Упорядочивание языков в termbase Multiterm (Trados Freelance 7)
Thread poster: Maxim Maevskiy
Maxim Maevskiy
Local time: 18:07
English to Russian
+ ...
Oct 10, 2007

После преобразования двуязычного глоссария Excel в формат Multiterm (Trados Freelance 7) обнаружил, что, в процессе работы в Multiterm, при переключении языков English-Russian-English, не изменяется порядок представления языковых единиц. Другими словами, в режиме English-Russian сначала идет термин на русском языке, а под ним английский эквивалент - по аналогии с режимом Russian-English. При этом, любые варианты создания termbase приводят к одному и тому же результату. Подскажите, пожалуйста, как заставить эту функцию работать нормально. Хотелось бы, чтобы при переключении в режим English-Russian порядок лексических единиц начинался, как и полагается, с английского термина с последующим переводом на русский язык. Надеюсь, что достаточно ясно изъяснил свои мысли, ибо могут быть сомнения в првильности употребляемых в этом сообщении понятий в связи с недавним освоением Trados. На всякий случай скрин по адресу http://i024.radikal.ru/0710/51/a8d01fedcc2a.jpg
TIA!!!

[Редактировалось 2007-10-10 09:11]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:07
English to Russian
+ ...
возможно, поможет Oct 10, 2007

Попробуйте побаловаться с полем, где у вас на скриншоте "Flags layout"

++
чисто по скриншоту.
Насколько я знаю, такая станция будет exchange and not station.

В доказательство привожу распространенную аббревиатуру
PABX от Private Automatic Branch Exchange учрежденческая АТС с исходящей и входящей связью

PABX (in Britain) abbreviation for private automatic branch exchange See also PBX

PABX (Private Automatic Branch Exchange) PBX PABX private automatic branch exchange частная (локальная) АТС с исходящей и входящей связью (с городом)

PABX private automatic branch exchange учрежденческая АТС (с выходом в городскую сеть)

PABX private automatic branch exchange учрежденческая АТС с исходящей и входящей связью (с городом)

[Edited at 2007-10-10 14:25]


Direct link Reply with quote
 
Maxim Maevskiy
Local time: 18:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за отзыв! Oct 11, 2007

Спасибо большое, обязательно попробую! О результатах сообщу.

++
Касат. скриншота
Я в курсе насчет PABX - то, что Вы увидели, взято из какого-то левого словаря в качестве примера. Но все равно спасибо.


Direct link Reply with quote
 
Maxim Maevskiy
Local time: 18:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тщетно :-( Oct 11, 2007

К сожалению, вынужден констатировать, что игра на поле "Flags layout" не приводит к каким-либо результатам. Могу предположить, что данный вопрос можно решить задав и сохранив необходимые параметры по одному из указанных на скрине критериев http://i011.radikal.ru/0710/77/4e70393da134.jpg. Но как и что нужно сделать не могу понять!!!

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:07
English to Russian
+ ...
доктор сказал: "В морг!", значит, в морг! Oct 11, 2007

Увы! Я бы не стал искать дальше, а снес бы мультитерм, и поставил бы его снова.
Обычно такой вариант развития событий здорово экономит время.

У самого на днях, при включении испанской клавиатуры, любимая буква ñ появилась, а акцентов как не было, так и не было.
Так, идя по цепочке, виндовз и переустановил..
А мог бы и сразу с этого начать. Два дня тренировок с компьютером правда лишними не бывают .. :0)


Direct link Reply with quote
 
Maxim Maevskiy
Local time: 18:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Alleluia! Oct 12, 2007

Ура! Я во всем разобрался.
Предположим, у меня двуязычный словарь в формате Excel. Первая колонка - термины на русском языкы, вторая - их перевод на английский. После преобразования файла, в Multiterm на этапе Import Entries необходимо переключиться на закладку General. В этой закладке необходимо указать языки оригинала (Source index) и перевода (Target index), при этом Source index является язык, указанный в первой колонке файла Excel, Target index – язык второй колонки. В моем случае, это русский и английский языки соответственно. В случае неправильного задания этих параметров (т.е. не в соответствии с языковой очередностью, представленной в файле Excel) переключение между языками и их представление в Termbase Multiterm будет осуществляться некорректно.
Если необходимо, могу представить более подробное описание.
Заключение: проблема заключалась не в софте, а в недостатке опыта работы с программой.
Per aspera ad astra!

[Редактировалось 2007-10-12 03:55]

[Редактировалось 2007-10-12 03:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Упорядочивание языков в termbase Multiterm (Trados Freelance 7)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs