Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Сомнительная правка перевода
Thread poster: Vadim Pogulyaev
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Как говорится Sep 16, 2007

"когда отправили его на Колыму,
она испортила всю каторгу ему".

Анна, поменьше цитат, побольше свеого мнения, будет щастье.


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 10:23
English to Russian
+ ...
и что, премьер-министр тоже смеялся? Sep 17, 2007

Kirill Semenov wrote:

"когда отправили его на Колыму,
она испортила всю каторгу ему".

Анна, поменьше цитат, побольше свеого мнения, будет щастье.



Поскольку я вроде бы пока одна Анна в этом обсуждении наболевших проблем - то, это может относиться ко мне. Но, увы, я не уловила юмора. А Колыма при чем? В отношении своего мнения и счастья - Бог при раздаче не обделил, за что не устаю благодарить. Спасибо на добром слове.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
. Sep 17, 2007

Ann Nosova wrote:
Поскольку я вроде бы пока одна Анна в этом обсуждении наболевших проблем - то, это может относиться ко мне. Но, увы, я не уловила юмора. А Колыма при чем? В отношении своего мнения и счастья - Бог при раздаче не обделил, за что не устаю благодарить. Спасибо на добром слове.


Это замечательно.

Колыма при том, что был вполне чёткий вопрос, и он сам по себе показал, что проблема не в "Вы/вы". Эти "Вы", поВылезавшие после перестройки в объявлениях типа "налетай, торопись, раскупай живопись", пролезли теперь кругом и стали как бы "проблемой". Её не было, это проблема надуманная. Как совершенно справедливо показал Володя Люкайкин, перестраивать нужно всю фразу - и, как ещё кто-то очень точно подметил, переводить на русский, а не с английского. Если держаться буквы оригинала, и не такие сложности вылезут, хотя всё это не стОит выеденного яйца.

Однако Вы (Анна) совсем нас запутали. Сначала вопросы из курса пятого класса, потом Вы, оказывается, "пурист" (забавно, только русские борцы за чистоту языка могут называть себя исключительно иностранным словцом !), плюс эта куча ссылок на авторитетные источники, как водится. Зачем эти ссылки? И так понятно, чтО нужно делать с этим "Выканьем". Убивать по возможности местоимения, выбрасывать бесконечные please и переходить на безличные формы, тем более что множественное число глагола и есть отличный заменитель личных местоимений, это и без gramota.ru ясно. А "Вы" лучше оставить для обращения к известному лицу.

Посему мало того, что сначала "Колыма" - неправильная постановка самого вопроса, но и её, как показывает жизнь, можно испоганить гугольными цитатами, если не видеть, что сам вопрос на уровне "вы перестали пить коньяк по утрам?" Как, кстати, запишем это в очередном опроснике? "Вы" или "вы"?


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:23
English to Russian
+ ...
Не так страшен черт... Sep 17, 2007

Walerij Winnyk wrote:
Дело не в том, что человек осознал и согласился, а в том, что при получении согласия от этого человека этого человека проинформировали, а короче это по-русски трудно так обозначить, чтобы путаницы не было.

Не совсем так. Важны обе стороны дела. Врач должен предостаить полную информацию (причем в понятной и доступной для пациента форме - и это особо оговаривается в соответствующих нормативных документах), а пациент ее понять и, исходя из этого понимания, осознанно принять решение, соглашаться на предлагаемую процедуру или отказаться. Причем врач обязан убедиться, что его правильно поняли.

Перевод "согласие, основанное на полученной информации" наиболее точно, как мне кажется, отражает суть оригинала, оставаясь при этом в рамках языковой нормы. Но оно, в отличие от исходного informed consent , громоздко. И в этом главная причина, почему его не используют. Выражение "осознанное/сознательное согласие", возможно, не такое точное, но оно определенно короче и удобнее. И при этом, будучи грамматически совершенно "русским", ничуть не хуже передает смысл (который и так подробнейшим образом разъясняется в стандарте в разделе о терминологии), чем "нерусская" калька "информированное согласие". И, по-моему, этот вариант мог бы стать вполне приемлемым компромиссом между точностью и удобством в употреблении. Без какого-либо ущерба для норм языка. Вот и все.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ну так чем плохо Sep 17, 2007

Володя, это всё чудесно. И я, сам знаешь, далёк от медицины. Но если ты сам в пояснениях используешь слово "осознанно", то чем плохи варианты "осознанное" или "сознательное согласие" - вполне русские и без этой грамматической ругани? "Информированное", конечно, круто звучит, по-м... See more
Володя, это всё чудесно. И я, сам знаешь, далёк от медицины. Но если ты сам в пояснениях используешь слово "осознанно", то чем плохи варианты "осознанное" или "сознательное согласие" - вполне русские и без этой грамматической ругани? "Информированное", конечно, круто звучит, по-модному, и я вполне могу представить, как выдавливают согласие у полумёртвого тела или маразматического старика, но тогда уж это либо просто "согласие", откинув разговоры, потому что мне слабо представляется, как официально ссылаются на "неинформированное" (в принципе, на кой такая ссылка нужна), либо уж оно "сознательное", в здравом уме и трезвой памяти. Или в трезвом уме и здравой памяти? Запамятовал...

Vladimir Vaguine wrote:

Walerij Winnyk wrote:
Дело не в том, что человек осознал и согласился, а в том, что при получении согласия от этого человека этого человека проинформировали, а короче это по-русски трудно так обозначить, чтобы путаницы не было.

Не совсем так. Важны обе стороны дела. Врач должен предостаить полную информацию (причем в понятной и доступной для пациента форме - и это особо оговаривается в соответствующих нормативных документах), а пациент ее понять и, исходя из этого понимания, осознанно принять решение, соглашаться на предлагаемую процедуру или отказаться. Причем врач обязан убедиться, что его правильно поняли.

Перевод "согласие, основанное на полученной информации" наиболее точно, как мне кажется, отражает суть оригинала, оставаясь при этом в рамках языковой нормы. Но оно, в отличие от исходного informed consent , громоздко. И в этом главная причина, почему его не используют. Выражение "осознанное/сознательное согласие", возможно, не такое точное, но оно определенно короче и удобнее. И при этом, будучи грамматически совершенно "русским", ничуть не хуже передает смысл (который и так подробнейшим образом разъясняется в стандарте в разделе о терминологии), чем "нерусская" калька "информированное согласие". И, по-моему, этот вариант мог бы стать вполне приемлемым компромиссом между точностью и удобством в употреблении. Без какого-либо ущерба для норм языка. Вот и все.
Collapse


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:23
Member (2003)
English to Russian
+ ...
можно, да нельзя Sep 17, 2007

Kirill Semenov wrote:

Володя, это всё чудесно. И я, сам знаешь, далёк от медицины. Но если ты сам в пояснениях используешь слово "осознанно", то чем плохи варианты "осознанное" или "сознательное согласие" - вполне русские и без этой грамматической ругани? "


Кирилл, Володя ведь очень толково объяснил - да, лучше, да можно было бы, но нельзя , потому что "информированное согласие" стало требованием ГОСТа. В том-то все и дело.

И насчет "Вы/вы" не так все однозначно. Кто работает с маркетинговыми текстами, тот знает, что основная структура маркетингового текста предполагает прямое обращение по формуле (упрощенно): "Вы хотите (нуждаетесь, требуете, и пр.)? - Мы можем дать вам (обеспечить, и т.д., иными словами, решить вашу проблему)."

Жизнь не стоит на месте, и язык тоже. Многие понятия заимствуются, а вместе с ними и терминология для их обозначения. Один из способов словотворчества - заимствования. Он ведь ни лучше и не хуже других. И куда проще проще использовать заимствованное слово для обозначения нового понятия, вместо того, чтобы изобретать велосипед. Реальность такова, что словотворчеством сегодня занимаются не языковеды, а специалисты в различных областях (финансовой, медицинской и пр.), и они идут по самому простому пути. И нравится нам это, или нет - такова реальность, с которой необходимо считаться.




[Edited at 2007-09-17 11:09]

[Edited at 2007-09-17 11:43]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Простые пути Sep 17, 2007

Лариса, разумеется, калькировать чужую грамматику - самый простой путь. Тут и думать не надо, можно запустить пресловутый online-переводчик или Prompt и накося текст. Даже выкуси.

Но язык, при всей его изменчивости и гибкости, это всё же дело тонкое. И так вот смело внедрять �
... See more
Лариса, разумеется, калькировать чужую грамматику - самый простой путь. Тут и думать не надо, можно запустить пресловутый online-переводчик или Prompt и накося текст. Даже выкуси.

Но язык, при всей его изменчивости и гибкости, это всё же дело тонкое. И так вот смело внедрять в него чужеродные конструкции - такое же неблагодарное дело, как пытаться создавать, сидючи дома, эпохальные новые сочетания. "Информированное согласие" - это явно языковое уродство даже в узкой сфере. В любой сфере. А вот Ильф с Петровым рожали новые фразы пачками и мы до сих пор в восторге.

Larissa Dinsley wrote:

Kirill Semenov wrote:

Володя, это всё чудесно. И я, сам знаешь, далёк от медицины. Но если ты сам в пояснениях используешь слово "осознанно", то чем плохи варианты "осознанное" или "сознательное согласие" - вполне русские и без этой грамматической ругани? "


Кирилл, Володя ведь очень толково объснил - да, лучше, да можно было бы, но нельзя , потому что "информированное согласие" стало требованием ГОСТа. В том-то все и дело.

И насчет "Вы/вы" не так все однозначно. Кто работает с маркетинговыми текстами, тот знает, что основная структура маркетингового текста предполагает прямое обращение по формуле (упрощенно): "Вы хотите (нуждаетесь, требуете, и пр.)? - Мы можем дать вам (обеспечить, и т.д., иными словами, решить вашу проблему)."

Жизнь не стоит на месте, и язык тоже. Многие понятия заимствуются, а вместе с ними и терминология для их обозначения. Один из способов словотворчества - заимствования. Он ведь ни лучше и не хуже других. И куда проще проще использовать заимствованное слово для обозначения нового понятия, вместо того, чтобы изобретать велосипед. Реальность такова, что словотворчеством сегодня занимаются не языковеды, а специалисты в различных областях (финансовой, медицинской и пр.), и они идут по самому простому пути. И нравится нам это, или нет - такова реальность, с которой необходимо считаться.




[Edited at 2007-09-17 11:09]
Collapse


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:23
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Но не мы их выбираем Sep 17, 2007

Kirill Semenov wrote:

Лариса, разумеется, калькировать чужую грамматику - самый простой путь. Тут и думать не надо, можно запустить пресловутый online-переводчик или Prompt и накося текст. Даже выкуси.

Но язык, при всей его изменчивости и гибкости, это всё же дело тонкое. И так вот смело внедрять в него чужеродные конструкции - такое же неблагодарное дело, как пытаться создавать, сидючи дома, эпохальные новые сочетания. "Информированное согласие" - это явно языковое уродство даже в узкой сфере. В любой сфере. А вот Ильф с Петровым рожали новые фразы пачками и мы до сих пор в восторге.



Да кто же спорит, Кирилл!

Я просто пытаюсь объяснить, что "сочиняем эпохальные сочетания" не мы с Вами, а всякого рода специалисты, и, если честно, совсем "не сидючи дома", а в боевых условиях. Как говорится, "не стреляйте пианиста, он играет как умеет".

А нам с вами иногда ничего не остается, как бежать позади паровоза, и лучше не рвать на себе волосы по этому поводу. Стерпится, слюбится и, как Вы там говорили "щастье будет".

[Edited at 2007-09-17 11:50]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я тут не согласный Sep 17, 2007

Larissa Dinsley wrote:
А нам с вами иногда ничего не остается, как бежать позади паровоза, и лучше не рвать на себе волосы по этому поводу.


Остаётся нам, и очень многое. Именно мы - МЫ, - а не какие-нибудь там пришельцы из космоса, и даже не Гоблины с Володарскими, создаём вот это самое. Продукт творим, короче. И не нужно так паршиво о себе самих думать. Мы создаём и мы задаём терминологию, которая потом заседает в Мультитране и нас же возмущает. Не надо тут отстраняться типа "моя хата с краю". Наша хата в центре, поэтому нужно чувстовать эту ответственность. Как сегодня проЗ переведёт "информированное согласие", так оно и ляжет на века. Будьте уважительнее к себе же.

[Edited at 2007-09-17 12:11]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:23
English to Russian
+ ...
Еще раз для невнимательных... :) Sep 17, 2007

Kirill Semenov wrote:

Володя, это всё чудесно. ...Но если ты сам в пояснениях используешь слово "осознанно", то чем плохи варианты "осознанное" или "сознательное согласие" - вполне русские и без этой грамматической ругани? "Информированное", конечно, круто звучит,

Дык, это ж я поясняю Валерию, что не все так уж сложно с переводом informed consent, как ему представляется. Мне это "информированное согласие" самому не нравится, но по чьей-то небрежности оно уже вошло не только в практику, но и в нормативные документы в качестве термина, поэтому теперь хошь не хошь - а соблюдай... Разумеется, никто не требует вслед за стандартом путать падежи или управление (если там такое проскользнет), но утвержденную терминологию соблюдать придется воленс-ноленс.

Kirill Semenov wrote:
И я, сам знаешь, далёк от медицины. ... и я вполне могу представить, как выдавливают согласие у полумёртвого тела или маразматического старика,

Заметно,. что далек... Никто из бесчувственных тел и прочих т.н. "уязвимых субъектов исследований" ничего не выдавливает. В таких случаях вместо больного решает его законный представитель. RTFM, как грится. Там все написано.

Kirill Semenov wrote:
но тогда уж это либо просто "согласие", откинув разговоры, потому что мне слабо представляется, как официально ссылаются на "неинформированное" (в принципе, на кой такая ссылка нужна), либо уж оно "сознательное", в здравом уме и трезвой памяти.

Натюрлих. Об этом и речь. Только "согласие" без определения "не катит". Поскольку это принципиальный момент, с точки зрения этики и защиты интересов больного.


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:23
English to Russian
+ ...
! Sep 17, 2007

Kirill Semenov wrote:
Остаётся нам, и очень многое. Именно мы - МЫ, - а не какие-нибудь там пришельцы из космоса, и даже не Гоблины с Володарскими, создаём вот это самое. Продукт творим, короче. И не нужно так паршиво о себе самих думать. Мы создаём и мы задаём терминологию, которая потом заседает в Мультитране и нас же возмущает. Не надо тут отстраняться типа "моя хата с краю". Наша хата в центре, поэтому нужно чувстовать эту ответственность. Как сегодня проЗ переведёт "информированное согласие", так оно и ляжет на века. Будьте уважительнее к себе же.


Ну ты и сказанул. Прям как на митинге каком-то!


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:23
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Упс... Sep 17, 2007

Kirill Semenov wrote:

Остаётся нам, и очень многое. Именно мы - МЫ, - а не какие-нибудь там пришельцы из космоса, и даже не Гоблины с Володарскими, создаём вот это самое. Продукт творим, короче. И не нужно так паршиво о себе самих думать. Мы создаём и мы задаём терминологию, которая потом заседает в Мультитране и нас же возмущает. Не надо тут отстраняться типа "моя хата с краю". Наша хата в центре, поэтому нужно чувстовать эту ответственность. Как сегодня проЗ переведёт "информированное согласие", так оно и ляжет на века. Будьте уважительнее к себе же.

[Edited at 2007-09-17 12:11]


В корне не согласна!

Я, Кирилл, стараюсь так много на себя не брать, чтобы не надорваться.



[Edited at 2007-09-17 12:49]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Почему много? Sep 17, 2007

У нас есть много кумиров из прошлого, но кто сказал, что завтра не будут говорить: "Я знавал Починова", "Я с Димой Никоновым пиво пил", "Я на проЗе топтался с 3-го года и Вовку Вагина гонял"? Да запросто.

Почему переводчиков прошлого века мы свято чтим, а себя так не уважаем?
... See more
У нас есть много кумиров из прошлого, но кто сказал, что завтра не будут говорить: "Я знавал Починова", "Я с Димой Никоновым пиво пил", "Я на проЗе топтался с 3-го года и Вовку Вагина гонял"? Да запросто.

Почему переводчиков прошлого века мы свято чтим, а себя так не уважаем? И кто там настолько выше решил, что в ГОСТ нужно втыкать совершенно убогое что-то, а Володя Вагин считает, что теперь это "дано свыше". Да нифига. Я не верю, что тот кто-то круче Вагина или Martinique, которые решили бы совсем иначе.

[Edited at 2007-09-17 12:40]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:23
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Просьба написать в группу по разработке терминологии Sep 17, 2007

Просьба написать в группу по разработке терминологии:

http://www.webapteka.ru/expert_grup1/pub29/

На форуме можно об этом говорить сколько угодно, но все равно это ничего не изменит. И поскольку "информированное согласие" �
... See more
Просьба написать в группу по разработке терминологии:

http://www.webapteka.ru/expert_grup1/pub29/

На форуме можно об этом говорить сколько угодно, но все равно это ничего не изменит. И поскольку "информированное согласие" принятый (в настоящее время) термин, то любая попытка заменить его в переводе чем-то иным приведет всего лишь к обвинению переводчика в некомпетентности.

[Edited at 2007-09-17 12:54]
Collapse


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:23
English to Russian
+ ...
Вау! (не побоюсь этого слова) Sep 17, 2007

Kirill Semenov wrote:

У нас есть много кумиров из прошлого, но кто сказал, что завтра не будут говорить: "Я знавал Починова", "Я с Димой Никоновым пиво пил", "Я на проЗе топтался с 3-го года и Вовку Вагина гонял"? Да запросто.
Почему переводчиков прошлого века мы свято чтим, а себя так не уважаем?

Перефразируя старый анкдот:
- Кого вы считаете наиболее выдающимся переводчиком нашего времени?
- Нас несколько...

Это называется "Остапа несло"...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнительная правка перевода


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »