Pages in topic:   [1 2] >
How to use Trados 5.0
Thread poster: Alexey Morozov
Alexey Morozov
Alexey Morozov
Ukraine
Local time: 03:11
English to Russian
+ ...
Feb 14, 2003

Уважаемые коллеги!



Недавно купил диск Trados 5.0 - решил облегчить свою переводческую долю. Но Help этой программы очень мало помогает новичку. Поскажите плиз где можно найти нормальную помощь по этой теме.



Благодарю заранее!





 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:11
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Во-первых, посмотрите демонстрашку. Feb 14, 2003

Она (по крайней мере, на моем) диске содержится, весьма внятная, во всяком случае, с вордовскими файлами после нее никаких проблем не испытываю.

Еще можно записаться в группу TW_users на Yahoo и прибегать к консультациям специальстов по конкретным вопросам.



Удачи!

Олег


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 03:11
English to Russian
+ ...
просто мнение Feb 28, 2003

Quote:


On 2003-02-14 12:57, Trigger wrote:

решил облегчить свою переводческую долю




http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=ru_translate&itemid=451699&thread=3035507#t3035507


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:11
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Тоже просто мнение Feb 28, 2003

Последний заказ - новая редакция старого текста. Спасибо клиенту, он не снижает цену и не подсчитывает количество повторов. Так вот, 192 тысячи слов на 27 дней; после анализа в Традосе оказывается, что в ТМ содержится от 30 до 75 процентов сегментов.



Но понятное дело, Т
... See more
Последний заказ - новая редакция старого текста. Спасибо клиенту, он не снижает цену и не подсчитывает количество повторов. Так вот, 192 тысячи слов на 27 дней; после анализа в Традосе оказывается, что в ТМ содержится от 30 до 75 процентов сегментов.



Но понятное дело, Традос полезен ТАМ, ТОГДА и ПОСКОЛЬКУ, где, когда и поскольку перевод идет в рамках одной тематики, желательно от одного и того же клиента. Короче, чем похожее переводы, тем больше пользы от Традоса.



Удачи Традосоносцам и работающим без КАТов.



Олег
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:11
English to Russian
+ ...
pregunta Sep 25, 2003

а что такое КАТы?

заранее спасибо


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:11
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Computer-Aided Translation (tools) Sep 25, 2003

Sergei Tumanov wrote:

а что такое КАТы?

заранее спасибо


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 03:11
English to Russian
+ ...
Что такое Традос и КАТы (просто пара слов :) Sep 25, 2003

За последнее время я несколько изменил своё отношение к CAT (это понятие имеет в виду НЕ машинный перевод, а инструмент переводчика, как, например, текстовый редактор (Word, etc.), который не переводит, а участвует в процессе перевода).

Поэтому речь здесь НЕ может идти о Stylus (
... See more
За последнее время я несколько изменил своё отношение к CAT (это понятие имеет в виду НЕ машинный перевод, а инструмент переводчика, как, например, текстовый редактор (Word, etc.), который не переводит, а участвует в процессе перевода).

Поэтому речь здесь НЕ может идти о Stylus (он же сейчас PROMT). Trados -- не переводит. В отличие от Промта. Переводит переводчик, а Традос только помогает ему в этом процессе (по мере возможностей Традоса, кои могут быть и нулевыми!

Программ типа Традоса существует около десятка. Я бы (лично) выделил группу из 4 программ:

1) Trados -- так сказать, "промышленный" стандарт де-факто.
2) Deja Vu (Не путать с 1-имённым графическим редактором) -- Мне лично не нравится. Неудобен, запутан, мало возможностей (сравнительно). Но рабочая лошадка, которая дешевле Традоса.
3) Wordfast -- очень __экономичный__ и многофункциональный заменитель Традоса. Стоит гораздо дешевле Традоса (в несколько раз). Практически при тех же возможностях. При этом выходной "продукт" в родном формате Традоса! Т.е. многие работают с Wordfast, а заказчикам говорят, что работают с Традосом. Если это обычный (в отношении форматирования текст), то разницы никакой для заказчика нет.
4) Metatexis. Я являюсь легальным пользователем этой программы -- её подверсии Lite.

Metatexis Lite -- это та же полнофункциональная версия Metatexis (функциональность зависит от купленного кода), но в ней отключены импорт/экспорт получаемой в процессе перевода словарной базы. Т.е. переводчик получает 1) перевод (который отсылает заказчику), 2) получает словарную базу -- а вот её он экспортировать не может, чтобы передать заказчику, который, как правило, использует Традос. Эта функция в полной версии -- за $140. Я купил за $34 (+ещё за банковский перевод). Но я Metatexis покупал исключительно для своих нужд. Он исключительно хорошо работает с латышскими и русскими шрифтами одновременно. Разработчик использовал свой особый очень удачный подход в реализации функции работы со шрифтами.


Итак, для чего же я покупал Metatexis. Тогда можно понять, что это за зверь Традос, и вообще КАТы.

У меня часто попадаются в электронном виде договора с латышского на русский. Постоянно печатаю "с одной стороны", "с другой стороны", "в связи с тем, что", "Договор составлен в двух экземплярах" итд. итд. итд.

Сколько тупой лишней печатной работы. Нередко я в Ворде делаю Find&Replace для часто повторяющихся слов (например, Арендатор, Арендодатель -- в договоре аренды). При этом уменьшается и вероятность описки от механической работы -- например, написать Арендатор вместо Арендодатель.
При этом, конечно, имеется в виду, что перевод выполняется "поверх" оригинала.

Так вот, Metatexis замечательно выполняет эту работу. Он имеет 2 словарные базы. 2-я словарная база -- это слова и словосочетания. Введя в неё, скажем, латышский вариант "no vienas puses" и русский -- "с одной стороны", программа в дальнейшем сама будет заменять это словосочетание.

А ведь можно найти в типичных юридических договорах очень много таких типовых словосочетаний ("виновная сторона", "в соответствии с законом", итд.).
Можно весь договор разбить на такие фрагменты и затем переводить только новые фрагменты из новых договоров.

Но в Метатексисе есть и 1-я словарная база. Чем она отличается:
1) Она запоминает не слова и словосочетания, а предложения.
2) Не надо вызывать словарь 2-й базы и вводить словосочетания на 2 языках. Эту работу программа выполняет САМА в то время, как вы переводите. И именно это является основной функцией этих программ.

Программа берёт предложение и создаёт 2 окна -- 1 окно с этим предложением, и 1 окно, где вы напишете перевод. Когда вы написали перевод, нажимаете "hot key" (ALT+DOWN) и программа предлагает перевести следующее предложение. А переведённое она запоминает.


Например, вы начинаете перевод с содержания. Там заголовок -- CONTENTS.
Вы перевели: СОДЕРЖАНИЕ. Программа запомнила. В следующий раз программа не оставит нижнее окно при переводе этого предложения (а точнее слова) пустым, а предложит запомненный ею перевод: СОДЕРЖАНИЕ. Вам остаётся только посмотреть на эти 2 окна, сравнить, и если перевод совпадает, нажимаем "горячую клавишу" для перехода к следующему предложению.
То же самое произойдёт и с длинными предложениями.

Но есть ещё 1 основная функция у этих программ -- "fuzzy match".
Например, предложения в словарной базе нет, но есть похожее. Предположим, есть "СОДЕРЖАНИЕ ДОКУМЕНТА". Т.е. 2 слова, а в базе 1 слово -- совпадение 50%. Программе можно указать, при каком проценте совпадения (скажем, 70%) она должна "вытаскивать" из своей памяти подобную фразу, чтобы 1) напомнить вам, как вы её "тогда" перевели, 2) вы можете отредактировать её, уменьшая объем печатных работ.

Но не следует забывать, что словарных баз 2. Т.о. программа проверяет наличие 1) всего уже переведенного предложения, 2) переведённых словосочетаний. Если обнаруживает, что вы это уже переводили, предлагает их.


К сожалению, пока я не могу рекомендовать купленную мною версию Metatexis Lite. Автор (немецкий программист Hermann Bruns) допустил в ней нелепую ошибку -- он ошибочно отключил помимо импорта/экспорта ещё и возможность работы со 2-й словарной базой (словосочетаниями), хотя рекламирует эту функцию в данной версии. Хотя полная версия ($140) работает замечательно. Заменяя Традос за многие сотни долларов, т.к. накопленные в словарной базе предложения можно экспортировать, а затем импортировать Традосом.

Немного/Много поругавшись с автором, он предложил мне Бета-версию, что у него в работе. Но осчастливить меня пока не удалось -- я обнаружил существенную ошибку в Бете, которая полностью делает невозможным использование этой программы.

Был возмущён, ведь столько говорят о "немецкой аккуратности", качестве в Западной Европе, и сервисе (например, написал о появившейся ошибке в бета-версии, с приложением "uncleaned file", уже 2 мейла отправил -- пока никакого ответа).
Collapse


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:11
English to Russian
+ ...
Где купить Sep 26, 2003

Коллеги, подскажите, можно ли купить Традос в Украине. Может кто-нибудь занет координаты дистрибьютера?
Буду благодарен за любую информацию, так как я только начал заниматься этим вопросом и не знаю пока ничего.

Дмитрий


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:11
English to Russian
+ ...
ТTRADOS хорош для повторяющихся документов (версий) Sep 26, 2003

Oleg Rudavin wrote:

...заказ - новая редакция старого текста...

Но понятное дело, Традос полезен ТАМ, ТОГДА и ПОСКОЛЬКУ, где, когда и поскольку перевод идет в рамках одной тематики, желательно от одного и того же клиента. Короче, чем похожее переводы, тем больше пользы от Традоса.
Олег


Здесь без ТРАДОСа или другого КАТа делать нечего. Я переводил для одного заказчика лет 5 подряд апгрейды инструкций -- до 70-80% повторов, уже содержащихся в ТМ. Как орехи щелкал. 12-15 тыс слов в день - не проблема! А на новых текстах ТРАДОС выигрыша практически не дает, разве что сам документ содержит сплошные повторы и устойчивые словосочетания.


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 03:11
English to Russian
+ ...
та самя "любая информация" :) Sep 26, 2003

Dmitrii Nikonov wrote:

купить Традос

Буду благодарен за любую информацию

Дмитрий


немного прагматики

Не уверен, стоит ли сразу так уж говорить именно о приобретении Традоса.

Ведь есть и другие возможности. Например, Wordfast может работать с небольшими объемами памяти -- до 500 единиц перевода. Полагаю, можно использовать несколько таких баз для различных типов переводов/документов, подключая соответствующую память по необходимости.

> Trial mode: (there is no specific trial version to download) Wordfast works for free (without license) with translation memories up to 110 Kbytes, and/or 500 TU (translation units). In other words, Wordfast can be used for short to medium jobs, for free, with all features activated (compare to Trados' demo mode limited to short TMs of 100 TUs).
http://www.champollion.net/

Когда действительно накопится большой объем этих отдельных БД (по 500 единиц каждая), тогда можно приобрести Wordfast или Trados и объединить их все в единую базу.

И программы для "выравнивания" "исходника" и перевода можно также получить бесплатно, можно скачать программу:
TRANS Suite 2000 Align
http://www.cypresoft.com/products/align.htm
Это freeware.
> With this FREE tool you can create Translation Memories from your existing translations.

И прежде чем покупать Традос, конечно, сначала стоит ознакомиться с демо-версией этой программы:
http://www.trados.com/support.asp?page=1038&a=1#results
(здесь есть описание небольшое)
или напрямую:
ftp://download.trados.com/demo/T6_demo.zip
Size: 50.3 MB


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:11
English to Russian
+ ...
спасибо Oct 17, 2003

немного прошу извинить что только сегодня зашел на форум и прочитал ответы на мой ворос месячной давности. Свинтус просит прощения. Спасибо за содержательные комментарии.

Это прояснило многое.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:11
English to Russian
+ ...
Вопрос к Игорю Крекнину Nov 14, 2003

Игорь!
во многом с вашей подачи (спасибо за доходчивый текст!) въезжаю в работу с катами. работая с wordfast заметил что мои T(rsnl)U(nits) внесенные в глоссарий и имеющие дюбимые эстонские буквы Е Ю Я Ы Ж с тильдочками и точками вордфастом не замечаются и/или выводятся в текст перев
... See more
Игорь!
во многом с вашей подачи (спасибо за доходчивый текст!) въезжаю в работу с катами. работая с wordfast заметил что мои T(rsnl)U(nits) внесенные в глоссарий и имеющие дюбимые эстонские буквы Е Ю Я Ы Ж с тильдочками и точками вордфастом не замечаются и/или выводятся в текст перевода без них (точек и тильдочек)

Это то из-за чего вы остановились на Метатексисе или возможно так мой компьютер сходит с ума по-своему?

И еще вопросик. Я поставил метатексис попробовать, конечно пока ничего не платил. Он при запуске сразу виснет и дает сбой. Ворд продолжает грузиться но в safe mode. Связано ли это с отсутствием лицензионного кода или нет? есть ли вариант пробного режима вообще? Заранее спасибо

Сергей Туманов
Collapse


 
Nathalya
Nathalya  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:11
English to Dutch
+ ...
Иcпользование Традосa для Нид/Русс Nov 14, 2003

кто-нибудь работал с Традосом для русско/нидерландских текстов?

Насколько это эффективно и работает ли программа вообще?

Спасибо за ранее!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to use Trados 5.0


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »