Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Какую скидку дают за повторы сегментов в тексте?
Thread poster: Viktor Nikolaev

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:56
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Sep 25, 2007

Уважаемые коллеги!
Клиент (бюро переводов) прислал большой файл-сателлит для перевода в программе Deja Vu X Professional. Впервые он деликтно пишет мне, что в этом файле есть некоторое количество повторов сегментов, видимо, рассчитывая получить скидку за их перевод.

Я открыл этот файл, выбрал функцию Duplicate Raws. Действительно, они составляют примерно 14% объема файла: короткие сегменты типа подзаголовков текста. Причем некоторые из них повторяются даже по 3 раза.

Мой вопрос: какую скидку с расценки будет разумно дать ему, чтобы и себя, однако, не обидеть. Ведь придется всё равно все их просматривать.

Извините, если подобный вопрос уже задавался здесь.



[Edited at 2007-09-25 16:37]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:56
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Поторгуйтесь :) Sep 25, 2007

Для начала предложите скидку 50%. Схемы встречаются разные, довольно стандартная - 25% расценки новых слов (т.е. скидка составляет 75%). И это только в том случае, если Вы используете ПО, которое позволяет подставлять перевод повторяющихся сегментов.

[Edited at 2007-09-25 16:27]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Схема Sep 25, 2007

Viktor Nikolaev wrote:
Клиент (бюро переводов) прислал большой файл-сателлит для перевода в программе Deja Vu X Professional. Впервые он деликтно пишет мне, что в этом файле есть некоторое количество повторов сегментов, видимо, рассчитывая получить скидку за их перевод.


Виктор, для начала: Deja Vu - отличная штуковина, работать в радость, но слова и повторы она считает довольно корявенько. Тем не менее, если нажать вверху Tools>Analyze, можно получить какой-никакой, а анализ повторов. Однако я лично предпочитаю в Trados анализировать это дело, там точнее получается.

Повторения обычно считают по процентности совпадений. Большинство CAT (Trados и Deja Vu X так уж точно) дробят их примерно так:

Repetitions (внутренние повторения в тексте)
100% (повторения по существующей ТМ, если она пустая - будет 0)
99-95%
94-90% и так далее до 75%.

75% - имхо, это минимальный порог для русского языка. Там уже и на 85% приходится слишком много править руками.

Какие скидки устанавливать? Хороший вопрос. Я лично оговариваю обычно не меньше 20% (желательно 25%) для 100% и repetitions. Русский язык такой, странный, даже чистый повтор нередко требует правки падежов и прочих окончаний. И уж точно проверки. За это берём 20-25% от ставки. В других языках, где подобного геморроя нет, берут и 10%, но для русского маловато.

75-99% - можно смело запрашивать 50% ставки. Явно потребуется правочка, и это, по моему личному опыту, вполне справедливая цена.

Ниже 75% совпадений - хотим всю ставку. Для русского языка что 20, что 70% сходства - один чёрт всё равно что заново переводить.

Короче, типичная схема:

Repetitions/100% matches: 20-25% of base rates
75-99% matches: 50% of base rates
< 75% matches: the base rates

Спасибо за внимание

[Edited at 2007-09-25 16:49]


Direct link Reply with quote
 

Sabina Metcalf  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:56
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Люблю я Дежу трепетной любовью... Sep 25, 2007

Виктор, вот моя вилка по повторам:

100% match/repetitions - 30% от ставки; 80-99% - 60% от ставки;


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:56
Member (2003)
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо вам всем троим Sep 25, 2007

за столь быстрые и исчерпывающие ответы. Думаю, что они содержат очень полезную информацию не только для меня.

А завтра попробую поторговаться с клиентом (в пределах 50-25 % от моей обычной расценки).


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Схемы бывают разные Sep 25, 2007

Вот еще 2 варианта, которые у меня работают с разными клиентами:

Схема 1
100% совпадения и повторы - 30%
95-99% - 40%
90-94% - 50%
75-89% - 60%
0-74% - 100%

Схема 2
85-100% и повторы - 43%
0-84% - 100%

Есть и другие. С разными клиентами по-разному. На ниже 20% за полные совпадения и повторы стараюсь не соглашаться - Кирилл прав.
Правильный минимум, ниже которого надо брать 100% - это ИМХО, где-то 80-85%. Мне Вордфаст только что перевел "Healthy foods" как "Коллеги", с 75%-ной уверенностью. С короткими сегментами вообще результаты мало предсказуемы... Может, у ДежаВю иначе.


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:56
Member (2003)
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Роман! Sep 26, 2007

Ваши варианты подтверждают и дополняют данные, приведенные коллегами.

Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:56
English to Russian
еще одна схема Sep 26, 2007

0-74% - 100%
75-99% - 75%
100%, Rep - 20%

Проще некуда=)
Однако, следует отметить, что соответствующий заказчик считает так называемые потенциальные "fuzzy repetitions", т.е. похожие, но не идентичные сегменты, не представленные в памяти, что безусловно урезает боттом лайн.

А если вернуться к сабжу, согласен с Михаилом, 50% — оптимальный вариант.
У меня есть два заказчика из буржуинии, которые работают именно по этой схеме.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
С этого места поподробнее, пожалуйста Sep 26, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

соответствующий заказчик считает так называемые потенциальные "fuzzy repetitions", т.е. похожие, но не идентичные сегменты, не представленные в памяти,


А как он это делает? Заметьте, я не спрашиваю "по какому праву", но "как", т.е., каким образом?!
Для этой цели уже написали какое-то malware?


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:56
English to Russian
написали Sep 26, 2007

Многие CAT'ы это умеют, а данном конкретном случае речь идет об SDLX с галочкой Simulate autopropagation или что-то подобное. Другой пример - логопорт, который в принципе по- другому считать не умеет.

Direct link Reply with quote
 

René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:56
Czech to German
+ ...
А вот где ловушка! Sep 26, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

Многие CAT'ы это умеют, а данном конкретном случае речь идет об SDLX с галочкой Simulate autopropagation или что-то подобное. Другой пример - логопорт, который в принципе по- другому считать не умеет.


... вот это и есть причина, почему я принципиально против скидок за так называемые повторы, которые уже слишком часто оказываются не повторами.

Традос в этом плане еще считал более менее прилично. Как matches считались только те сегменты, которые в памяти предоставленной заказчиком действительно находились перед началом заказа.

Но потому, что производители CAT друг другу так прекрасно (и, конечно, "только в наших интересах") конкурируют, быстро нашлись и те, которые у нас воруют за сегменты, которые мы сами первый раз переводим. Вот что это значит "Simulate autopropagation". Я с этим столкнулся при работе с Логопортом. Тем более, в Логопорте часто fuzzy matches с, в статистике приведенным, довольно высоким процентом подобности считались сегменты, которые мне вообше никакой пользы не принесли и работу не ускоряли. С тех пор у меня для каждого, кто требует скидки на основе CAT-анализа, ставка за слово выше на два евроцента. Только чтобы компенсировать убыток.

Поймите, эти алгоритмы (как что считается) свободно настраиваются разработчиком соответствующего CAT-инструмента (до определенной степени даже нашими клиентами)! Поскольку они стараются нравиться только клиентам а не нам переводчикам, результат для нас будет все хуже и хуже. На Западе это многие уже поняли, а Вы еще прикидываете, какую бы скидочку дать. Вам кушать надо вообще...?

Очень интересную статью о своем разочаровании именно "autopropagation" в Логопорте написала Sophie Dzhygir на http://www.proz.com/post/212755#212755. Но считайтесь тоже с тем, что многие стесняются писать о том, как их обманули.

Перевод проведенный при помощи CAT должен быть более качественный, чем перевод написанный без CAT, с этим мы ведь все согласны. К тому же кошку нам никто не подарит, это наша начальная инвестиция, которую надо бесконечно актуализировать. Почему Вы тогда считаете, что перевод проведенный при помощи CAT может быть дешевле чем перевод написанный без CAT?


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:56
English to Russian
Логопорт Sep 26, 2007

Логопорт вообще кидалово. Жалкая попытка компании Л. выбраться из финансовых затруднений, содрав с саплаеров по 5-15% с каждого проекта.

Но схема

0-74% (во многих проектах 0-84%) - 100%
75-99% - 75%
100%, Rep - 20%

с лихвой компенсирует потери от от не слишком честного алгоритма.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не согласен Sep 26, 2007

Скидки по повторениям обычно вполне оправданы.

У меня есть давний заказчик, уже очень неплохо разработанная ТМ. Предложения повторяются сплошь и рядом. В тексте на 25 тысяч слов 20 тысяч "уже было" - меня лично совесть замучала бы брать с них по полной ставке. Даже с частичными повторами вылезло достаточно евриков, а уж без них ни один вменяемый клиент не платил бы такую гору денег. Не знаю, что такое "Логопорт", не приходилось иметь дела, но нормальные CATs существенно облегчают жизнь что заказчикам, что переводилам. Когда делаются те же 25 тысяч слов за три дня - это приятно и всем хорошо. Разумные скидки на повторения ещё ни кому не повредили, главное подобрать верную пропорцию.

René Stranz-Nikitin wrote:

Vadim Poguliaev wrote:

Многие CAT'ы это умеют, а данном конкретном случае речь идет об SDLX с галочкой Simulate autopropagation или что-то подобное. Другой пример - логопорт, который в принципе по- другому считать не умеет.


... вот это и есть причина, почему я принципиально против скидок за так называемые повторы, которые уже слишком часто оказываются не повторами.


Direct link Reply with quote
 

René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:56
Czech to German
+ ...
Моя просьба к коллегам: не рекоммендуйте агентурам еще Sep 26, 2007

Kirill Semenov wrote:

Скидки по повторениям обычно вполне оправданы.

У меня есть давний заказчик, уже очень неплохо разработанная ТМ. Предложения повторяются сплошь и рядом. В тексте на 25 тысяч слов 20 тысяч "уже было" - меня лично совесть замучала бы брать с них по полной ставке. Даже с частичными повторами вылезло достаточно евриков, а уж без них ни один вменяемый клиент не платил бы такую гору денег. Не знаю, что такое "Логопорт", не приходилось иметь дела, но нормальные CATs существенно облегчают жизнь что заказчикам, что переводилам. Когда делаются те же 25 тысяч слов за три дня - это приятно и всем хорошо. Разумные скидки на повторения ещё ни кому не повредили, главное подобрать верную пропорцию.

René Stranz-Nikitin wrote:

Vadim Poguliaev wrote:

Многие CAT'ы это умеют, а данном конкретном случае речь идет об SDLX с галочкой Simulate autopropagation или что-то подобное. Другой пример - логопорт, который в принципе по- другому считать не умеет.


... вот это и есть причина, почему я принципиально против скидок за так называемые повторы, которые уже слишком часто оказываются не повторами.


Если клиент прямой - совершенно другое дело.

Я не имел ввиду сотрудничество с прямым клиентом - таких у меня почти нет. Я перевожу только на родной язык (немецкий) и по этому получаю большинство моих заказов от агентур. Я и не говорил, что никогда не даю скидку за использование уже раньше мной переведенных частей перевода.

Мне только не нравится, когда я сам уже не могу повлиять на размер скидки и их из меня стараются выдрать и постепенно увеличивать. Особенно когда память не моя и неизвестного качества. В такой момент я чувствую, что там кто-то оплачивается кем-то только за то, чтобы давить реальный доход переводчика вниз. И чувствуется, что повышают количество информации, которая должна проходить моей бедной головой за день. Просто чувствуется паразит в собственной шкуре.

Я имел ввиду случай, когда вам агентура шлет анализ и у вас только две возможности: take it or leave it. Или синица в руках или журавль в небе. Или смириться с тем, что часть перевода отдаешь за бесплатно, или они с заказом обращаются к следующему коллеге. И что Логопорт не единственная такая кошка, это тоже было сказанно много раз. С Транзитом я по этой причине никогда не связывался, и SDLX, судя по словам коллег, тоже не в кайф, делает то же самое что Логопорт.

Но в последнее время (чуть меньше года) я почти обошелся без мук вокруг анализов из CAT. Эта тема для меня уже старая. Я просто нашел себе достаточно клиентов, которые видят, что я работаю с CAT, ценят, что я работаю с CAT и не штрафуют меня за то, что с кошкой работаю.

Все равно эти "вилки" (или как вы их еще называете), будят во мне плохие воспоминания.

Моя просьба к коллегам: не рекоммендуйте агентурам еще использование CAT-анализов для расчета цены за перевод! Они это тут тоже читают, только чаще всего не пишут. Ни к чему хорошему это не приведет. Оно приведет только к тому, что самые опытные и талантливые из нас не будут мотивированы остаться в нашей прекрасной профессий.

Удачи!!!


Direct link Reply with quote
 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 16:56
Member (2007)
English to Russian
Скидки, рекомендуемые разработчиком Oct 1, 2007

Уважаемые коллеги,

В одном из форумов мне попадался pdf-файл, в котором приводятся рекомендуемые разработчиками TRADOS скидки на 100% matches и Repetitions. Хочу его предъявить одному своему прямому клиенту, который не платит за повторы и платит всего 30% за частичные совпадения. Помнится, там приводилась в качестве рекомендации вилка (100/60/30) (0-74% matches/75-99%/100%+Reps). Я понимаю, что это не аргумент, но все-таки. Кому-нибудь попадалась эта ссылка?

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Какую скидку дают за повторы сегментов в тексте?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs