Mobile menu

Упорядочивание языков в termbase Multiterm (Trados Freelance 7)
Thread poster: Maxim Maevskiy
Maxim Maevskiy
Local time: 09:04
English to Russian
+ ...
Oct 10, 2007

После преобразования двуязычного глоссария Excel в формат Multiterm (Trados Freelance 7) обнаружил, что, в процессе работы в Multiterm, при переключении языков English-Russian-English, не изменяется порядок представления языковых единиц. Другими словами, в режиме English-Russian сначала идет термин на русском языке, а под ним английский эквивалент - по аналогии с режимом Russian-English. При этом, любые варианты создания termbase приводят к одному и тому же результату. Подскажите, пожалуйста, как заставить эту функцию работать нормально. Хотелось бы, чтобы при переключении в режим English-Russian порядок лексических единиц начинался, как и полагается, с английского термина с последующим переводом на русский язык. Надеюсь, что достаточно ясно изъяснил свои мысли, ибо могут быть сомнения в првильности употребляемых в этом сообщении понятий в связи с недавним освоением Trados. На всякий случай скрин по адресу http://i024.radikal.ru/0710/51/a8d01fedcc2a.jpg
TIA!!!

[Редактировалось 2007-10-10 09:11]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Russian
+ ...
возможно, поможет Oct 10, 2007

Попробуйте побаловаться с полем, где у вас на скриншоте "Flags layout"

++
чисто по скриншоту.
Насколько я знаю, такая станция будет exchange and not station.

В доказательство привожу распространенную аббревиатуру
PABX от Private Automatic Branch Exchange учрежденческая АТС с исходящей и входящей связью

PABX (in Britain) abbreviation for private automatic branch exchange See also PBX

PABX (Private Automatic Branch Exchange) PBX PABX private automatic branch exchange частная (локальная) АТС с исходящей и входящей связью (с городом)

PABX private automatic branch exchange учрежденческая АТС (с выходом в городскую сеть)

PABX private automatic branch exchange учрежденческая АТС с исходящей и входящей связью (с городом)

[Edited at 2007-10-10 14:25]


Direct link Reply with quote
 
Maxim Maevskiy
Local time: 09:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за отзыв! Oct 11, 2007

Спасибо большое, обязательно попробую! О результатах сообщу.

++
Касат. скриншота
Я в курсе насчет PABX - то, что Вы увидели, взято из какого-то левого словаря в качестве примера. Но все равно спасибо.


Direct link Reply with quote
 
Maxim Maevskiy
Local time: 09:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тщетно :-( Oct 11, 2007

К сожалению, вынужден констатировать, что игра на поле "Flags layout" не приводит к каким-либо результатам. Могу предположить, что данный вопрос можно решить задав и сохранив необходимые параметры по одному из указанных на скрине критериев http://i011.radikal.ru/0710/77/4e70393da134.jpg. Но как и что нужно сделать не могу понять!!!

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Russian
+ ...
доктор сказал: "В морг!", значит, в морг! Oct 11, 2007

Увы! Я бы не стал искать дальше, а снес бы мультитерм, и поставил бы его снова.
Обычно такой вариант развития событий здорово экономит время.

У самого на днях, при включении испанской клавиатуры, любимая буква ñ появилась, а акцентов как не было, так и не было.
Так, идя по цепочке, виндовз и переустановил..
А мог бы и сразу с этого начать. Два дня тренировок с компьютером правда лишними не бывают .. :0)


Direct link Reply with quote
 
Maxim Maevskiy
Local time: 09:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Alleluia! Oct 12, 2007

Ура! Я во всем разобрался.
Предположим, у меня двуязычный словарь в формате Excel. Первая колонка - термины на русском языкы, вторая - их перевод на английский. После преобразования файла, в Multiterm на этапе Import Entries необходимо переключиться на закладку General. В этой закладке необходимо указать языки оригинала (Source index) и перевода (Target index), при этом Source index является язык, указанный в первой колонке файла Excel, Target index – язык второй колонки. В моем случае, это русский и английский языки соответственно. В случае неправильного задания этих параметров (т.е. не в соответствии с языковой очередностью, представленной в файле Excel) переключение между языками и их представление в Termbase Multiterm будет осуществляться некорректно.
Если необходимо, могу представить более подробное описание.
Заключение: проблема заключалась не в софте, а в недостатке опыта работы с программой.
Per aspera ad astra!

[Редактировалось 2007-10-12 03:55]

[Редактировалось 2007-10-12 03:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Упорядочивание языков в termbase Multiterm (Trados Freelance 7)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs