Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Сомнительная правка перевода
Thread poster: Vadim Poguliaev
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:49
English to Russian
Aug 16, 2007

Только что отправил заказчику фидбек на отредаченные его "специалистом" файлы. Вот несколько примеров его правок.

Совокупная стоимость владения => Стоимость совокупного владения
Объединительная плата с 8-ю слотами => Восми слотовая плата backplane
Настраиваемый размер полосы RAID: => Настраиваемый размер stripe RAID’а может быть:
параллельное зеркалирование => "конкурентное" зеркалирование
петля Fibre Channel => шина Fibre Channel (VP: Fibre Channel is an implementation of Token Ring topology, where loop is an analog of ring. Replacing loop with bus is a rough mistake)
обратитесть к куратору Вашего проекта в... => обратитесь к вашему account менеджеру
Градиент температуры => Диапазон температур (Temperature Gradient)

Есть очень серьезные основания полагать, что ревью делал экспатриант, и это далеко не первый (и даже не второй) подобный случай в моей карьере. Почему это происходит? Приглашаю коллег принять участие в обсуждении проблемы и поделиться личным опытом взаимодействия с сабжевыми небожителями. Сразу скажу, что не хочу никого обидеть, но отрицать существование проблемы нельзя.

UPDATE:
Действительно, проблема обозначена некорректно. My apologies. Я говорю о том, что заказчики (конечные) все чаще используют своих младших сотрудников русского происхождения для редактуры. С известным результатом. К профессиональным лингвистам, покинувшим родные пенаты, которые много лет занимаются своим делом, мой наезд не относится.

[Edited at 2007-08-16 13:15]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 12:49
English
+ ...
Проблем - море Aug 16, 2007

Правка действительно беспомощная. Есть очень серьезные основания полагать, что правил человек, не имеющий достаточной квалификации. Культурный человек ограничился бы этим предположением.

А то ведь можно на многое обращать внимание. Например:

Переводить "грубая ошибка" как "rude mistake" - это грубая ошибка. Есть очень серьезные основания полагать, что ошибку допустил российский патриот. Далее можно цитировать дословно: "Сразу скажу, что не хочу никого обидеть, но отрицать существование проблемы нельзя".

[Edited at 2007-08-16 11:34]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вадим Aug 16, 2007

Я позволила себе, во-первых, сделать нитку on-topic (поскольку она как нельзя более касается проблем перевода), а во-вторых, изменить название, чтобы оно отражало тему (в соответствии с правилами форума).

Что касается самой правки. Я полагаю, что совершенно неважно, экспат ли этот человек, или он нейтив спикер другого языка - не имеет никакого значения. Важно то, что "Восми слотовая" элементарно неграмотно, а "обратитесь к вашему account менеджеру" звучит, мягко говоря, не по-русски. Temperature Gradient может переводиться и так, и этак - нужно знать о чем конкретно речь, так же, как и в случае с совокупным владением: нужен контекст, поскольку смысл меняется на диаметрально противоположный.

А сама проблема плохих и совершенно негодных редакторов - да, увы, существует.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:49
English to Russian
TOPIC STARTER
mea culpa Aug 16, 2007

Alexander Demyanov wrote:
Переводить "грубая ошибка" как "rude mistake" - это грубая ошибка. Есть очень серьезные основания полагать, что ошибку допустил российский патриот. Далее можно цитировать дословно: "Сразу скажу, что не хочу никого обидеть, но отрицать существование проблемы нельзя".

[Edited at 2007-08-16 11:34]


Извиняюсь за невольный русизм, посыпаю голову пеплом. Все равно до "восми слотовой" мне еще танцевать и танцевать.
Исправил Rude на Rough, дабы откреститься от обвинений в патриотизме.


[Edited at 2007-08-16 12:02]


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:49
English to Russian
TOPIC STARTER
you're the mod=) Aug 16, 2007

Natalie wrote:

Я позволила себе, во-первых, сделать нитку on-topic (поскольку она как нельзя более касается проблем перевода), а во-вторых, изменить название, чтобы оно отражало тему (в соответствии с правилами форума).

Что касается самой правки. Я полагаю, что совершенно неважно, экспат ли этот человек, или он нейтив спикер другого языка - не имеет никакого значения. Важно то, что "Восми слотовая" элементарно неграмотно, а "обратитесь к вашему account менеджеру" звучит, мягко говоря, не по-русски. Temperature Gradient может переводиться и так, и этак - нужно знать о чем конкретно речь, так же, как и в случае с совокупным владением: нужен контекст, поскольку смысл меняется на диаметрально противоположный.

А сама проблема плохих и совершенно негодных редакторов - да, увы, существует.


Пояснение:
Совокупная стоимость владения (TCO) - это, цитирую, "затраты на приобретение, установку, администрирование и поддержку устройства (например, компьютера) или программного продукта."
Градиент температуры - он же градиент нарастания рабочей температуры, измеряется в градусах в час. Едва ли его можно назвать диапазоном.

Благодарю за отклик

[Edited at 2007-08-16 11:56]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 19:49
English to Russian
+ ...
TCO Aug 16, 2007

Natalie wrote:

нужно знать о чем конкретно речь, так же, как и в случае с совокупным владением: нужен контекст, поскольку смысл меняется на диаметрально противоположный.



С совокупной стоимостью владения, как я понимаю, речь о TCO - total cost of ownership, - так что "совокупным владением" тут и пахнуть не должно - вполне устоявшийся термин.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 11:49
English to Russian
+ ...
Сабж Aug 16, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

Есть очень серьезные основания полагать, что ревью делал экспатриант, и это далеко не первый (и даже не второй) подобный случай в моей карьере.


Лично у меня проблемы совершенно обратные и я не работаю на российских заказчиков (оставим в стороне расценки), поскольку редактура на новоязе вызывает у меня тяжелую аллергию. Несколько случаев работ, исковерканных и раскритикованных молодыми и резвыми транслитерантами, видимо считающими, что транслитерация звучит "круче" и по-западному и заявляющими, что "в русском нет аналогов и так больше не говорят", навсегда отбили у нас желание экспериментировать. Может быть, теперь и не говорят, но я так говорить не собираюсь. Уж помру с чем есть. Уехав 17 лет назад с "тем" русским языком и работая "под" редакторами журнала "Наука и жизнь", издательства "Наука", или с синхронистами Комитета защиты мира и пр. (все - экспаты), я сохранила "тот" русский язык. Нам его уже не потерять. Мы избежали этой чумы и еще не потеряли слух, который неизбежно теряется, когда новый русский валится на уши ежеминутно, 24/7/365, отовсюду. Так что экпат экспату - рознь. Я всегда предпочту экспата 70-90х в качестве редактора, если он, конечно, профессиональный редактор или хотя бы образованный "по-старому" в своей области человек. Сегодня для согласия на работу под российским русским редактором я должна его очень хорошо знать и сначала увидеть, что он выпускает из-под своего пера. Не сомневаюсь, что еще не все стали экспатами:-) Такие свидетельства, как Кудоз, позволят мне с радостью отдать работу на редакцию некоторым живущим в нем российским коллегам. Тот же источник нередко внушает ужас, даже не тихий...

А если Ваши клиенты экономят на редакторах, подбирая безработных якобы двуязычных, а на самом деле никакоязычных индивидуев, так ведь неважно, где их подобрали - на Брайтоне или на Тверской...


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 12:49
English
+ ...
Да не в ошибке дело Aug 16, 2007

Vadim Poguliaev wrote:
Извиняюсь за невольный русизм, посыпаю голову пеплом. До "восми слотовой" мне еще танцевать и танцевать.


Вполне возможно (не знаю, приходилось ли мне редактировать Вашу, Вадим, работу). Готов допустить, что Ваша квалификация неизмеримо выше квалификации редактора, чью, действительно безграмотную, правку Вы привели.

Проблема в том, что Вы ищете проблемы не там.
Из моего опыта редактирования и работы с редакторами моих переводов (возможно, недостаточно статистически значимого) могу сказать, что нередко переводчики/редакторы, российского происхождения, более 10-15 лет живущие за рубежом, утрачивают "чувство стиля" в русском. Правда, в большинстве таких случаев переводчиками или редакторами этих людей можно называть, имея в виду лишь роль, выполняемую ими в том или ином проекте, т.е. для них это не ремесло, а лишь подработка по случаю. Еще бывает, что клиент поручает редактирование текста своему русскоговорящему сотруднику, не имеющему по работе никакого отношения к переводам или технической документации, но по понятным причинам пользующемуся доверием руководства. Например потому, что он прилично разбирается в конкретной технической области. Как правило, такой сотрудник сравнительно молод (у более старших обычно более ответственная работа, и они слишком заняты), и весьма велика вероятность того, что он прибыл в страну ребенком и дальше рос, имея доступ лишь к ограниченной - в той или иной степени - русскоязычной среде, а учился уж точно только по англоязычным учебникам. Такой редактор может прекрасно понимать содержание текста, но не знать, как те или иные понятия или обороты переводятся на русский.

Даже в таком случае не следует валить на то, что редактор - экспат. Просто человек взялся не за свою работу.

Что же касается "проблемы экспатов", я знаю переводчиков, да и не только переводчиков, которые здесь родились или были привезены родителями в совсем нежном возрасте, и несмотря на это блестяще владеют русским языком.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:49
English to Russian
TOPIC STARTER
именно так Aug 16, 2007

Еще бывает, что клиент поручает редактирование текста своему русскоговорящему сотруднику, не имеющему по работе никакого отношения к переводам или технической документации, но по понятным причинам пользующемуся доверием руководства. Например потому, что он прилично разбирается в конкретной технической области.


Именно так все и было. Заказчик привлек к редактуре неопытного/молодого сотрудника русского происхождения, который трудится в одном из головных офисов компании. Естественно, сотрудник не обременен служебными обязанностями, и именно поэтому получил это задание. Естественно, его русский остался на уровне пятого-седьмого класса средней школы, когда его, предположительно, вывезли из страны.
И проблема, обозначенная в первом посте, в том, что все больше заказчиков прибегают к этой порочной модели. Как я уже сказал, случай далеко не первый.


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:49
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Мне кажется, что Aug 16, 2007

... сама проблема представлена не очень корректно, т.к. приведена лишь субъективная выборка правки, причем _без оригинала_ с которым можно было бы сравнить перевод и правку.

Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:49
English to Russian
TOPIC STARTER
source text в скобках Aug 16, 2007

Viktor Nikolaev wrote:

... сама проблема представлена не очень корректно, т.к. приведена лишь субъективная выборка правки, причем _без оригинала_ с которым можно было бы сравнить перевод и правку.


Совокупная стоимость владения => Стоимость совокупного владения (total cost of ownership)
Объединительная плата с 8-ю слотами => Восми слотовая плата backplane (eight-slot backplane)
Настраиваемый размер полосы RAID: => Настраиваемый размер stripe RAID’а может быть: (Configurable RAID stripe:)
параллельное зеркалирование => "конкурентное" зеркалирование (concurrent mirroring)
петля Fibre Channel => шина Fibre Channel (Fibre Channel loop)
обратитесть к куратору Вашего проекта в... => обратитесь к вашему account менеджеру (contact your account manager)
Градиент температуры => Диапазон температур (Temperature Gradient)


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 12:49
English
+ ...
Не проблема Aug 16, 2007

[quote]Vadim Poguliaev wrote:


И проблема, обозначенная в первом посте, в том, что все больше заказчиков прибегают к этой порочной модели. Как я уже сказал, случай далеко не первый.


Напишите заказчику письмо с подробным объяснением (на языке заказчика) каждого случая Вашего несогласия с предлагаемыми редактором исправлениями. С доброжелательными объяснениями, без намеков на несостоятельность редактора. Лучше всего сформатировать письмо в виде таблицы из 4-х колонок: оригинал - Ваш перевод - вариант редактора - объяснение. Я это делаю для многих новых - и не только - заказчиков. Это, разумеется, отнимет время, за которое Вам никто не заплатит. Зато, если Вы понятно все объясните, в дальнейшем этот заказчик будет Вам доверять, стараться дать работу именно Вам, а редакторские правки посылать Вам с формулировкой "на Ваше усмотрение".


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 11:49
English to Russian
+ ...
Требуется одноязычный редактор:-) Aug 16, 2007

Вопросы есть?:-o

Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 12:49
English
+ ...
А кстати Aug 16, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

...
Настраиваемый размер полосы RAID: => Настраиваемый размер stripe RAID’а может быть: (Configurable RAID stripe:)


Я не отказываюсь от своих слов в отношении редакторской правки: она в целом беспомощна, но в вышеприведенном конкретном примере Ваш, Вадим, перевод нисколько не лучше, а может быть даже хуже. По крайней мере, вариант редактора, хоть тоже неверный, дает читателю какой-то, пусть небольшой, шанс догадаться, о чем речь (поскольку оставляет на месте и RAID, и stripe). А Вы знаете, что такое RAID stripe? Тогда объясните, пожалуйста, почему это именно "размер полосы". Я знаю, что такая терминология употребляется в нескольких веб-источниках, но считаю ее неверной и запутывающей суть технологии.

Впрочем, посмотрите сюда: http://parallel.ru/computers/reviews/raid-technology.html

[Edited at 2007-08-16 18:30]


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 20:49
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Не знаю... Aug 16, 2007

Дамы и господа, уважаемые коллеги,
думаю, человеку действительно своиственно ошибатся (вау!). Всякое бывает. А вы не ошибаетесь? Я это делаю регулярно. Просто, по моему, все субъективно в зависимости от ситуация, нагрузки и т.д. и т.п. По моему, хороший переводчик тот, кто УМЕЕТ НЕ ПРАВИТЬ чужой перевод только из за того, что другой пишет подругому но правильно.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнительная правка перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums