Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Роскошный образец бюрократического совершенства
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Feb 1, 2003

Не могу не поделиться роскошным образцом того, что мне попалось на перевод. Вот только что закончила чью-то выписку к диплому - все знают, что это такое. Начало было безобидное: Дана такой-то такой-то в том, что она тогда-то была зачислена на 1 курс... А далее было вот что:



За время обучения в Калининском государственном медицинском институте, который приказом N 146-а от 25 июля 1990 г., на основании Указа Президиума Верховного Совета РСФСР \"О переименовании г. Калинина в г.Тверь\" от 17 июля 1990 г. именовать Калининский ордена Дружбы народов государственный медицинский институт Тверским ордена Дружбы народов государственным медицинским институтом; приказом по институту № 93 от 24 июня 1994 г., в соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от II сентября 1992 г. № 1691-р. приказа Госкомвуза России от 15 июня 1994 г. 1Р 586 и приказа Министерства здравоохранения и медицинской промышленности РФ от 23 июня 1994 г, № 127 \"О переименовании высших учебных заведений Минэдравмедпрома России\" Тверской государственный медицинский институт переименовать в Тверскую государственную медицинскую академию, прослушала полный курс дисциплин (в часах) и по результатам экзаменов получила следующие оценки...



Грандиозно, не правда ли?



Disclaimer: географические названия и номера постановлений РФ и приказов по министерствам изменены до неузнаваемости



[ This Message was edited by:on2003-02-02 18:28]


Direct link Reply with quote
 

rapid
Russian Federation
Local time: 01:24
German to Russian
+ ...
Грандиознее не придумать. Feb 1, 2003

Просто не верится глазам. До чего же может довести \"бюрократческая мысль\".

Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 23:24
German to Spanish
+ ...
Где она училась???? :–)) Feb 1, 2003

А с практической точки зрения не было бы проще сказать что она училась в Тверской Государственной Медицинской Академии что само по себе уже вполне закономерно?



Но если исключить всю историю переименований конечно много чиновников остануться без работы!! :–))



В конце концов функция диплома (знать кто где учился) теряется. Заблужсаешься в море имен



Всего доброго wildlp

[ This Message was edited by:on2003-02-02 13:51]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
English to Russian
+ ...
она училась... там, где училась Feb 2, 2003

а вообще-то, наверное, не стоило бы выносить чьи-то персональные данные на форум. Может стать заразительным и пошло-поехало - в принципе (не говорю о данном случае), но.. низзяяя (помните, такие клоуны были).

Однако, - если человек учился в Калининском медин-е, то это так и было.Если позднее ин-т или город или страну переименовали, его (человека) документы имеют \"старые\" названия и именно их надо переводить. А вот в сносочке (прим. переводчика называется доложить: с такого-то года именуется то-то так-то.


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 15:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...
About certain slightly humorous situations Feb 2, 2003

Quote:


On 2003-02-01 23:18, Natalie wrote:

Не могу не поделиться роскошным образцом того, что мне попалось на перевод. Вот только что закончила чью-то выписку к диплому - все знают, что это такое. Начало было безобидное: Дана такой-то такой-то в том, что она тогда-то была зачислена на 1 курс... А далее было вот что:



За время обучения в Калининском государственном медицинском институте, который приказом N 146-а от 25 июля 1990 г., на основании Указа Президиума Верховного Совета РСФСР \"О переименовании г. Калинина в г.Тверь\" от 17 июля 1990 г. именовать Калининский ордена Дружбы народов государственный медицинский институт Тверским ордена Дружбы народов государственным медицинским институтом; приказом по институту № 93 от 24 июня 1994 г., в соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от II сентября 1992 г. № 1691-р. приказа Госкомвуза России от 15 июня 1994 г. 1Р 586 и приказа Министерства здравоохранения и медицинской промышленности РФ от 23 июня 1994 г, № 127 \"О переименовании высших учебных заведений Минэдравмедпрома России\" Тверской государственный медицинский институт переименовать в Тверскую государственную медицинскую академию, прослушала полный курс дисциплин (в часах) и по результатам экзаменов получила следующие оценки...



Грандиозно, не правда ли?



[ This Message was edited byn2003-02-01 23:19]



Direct link Reply with quote
 

Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
Я когда-то переводила диплом, Feb 2, 2003

так там поступили более разумно: Сначала перечислили все оценки \"...прослушала полный курс дисциплин и по результатам экзаменов получила следующие оценки...\" и лишь потом в конце документа дали сноску о переименовании института в университет... И переводчику труд облегчили!

[ This Message was edited by:on2003-02-02 14:16]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Володя, простите, Feb 2, 2003

а где Вы в моей цитате видите чьи-то ПЕРСОНАЛЬНЫЕ данные ?????



А насчет \"сносочек\" - так документы не переводят \"со сносочками\" - низззяяя...





[ This Message was edited by:on2003-02-02 14:42]


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 23:24
English to Russian
+ ...
Относительно сносок в юридических документах: Feb 2, 2003

Насколько я знаю, это вполне допускается.

Во всяком случае, когда мне надо \"легализовать\" во Франции диплом или другой документ, я обращаюсь к одному из так называемых \"юридических переводчиков\" (у них есть для этого специальный штамп, а у меня такого штампа нет).

Они запросто делают сноски в таких случаях - просто чтобы не загроможать основной текст документа.

И местные authorities принимали у меня такие документы со сносками, без проблем.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
English to Russian
+ ...
дак Вы сами знаете, как мокумент переводить.. Feb 2, 2003

Его надо в принципе \"переносить\" на иностранный язык - и ни в коем случае ничего не менять, никакой отсебятины, т.е. упрощений, и обновлений, и допущений. Это я так. для неопытных переводчиков распространяюсь. А вообще, молчу.

Ксем - привет,

Quote:


On 2003-02-02 13:50, Natalie wrote:

а где Вы в моей цитате видите чьи-то ПЕРСОНАЛЬНЫЕ данные ?????



А насчет \"сносочек\" - так документы не переводят \"со сносочками\" - низззяяя...







[ This Message was edited byn2003-02-02 14:42]



Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
English to Russian
+ ...
а унас можно любой штамп заказать Feb 3, 2003

я, когда приехал, сунулся в местный колледж к профессорам-филологам. А они мне говорят - надо вам сертифицировать своё образование,есть тут такое агенство,они это делают. Делают, да, но требуют несусветного - типа высылки оригиналов (заверенных копий) диплома из того вуза, который заканчивал.А я заканчивал,извините, в 1978 году - тогда ещё в Киевском университете запрещали лекции читать на родном украинском языке и выгоняли преподавателей, если они приходили на лекции в сорочке-вышиванке.

Да, так позднее я выяснил у того (ну очень \"навороченного\") агенства, с печатями и пр., что, по сути, даже и закона такого тут у нас нет,который регламентирует подтверждение документов об образовании. И они (это крутое агенство) - в принципе такие же, как любая другая фирма, желающая заниматься подобным делом. Ьак вот я открыл свою фирму и теперь объявляю,что провожу \"сертификацию\" документов об образовании на русском,украинском,беларусском,литовском (человек в Вильнюсе есть)языках. И, поверьте, сделаю это качественнее,чем то, что сделали мне. Я потом переделал всё в США (там это проще и гуманнее,что ли).Такая история про печати - Вера мне навеяла...

Ах, как жаль погибших астронавтов.

Привет всем и Бог в помощь!



Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:24
English to Russian
+ ...
перевод Feb 3, 2003

Натали, а не могли бы Вы показать, как Вы это перевели . Очень интересно посмотреть!

Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 23:24
English to Russian
+ ...
Владимир, не ради того, чтоб Вам возразить, а просто для сведения: Feb 3, 2003

Перевести документ я тоже могу, но у меня нет печати, которая делает этот перевод легальным документом.

Не знаю, как в Канаде, а во Франции все это поставлено четко, и соотвествующее законодательство есть. В любой мэрии, в любом суде на стенке висит список юридических переводчиков, с телефонами. Или можно попросить - выдадут его на руки. Обращаться для легализации надо только к ним, потому что без такой печати переведенный документ будет считаться филькиной грамотой. Его не возьмут ни в одном учреждении.

По идее, можно легализовать российские документы и в посольстве, но наше родимое посольство теперь так усложнило эту процедуру, что это фактически стало невозможно. Даешь им подлинник свидетельства о браке, например, а они просят к нему апостиль Минюста РФ )), и без этого не принимают!

Чтобы стать во Франции юридическим переводчиком, нужно закончить специальные курсы, сдать экзамены и получить соответствующую бумажку - сертификат. В принципе, я бы могла это сделать, но жалко времени и денег (обучение это платное), а русской клиентуры у меня в моем городе нет, так что и смысла никакого нет затеваться.



Да, а насчет документов об образовании хочу еще сказать, что юридические переводчики заверяют только текст перевода, а не само образование. Для \"признания\" дипломов существуют специальные комиссии, так называемые \"equivalences\", они определяют, какой иностранный диплом \"чего стоит\", т.е. какие права дает.



То, что рассказал сейчас Владимир, вполне согласуется с моим представлением о Канаде - это гораздо менее \"заформализованная\" страна, чем Франция.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:24
English to Russian
+ ...
О бедном ... бюрократе замолвите слово Feb 4, 2003

Безусловно, то, что показала Натали, грандиозно, а также обло, огромно, и хотя и не стозевно, но всё равно лай-яй... Да к тому же и безграмотно изначально, например,: \" в соответствии с Распоряжением Правительства... и приказа Министерства ...\"



И с Владимиром я соглашусь, что если человек учился в Калининском вузе, так это с ним и в могилу уйдет.



Но как быть вузовскому бюрократу, а вслед за ним и переводчику, если человека угораздило поступить в институт, а закончить академию, учиться сначала в Ленинграде, а потом в Петрограде или в каком-то там ещё граде, и при всем при том все пять или шесть лет ежедневно ходить на лекции в один и тот же учебный корпус ? Посоветуйте, коллеги, бедному Акакию Акакиевичу, как ему эту самую выписочку состряпать ?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Словечко о бедном бюрократе Feb 4, 2003

А у бедного бюрократа есть отличный выход (множество раз уже такие вещи мне попадались): дипломы и выписки делаются, как обычно, а к диплому добавляется справка с указанием переименований и на основании каких приказов/постановлений они были сделаны.

Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 23:24
English to Russian
+ ...
Natalie права Feb 4, 2003

В России теперь именно так и делается.



Мне недавно нужно было в Москве взять справку о том, что я работала в таком-то Институте (именно работала, а не училась).

А Институт этот дважды переименовывали за то время, пока я там работала, и потом еще два раза - уже после того, как я оттуда уволилась.

Мне дали справку с теперешним названием института, и к ней приложили официально заверенные копии всех официальных документов о переименовании (Приказов Министерства и т.д.). Причем я заметила, что этот набор копий в отделе кадров был уже готовый, его делали не для меня. То-есть, очевидно, что всем дают справки в таком виде.

Наверное, так же поступают и со справкми об учебе (я так думаю).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Роскошный образец бюрократического совершенства

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs