прошу прощения, если эта тема уже была - я, к сожалению, ее не нашла. Возникли сомнения "А что, если...". Суть вопроса: рекламный текст на английском/французском/немецком/китайском/ неважно-каком-но-не-советском языке. В тексте перечисляются имена руководящих сотрудников украинского филиала, например, Danylo Kostyuchenko, Ganna Perebijnis и т.п. Каковы современные веяния - надо ли переводить на русский имена, или писать Даныло, Ганна и т.п.? Названия украинских улиц, наверное, перенесу, к примеру, как "Майдан Незалежности"(или Нэзалэжности? - уже вижу, что пример плох), "Червоноармийська".

Буду рада услышать Ваши мнения по данному вопросу.

[Редактировалось 2007-08-15 10:08]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request - http://www.proz.com/ticket/310325
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:31
English to Russian
+ ...
"Я, конечно, не знаю, но скажу" (цитата) Aug 14, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:
В тексте перечисляются имена руководящих сотрудников украинского филиала, например, Danylo Kostyuchenko, Ganna Perebijnis и т.п. Каковы современные веяния - надо ли переводить на русский имена, или писать Даныло, Ганна и т.п.? Названия украинских улиц, наверное, перенесу, к примеру, как "Майдан Незалежности", "Червоноармійська".
Буду рада услышать Ваши мнения по данному вопросу.


Специалистам, конечно, виднее, но ведь Вы хотите услышать мнения. Так вот, мое мнение такое, что никаких жестких правил не существует. Почему мы парижскую улицу знаем под именем "Елисейские поля", а берлинскую - "Унтер ден Линден"? Кто-нибудь может это объяснить?

По мне, что касается "Майдана Незалежності", то "майдан" я бы оставил, а "незалежність" перевел, и получилось бы у меня "Майдан Независимости". А иначе как? Если по-русски написать "Майдан Незалежности", то попробуйте произнести это вслух. И как Вам это понравится ? А если писать "Майдан Нэзалэжности", то глаза бы мои не видели ...

Точно так же я бы не стал писать "Даныло". Ганна так уж и быть, но даже Анна Герман (и одна, и другая) в России известна именно как Анна, а не Ганна.

Фамилию типа "Перебийніс" где-нибудь в паспорте или другом документе, удостоверяющем личность, может, и надо писать по-русски "Пэрэбыйнис", но только не в рекламном тексте. Там, мне так кажется, уместнее все же написать "Анна Перебейнос".

Но более всего мне интересно, как Вы собираетесь "перенести" "Майдан Незалежності" и "Червоноармійська" на китайский?

[Редактировалось 2007-08-14 18:18]


 
Lucon
Lucon
Local time: 22:31
Russian to English
+ ...
Оставляем как есть Aug 14, 2007

Я считаю, что имена/фамилии передаются в том звучании, как они слышатся на языке с которого переводятся.

Возьмите, к примеру, Ganna, ясно, что это по-русски "Анна",
но возможно, сама владелица имени хотела бы чтоб его произносили только Ганна, так, как оно звучит в укра�
... See more
Я считаю, что имена/фамилии передаются в том звучании, как они слышатся на языке с которого переводятся.

Возьмите, к примеру, Ganna, ясно, что это по-русски "Анна",
но возможно, сама владелица имени хотела бы чтоб его произносили только Ганна, так, как оно звучит в украинском варианте.

Названия улиц/площадей тоже, на мой взгляд, лучше переводить фонетически , т.е. Майдан Незалежности - это
Maidan Nezalezhnosti. Таким образом, если какого-нибудь иностранца заинтересует это место, и он, приехав в Киев, начнет спрашивать где Maidan Nezalezhnosti, то его могут понять, если услышат знакомые звуковые сочетания.
А если он будет произносить Independence Square,
то ему не найти ее...

Regards

Lucon
Collapse


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Russian
+ ...
совсем крохотная справка: Aug 14, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:

к примеру, как "Майдан Незалежности"


http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=207221

> Ответ справочной службы русского языка
> Предпочтительно переводить на русский язык и писать: площадь Независимости. Например, название знаменитой парижской площади мы пишем не как Конкорд, а как площадь Согласия.

Nadiya Kyrylenko wrote:

"Червоноармійська".


http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=198961

> Ответ справочной службы русского языка
> В таком случае корректно: жовто-блакитный.


P.S. Во всем этом, пожалуй, самое главное -- слово "Предпочтительно". То есть четких стандартов пока нет.


 
Yuliya Melnyk
Yuliya Melnyk
Local time: 22:31
English to Russian
+ ...
Tol'ko s ukrainskogo varianta nado perevodit' Aug 14, 2007

Vse imena, otchestva i familii ukrainskikh grazhdan perevodyatsa s ukrainskogo yazyka. Nazvaniya naselennykh punktov - to zhe samoe.

Tak chto ne "Ganna", a "Hanna." Ili "Anna": v ukrainskom yazyke est 2 imeni, est Anny, kotorye "Anny" po-ukrainski, a est' "Hanny."

Chelovek sam vybiraet, kto on, Hanna ili Anna.

A "Ganna" - takogo ne byvaet:))) Net takogo imeni.

Pri Sovetskoi vlasti mnogie "Hanny" stali v russkom variante Galinami, tak chto teper
... See more
Vse imena, otchestva i familii ukrainskikh grazhdan perevodyatsa s ukrainskogo yazyka. Nazvaniya naselennykh punktov - to zhe samoe.

Tak chto ne "Ganna", a "Hanna." Ili "Anna": v ukrainskom yazyke est 2 imeni, est Anny, kotorye "Anny" po-ukrainski, a est' "Hanny."

Chelovek sam vybiraet, kto on, Hanna ili Anna.

A "Ganna" - takogo ne byvaet:))) Net takogo imeni.

Pri Sovetskoi vlasti mnogie "Hanny" stali v russkom variante Galinami, tak chto teper' oni v obratnom perevode "Halyna."

Net v Ukraine nikakikh ploshchadey Nezavisimosti, nezavisimo ot togo, nravitsa nam vsem eto ili net. Est "maydan Nezalezhnosti."

Esli eto ukrainskaya familiya, no grazhdanstvo rossiyskoe, nado perevodit' po pravilam russkoy transliteratsii.

Rech ne o yazyke idet, delo v grazhdanstve.

Naprimer, grazhdanka Rossii: "Yulia Miroshnichenko", grazhdanka Ukrainy: "Yuliya Myroshnychenko."

Vozmite instruktsiyu ukrainskogo OVIRa i pochitaite, 20 minut Vam khvatit na povyshenie kvalifikatsii.

Odessa teper' "Odesa"
Kiev - "Kyiv"
Kharkov - "Kharkiv"
Lvov - "Lviv"

Esli eto diaspornye ukraintsy, nado perevodit, opyat' zhe po pravilam ukrainskoy transliteratsii.

Voobshche eto vse slozhnyi vopros. Politicheskiy:)))

Vot utverdyat proekt reformy obyemom v 300 stranits... Opyat' vse stanut negramotnymi nadolgo. Govoryat, 1 akademik dolzhen pomeret' i proekt proidet:))) Naberut golosov dostatochno.

Udachi.
Collapse


 
Yuliya Melnyk
Yuliya Melnyk
Local time: 22:31
English to Russian
+ ...
Oi, a ya vopros ne dochitala:))) Aug 14, 2007

Tak vopros byl o tom, perevodit' li na russkiy?

Net, v russkom yazyke, slava Bogu, vse po-staromu!


 
Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, но вопрос был не об этом. Aug 14, 2007

dispatcher wrote:

Есть несколько систем транслитерации, наиболее полно собранных в соответствующей статье в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_transliteration
В указанной статье могут быть полезными ссылки по теме внизу с примерами.

[Edited at 2007-08-14 14:51]


Спасибо, но вопрос был не об этом. Не КАК, а ЧТО делать - транслитетрировать или переводить (в смысле приводить имена, к принятому в России написанию) - в данном случае: Даныло или Даниил, Ганна или Анна.


 
Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Как-то больше имена интересуют. Aug 14, 2007

Lucon wrote:

Я считаю, что имена/фамилии передаются в том звучании, как они слышатся на языке с которого переводятся.


Понятно, спасибо.

Lucon wrote:
Возьмите, к примеру, Ganna, ясно, что это по-русски "Анна",
но возможно, сама владелица имени хотела бы чтоб его произносили только Ганна, так, как оно звучит в украинском варианте.


А есть Ганны по паспорту, у которых просто идиосинкразия на это имя. По-моему, для данного случая желание одного из 30 упомянутых персонажей - не критерий. Я откликаюсь и на Надежду, и на Надию.

Lucon wrote:
Названия улиц/площадей тоже, на мой взгляд, лучше переводить фонетически , т.е. Майдан Незалежности - это
Maidan Nezalezhnosti. Таким образом, если какого-нибудь иностранца заинтересует это место, и он, приехав в Киев, начнет спрашивать где Maidan Nezalezhnosti, то его могут понять, если услышат знакомые звуковые сочетания.
А если он будет произносить Independence Square,
то ему не найти ее...


Тоже понятно, только в моем случае это 2 перевода - для россиян и украинцев. Как-то больше имена интересуют. Спасибо!


 
Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Игорь! Aug 14, 2007

Igor Kreknin wrote:

P.S. Во всем этом, пожалуй, самое главное -- слово "Предпочтительно". То есть четких стандартов пока нет.


Вот и я о чём... Есть стандарты - критикуешь их до хрипоты, нету стандартов - мучаешься сомненьями. Спасибо, Игорь!


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Russian
+ ...
нашел стандарт :) Aug 14, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:

в данном случае: Даныло или Даниил, Ганна или Анна.



У меня на полке стоит словарь (ru>ua). Там четко указано:

Анна = Ганна, Анна
Даниил, (разг.) Данил, Данила = Данило

К сожалению, только в направлении ru>ua (Киев, 1996)


То, что "Даныло" исключается, об этом говорит Google -- всего 82 случая использования на весь Рунет.

Поэтому на современном русском языке это Даниил и Анна.


[Edited at 2007-08-14 17:17]


 
The Misha
The Misha
Local time: 22:31
Russian to English
+ ...
Транслитерировать Aug 14, 2007

Я лично терпеть не могу этого делать, но деваться некуда, надо передавать имена ближе к их оригинальному звучанию. В коце концов, мы стандартно передаем Michel, Michael and Miguel как Мишель, Майкл и Мигель, а не как Михаил. Попробуй скажи украинцам, что на них это правило не распространяется ...

 
Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
постараюсь ответить всем Aug 14, 2007

@The Misha - то есть Вы - за "Даныло" и "Ганна" в рекламном тексте на веб-страничке?

@ Юлия - исходный текст на несоветском языке писала не я, но там стоит "Ganna". И Вы понимаете, и я понимаю, что за имя за этим скрывается. Вопрос тольков том, что писать в переводе на рксский, для рус�
... See more
@The Misha - то есть Вы - за "Даныло" и "Ганна" в рекламном тексте на веб-страничке?

@ Юлия - исходный текст на несоветском языке писала не я, но там стоит "Ganna". И Вы понимаете, и я понимаю, что за имя за этим скрывается. Вопрос тольков том, что писать в переводе на рксский, для русский читателей, клиентов, конкурентов и пр. - "Анна" или "Ганна", "Даныло" или "Данила/Даниил".

@ Игорь - Вы, похоже, почти определились - переводить. А вот The Misha считает, что раз мы с английского имена не переводим, то и с украинского имена тоже не должны переводится. Можно возразить, что-де существуют традиции... Вот я и вся в смятении, и колебаюсь с линией партии.

Людвигу - а насчет китайского... Пусть нам одна наша коллега ответит. По-моему, Марта владеет китайским?! Китайский я привела как пример. Оригинальный текст написан на немецко-аглицком суржике.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:31
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Наши веяния - в наших руках Aug 14, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:
Каковы современные веяния - надо ли переводить на русский имена, или писать Даныло, Ганна и т.п.?


Как повеем, так и будет. Я бы писал, как в украинском.


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Russian
+ ...
ответ: Aug 14, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:

А вот The Misha считает, что раз мы с английского имена не переводим, то и с украинского имена тоже не должны переводится.


1) The Misha привел неудачные примеры -- в русском языке есть и "Мишель", и "Майкл" и "Мигель".

Но в русском языке нет слова "Даныло".

2) Есть английское слово "Kyiv" (оно используется все чаще).

Задайтесь вопросом, как его переводить на русский. И сразу станет ясно, как переводить "Danylo".


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Передача украинских имен/фамилий


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »