Mobile menu

Практика последовательного перевода в Москве
Thread poster: Pablo Cañamares

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 16:32
Russian to Spanish
+ ...
Aug 20, 2007

Дорогие друзья

Я в Москве на долго, в академическом отпуске.

Я не хочу терять практику, и поетаму хотел вам предлагать поорганизовать группу практики.

Вам предлагаю мою квартиру, если надо.

Идея простая: каждый готовитнесколько речей для осталных.

Если это вам интересно, пожалуйста пишите.

[Editado a las 2007-08-20 12:12]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:32
English to Russian
+ ...
un par de correciones Aug 20, 2007

seria mejor

в академическом отпуске (но "на отдыхе")
каждый готовит несколько речей ...

Es una lastima que yo mismo no pueda participar. Vivo en otra ciudad.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 16:32
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:) Gracias por las correcciones! Aug 20, 2007

Y toda una lástima que no pueda participar.

Gracias otra vez, y un abrazo.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:32
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Не совсем поняла Aug 25, 2007

Это означает, что я, например, произношу речь, а вы её последовательно переводите, а потом мы меняемся ролями?
Можно было бы попробовать.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 16:32
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tochno tak Aug 25, 2007



Да, система точно такая. После того как пере водили, мы можем обсуждать ваше перевод, делеть замечание.

Речи 4-ие, 5-минутние, с записами, про любих темах (политические,научние и т.г.).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Практика последовательного перевода в Москве

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs