Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Сомнительная правка перевода
Thread poster: Vadim Pogulyaev
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 08:56
English to Russian
+ ...
Парадокс Aug 17, 2007

IreneN wrote:

Я всегда предпочту экспата 70-90х в качестве редактора, если он, конечно, профессиональный редактор или хотя бы образованный "по-старому" в своей области человек.


Интересная мысль. Я делал перевод для канадского бюро, тоже стараясь писать аутентичным языком 80-90 гг. Перевод правился в Москве, после чего мне пришла пилюля от канадцев с пометками москвичей типа: "Вы отдали перевод иммигранту, приехавшему в Канаду в 70-90 годах и употребляющему старый язык".

Вот как еще бывает. И пришлось мне исправлять "концентратор" на "хаб"...


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 19:56
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
ахтунг Aug 17, 2007

Igor Lukyanov wrote:
Вот как еще бывает. И пришлось мне исправлять "концентратор" на "хаб"...

В общем-то сабж.

А маршрутизатор у них рутер, роутер или раутер?-)


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 08:56
English to Russian
+ ...
Роутер Aug 17, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

А маршрутизатор у них рутер, роутер или раутер?-)


Роутер и бридж


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 08:56
English to Russian
+ ...
Глобализация Aug 17, 2007

Язык, также, как и масса других вещей в наше время, подвержены влиянию глобализации. Хорошо это, или плохо, не знаю. Но это имеет место быть и, по всей вероятности, будет продолжаться. К примеру, одни программисты подарили нам столько перлов, которые, увы, им более понятны, чем "... See more
Язык, также, как и масса других вещей в наше время, подвержены влиянию глобализации. Хорошо это, или плохо, не знаю. Но это имеет место быть и, по всей вероятности, будет продолжаться. К примеру, одни программисты подарили нам столько перлов, которые, увы, им более понятны, чем "высокий штиль" "Науки и жизни". И эти перлы, через Интернет и прочие медиа, проникают повсеместно с огромной скоростью, вытесняют "чистый" язык и занимают его место. Скоро именно они и станут этим языком. Так что мы с вами наблюдаем удивительное явление - трансформацию языка.

И это интересно. И мы вынуждены реагировать accordingly.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
градиент Aug 17, 2007

Замечание занудного научного редактора

Vadim Poguliaev wrote:

Natalie wrote:
Temperature Gradient может переводиться и так, и этак - нужно знать о чем конкретно речь.


Градиент температуры - он же градиент нарастания рабочей температуры, измеряется в градусах в час. Едва ли его можно назвать диапазоном.


Двойка по математике обоим:

1. Градиент - это совершенно строгая математическая величина (из области векторой алгебры), которая не допускает никаких двузначностей и переводится всегда как "градиент". Контекст тут совершенно не нужен. Для него придумали даже специальное обозначение - "перевернутая дельта".
Эти вещи известны любому первокурснику, связанному с темой, о которой речь.

2. Градиент - это скорость изменения (скалярной) величины в ПРОСТРАНСТВЕ, а не во ВРЕМЕНИ. По отношению к температуре:

grad(T) = i(dT/dx) + j(dT/dy) + k(dT/dZ), где i,j,k - "орты" (единичные векторы вдоль соответствующих Декартовых осей координат).

Можно даже в Википедию заглянуть:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Градиент

Причино


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 07:56
English to Russian
+ ...
Что-что? Aug 17, 2007

Umutay Midinova wrote:

А вот если называть наших бывших русских в Америке эмигрантами -- это нормально.


Бывшими могут быть только россияне или граждане СССР или отдельных республик оного. Не бывает бывшего этнического происхождения.

[Edited at 2007-08-17 08:28]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
градиент Aug 17, 2007

Замечание занудного научного редактора

Vadim Poguliaev wrote:

Natalie wrote:
Temperature Gradient может переводиться и так, и этак - нужно знать о чем конкретно речь.


Градиент температуры - он же градиент нарастания рабочей температуры, измеряется в градусах в час. Едва ли его можно назвать диапазоном.


Двойка по математике обоим:

1. Градиент - это совершенно строгая математическая величина (точнее оператор - из области векторой алгебры), который не допускает никаких двузначностей и переводится всегда как "градиент". Контекст тут совершенно не нужен. Для него придумали даже специальное обозначение - "перевернутая дельта".
Эти вещи известны любому первокурснику, связанному с темой, о которой речь.

2. Градиент - это скорость изменения (скалярной) величины в ПРОСТРАНСТВЕ, а не во ВРЕМЕНИ. По отношению к температуре:

grad(T) = i(dT/dx) + j(dT/dy) + k(dT/dZ), где i,j,k - "орты" (единичные векторы вдоль соответствующих Декартовых осей координат). Направление вектора градиента соответствует показывает направление роста скалярной величины (давления, температуры, ...), а его велина равна ПРОСТРАНСТВЕННОЙ скорости роста этой величины.

Можно даже в Википедию заглянуть:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Градиент

Причиной того, что оператору "градиент" так не повезло, и его часто вываливают и так и эдак "по-простонародному", является его звучное название, которое "всяк слышал, да не всяк ведает". К счастью, таким операторам как дивергенция, ротор, оператор Лапласса... (из того же ряда) повезло больше - их никто "всуе не упоминает".

ЗЫ: Прошу никого не обижаться. Это я так, для иллюстрации того, что не всегда и редактор - бяка.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Спасибо, Миша, насмешили :) Aug 17, 2007

Мне давно никто не ставил двоек, а оказалось, что молодость вспомнить так приятно

Разумеется, я знаю, что такое градиент и с чем его едят. Однако у меня есть клиент-тайванец, регулярно поставляющий мне для перевода описания новых м
... See more
Мне давно никто не ставил двоек, а оказалось, что молодость вспомнить так приятно

Разумеется, я знаю, что такое градиент и с чем его едят. Однако у меня есть клиент-тайванец, регулярно поставляющий мне для перевода описания новых моделей материнских плат. Так у него (собственно, не у него, а у этой компьютерной фирмы, крупной и известной во всем мире) там написано "градиент рабочих температур" в смысле "диапазон рабочих температур", и сколько я им ни говорила, что так нельзя писать, это так и остается без изменений. Потому я и сказала, что без контекста не всегда можно 100%-но утверждать, что имел в виду заказчик.
Collapse


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 19:56
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
не надо мешать груши с конвекцией Aug 17, 2007

mk_lab wrote:

Замечание занудного научного редактора

Vadim Poguliaev wrote:

Natalie wrote:
Temperature Gradient может переводиться и так, и этак - нужно знать о чем конкретно речь.


Градиент температуры - он же градиент нарастания рабочей температуры, измеряется в градусах в час. Едва ли его можно назвать диапазоном.


Двойка по математике обоим:

1. Градиент - это совершенно строгая математическая величина (из области векторой алгебры), которая не допускает никаких двузначностей и переводится всегда как "градиент". Контекст тут совершенно не нужен. Для него придумали даже специальное обозначение - "перевернутая дельта".
Эти вещи известны любому первокурснику, связанному с темой, о которой речь.

2. Градиент - это скорость изменения (скалярной) величины в ПРОСТРАНСТВЕ, а не во ВРЕМЕНИ. По отношению к температуре:

grad(T) = i(dT/dx) + j(dT/dy) + k(dT/dZ), где i,j,k - "орты" (единичные векторы вдоль соответствующих Декартовых осей координат).

Можно даже в Википедию заглянуть:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Градиент

Причино


Сабж не имеет отношения ни к математике ни к физике. Это совершенно конкретная характеристика температурного режима устройства, которую можно найти в описании любого винчестера или, к примеру, сервера. А по сути это скорость нарастания рабочей температуры, которая измеряется в градусах/ч. Не спрашивайте, почему это назвали градиентом.

Вот примеры:
http://www.comptek.ru/box/1399?printered=o
http://www.dfacto.ru/page.php?page=storeg_a

[Edited at 2007-08-17 08:35]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А "мой" заказчик... Aug 17, 2007

Vadim Poguliaev wrote:
Сабж не имеет отношения ни к математике ни к физике. Это совершенно конкретная характеристика температурного режима устройства, которую можно найти в описании любого винчестера или, к примеру, сервера. А по сути это скорость нарастания рабочей температуры, которая измеряется в градусах/ч. Не спрашивайте, почему это назвали градиентом.


... даже не имеет в виду никакого нарастания; у них это просто стандартная фраза, подразумевающая диапазон рабочих температур от 10 до 35 градусов



[Edited at 2007-08-17 08:45]


 
Umutay Midinova
Umutay Midinova
Kyrgyzstan
Local time: 18:56
English to Kirghiz
+ ...
ошибка вышла Aug 17, 2007

IreneN wrote:

Umutay Midinova wrote:

А вот если называть наших бывших русских в Америке эмигрантами -- это нормально.


Бывшими могут быть только россияне или граждане СССР или отдельных республик оного. Не бывает бывшего этнического происхождения.

[Edited at 2007-08-17 08:28]


Думала закавычить, а надо было. Я ориентировалась на ту публику, которая уже однозначно воспринимает под "бывшими русскими" всех выходцев из постсоветского пространства, независимо от национальности. Да, Ирина, вам внове, а теперь есть и такое.


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 07:56
English to Russian
+ ...
Да нет, Умутай, мне не внове:-) Aug 17, 2007

Первый шок 2001-го уже прошел... Я в России достаточно часто бываю и до прошлого года жила месяцами, сталкиваясь с изрядным количеством забот в области жилья, ремонта, магазинов, в которых я иногда не сразу понимала продавцов, паспортного режима и здравоохранения, со всеми выт�... See more
Первый шок 2001-го уже прошел... Я в России достаточно часто бываю и до прошлого года жила месяцами, сталкиваясь с изрядным количеством забот в области жилья, ремонта, магазинов, в которых я иногда не сразу понимала продавцов, паспортного режима и здравоохранения, со всеми вытекающими присутственными местами, чтобы если не полностью в нее окунуться, то, по крайней мере, полностью понимать, во что можно окунуться Так что говорю не понаслышке.

Что касается компьютерного языка, то тут я пас - это область, возникшая вне корней не только русского, но и вообще человеческого языка и, возможно, будь я переводчиком-специалистом в этой области, сломалась бы легко и с готовностью на транслитерацию, если бы только не существовало некоей Академии компьютерного перевода, откуда все выходило бы под единой редакцией. А хорошо бы... Иначе просто ни шиша невозможно понять и транслитерация не просто приемлема, она спасает бедных "юзеров" от безумных фантазий и профессиональных драчек. Хотя сама тоже напишу "концентратор" и "маршрутизатор".

Игорь - поэтому этот, извините за выражение, язык:-) считаю исключением и о его динамике судить не могу, хотя опять же, именно в этом случае могу поверить в обоснованность жалобы современного программиста. Готова понять и долю "новояза" современной фондовой биржи, тоже зверя для России сравнительно нового, и иже с ней, хотя до такой степени ненавижу, что больше не беру в перевод.

Я все больше о байерах, номинантах и девелоперах...

[Edited at 2007-08-17 16:29]
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 08:56
English to Russian
+ ...
Двойка по теплотехнике Aug 17, 2007

mk_lab wrote:
Двойка по математике обоим:
1. Градиент - это совершенно строгая математическая величина (из области векторой алгебры), которая не допускает никаких двузначностей и переводится всегда как "градиент".


"Градиент температур" очень даже часто переводится, как "перепад температур", и даже более того (о, ужас!), как "температурный перепад" ...


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 08:56
English
+ ...
А зачем? Aug 17, 2007

Alexander Onishko wrote:

Alexander Demyanov wrote:

... и содержится в словарях русского языка.


В каких именно?

[Edited at 2007-08-16 20:55]


Зачем Вам-то? Неужели своего мнения недостаточно?
Но если уж так нужно - ответьте на этот вопрос сами. Хоть самому себе покажите, что Вы проф. переводчик, и что есть жизнь за пределами Lingvo.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:56
English to Russian
+ ...
Вот именно Aug 17, 2007

Levan Namoradze wrote:

... хороший переводчик тот, кто УМЕЕТ НЕ ПРАВИТЬ чужой перевод только из за того, что другой пишет подругому но правильно.


В данном, насколько понимаю, контексте естественно, как "градиент температуры", так и "диапазон температур" не подходит. Градиент - здесь вообще ни причем (см. mk_lab), как минимум, можно было бы использовать "диапазон температур", но в данном контексте было бы точнее "изменение температуры", ибо по ТУ указывается, что температура устройства должна изменяться в пределах N градусов за час.
Ну, TOC он и есть TOC

Что касается "Восьми-слотовая плата backplane" (или, "8-слотовая") мне приятнее, чем "... плата 8-ю слотами" (посмотрите, например, аналогично 15-p plug - вы бы использовали "15-контактный разъем" или "разъем с 15-ю контактами"?). Кроме того, поскольку "молодой сотрудник русского происхождения" наверное не смог определить (или не посмотрел глоссарий) "backplane", что вызвало у него вопрос по поводу платы. И недаром, поскольку в глоссарии (насколько я понимаю, Вадим), "backplane" определено как объединительная панель, коммутационная панель.

Насчет полос RAID - см. посты Александра выше. Действительно, "размер полосы" запутывает суть процесса, в чем от души помогают и веб-источники. Обратите внимание, молодой сотрудник фактически не редактирует непонятные места, а устанавливает меточку, с которой, теоретически, должен бы разбираться переводчик. А использование вместо "страйпинга" еще более запутывает целевую аудиторию. Живут хорошие термины в этой области. Вот например, посмотрите модель Оракла: "Модель базируется на четырех простых предложениях: 1. Расщепляйте все файлы по всем дискам с шириной полосы расщепления, равной 1 Мб. 2. Зеркалируйте данные для обеспечения высокой доступности. 3. Распределяйте данные по секциям, а не по дискам. 4. Размещайте данные, к которым возможен частый доступ, на внешних половинах пространства дисков."

И редактирование по поводу меркетинговых высказываний. Что касается обсуждения конкретных терминов - это следует делать, когда имеет смысл и Вы можете подтвердить или обосновать ошибки редактора. Но в последнем случае смысла не имеет. Если взять хотя бы расширенный контекст с этим "contact your account manager" и попросить 10 переводчиков - уверен, получится 10 вариантов. В данном случае с таким текстом - определяется исключительно с точки зрения ощущения в области мозжечка. Хотя, с точки зрения "account manager", обычно в данном тексте используются такие термины как "технический менеджер счетов", "менеджер счетов", правда, есть и "Службы Service Account Manager".

И вообще, нужно быть попроще. Следует учесть, что обычно (за редким исключении) пара переводчик - редактор работает на один результат. Поэтому, ежели возникают поправки, стоит сначала разобраться, а не могут ли быть и другие варианты?

[Редактировалось 2007-08-17 14:27]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнительная правка перевода


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »