Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Новояз (словотворчество): обыкновенная лень или нечто большее?
Thread poster: Vladimir Pochinov

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:36
Member (2002)
English to Russian
Oct 15, 2007

В утреннем спаме обнаружил приглашение на семинар:

15 ноября - Семинар "Международные холдинги. Способы построения и эффективного управления"

В программе: Тенденции изменений европейского законодательства, СFС rules, директива ЕС о материнских и дочерних компаниях, капитализация активов, критерии выбора "центральной компании холдинга", популярные "холдинговых" юрисдикций, трасты и фаундации как способы защиты активов, инвестиционные фонды как инструменты инвестирования.

С "CFC rules" и популярные "холдинговых" юрисдикций всё понятно. А вот как быть с "фаундацией"? Оправдано ли появление подобного перла? На мой взгляд, в его защиту можно привести лишь тот аргумент, что термин "фонд", возможно, не передаёт точный смысл термина "foundation" (и его отличие от "fund"). Но, по-видимому, можно уточнить, например: "траст(овый) фонд континентального права" или нечто подобное.

Цитата по теме:

Айзек Азимов. Фонд. Фонд и Империя. Второй фонд (1992)


Начало девяностых - время разгула книжных пиратов и торжества переводчиков-ФЛПэшников. Какие чудеса появлялись в те годы на книжных прилавках, словами не описать! Цикл Айзека Азимова, известный ныне как "Основание", например, фигурировал под самыми разными названиями: и "Академия", и "Фонд", и даже, поверите ли, "Фаундация". Отличились, разумеется, не только переводчики. Чемпионом по перевиранию оригинальных названий, а заодно и сюжетов, по праву можно назвать Вл. Гакова (он же Михаил Ковальчук). Впрочем, в его знаменитой "Энциклопедии фантастики" вопросы вообще возникают на каждой странице, в том числе в статьях, которые касаются отечественных авторов. С годами рынок устоялся, пираты повывелись, переводчики стали более профессиональными и аккуратными... Сегодня изменения оригинальных названий диктуются, как правило, соображениями благозвучия - иногда в ущерб точности, но не здравому смыслу. Начинаешь даже жалеть, что отныне мы лишены забавных монстров вроде той самой "Фаундации". Такие чудеса, увы, случаются только в эпоху первоначального накопления капитала, которую наша страна, будем надеяться, уже миновала.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2393756/

[Edited at 2007-10-15 06:16]

[Edited at 2007-10-15 10:41]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 18:36
English to Russian
+ ...
100 млн Oct 15, 2007

выбитого генофонда должны были, наконец, сказаться во всей красе.

Не только хороший русский язык вымирает, но и до глоких куздр уже никогда не подняться... В лучшем случае будут герои-одиночки "терроризировать" новоредакторские и новочитательские массы своим устаревшим и непонятным слогом.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 18:36
English to Russian
+ ...
а что если... Nov 11, 2007

В украинском языке есть такое милое слово "фундація", которое соответствует foundation (в англ.) и, наверное "фонду" в русском.
Вдруг это вот "фаундация" - заимствование из украинского, пример укр. языковой экспансии)

Vladimir Pochinov wrote:

А вот как быть с "фаундацией"? Оправдано ли появление подобного перла?


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 03:36
English to Russian
Проник и на этот сайт Nov 11, 2007

К сожалению, нововяз, точнее, безграмотный сленг, проник недавно и на этот сайт, где ему вроде бы не место.
Прежде всего, в компьютерной или сетевой тематике. Вместо гостовской или общепринятой терминологии появляются такие глаголы и существительные, которые можно встретить только на молодежных компьютерных "Форумах", где "юзают проги", "баннерят ключи", "меняют клавы" и так далее
Не хочу указывать конкретных авторов и приводить цитаты. Их, без труда, найдет любой, кто захочет.
Вероятно, Модераторам следует делать замечания подобным авторам.

[Редактировалось 2007-11-11 07:25]


Direct link Reply with quote
 

Dennis Schedrivy  Identity Verified
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
новояз Nov 11, 2007

При всем моем уважении, "Фундація" - слово пришлое в украинский из диаспорного диалекта, которое в свою очередь было трансформировано из английского foundation. Тоже самое касается и слова "студії", которое частенько мелькает в украинских документах.

ПО моему глубоком убеждению подобного рода "новые" термины появляются от того, что переводом занимаются люди не имеющие должного образования, да и просто плохо знающие свой язык. Вот и появляются всякие "фундации", "аккаунты" и пр. Явление сие для языка считаю очень вредным.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Возражаю Nov 11, 2007

Pristav wrote:

К сожалению, нововяз, точнее, безграмотный сленг, проник недавно и на этот сайт, где ему вроде бы не место.
Прежде всего, в компьютерной или сетевой тематике. ...
Вероятно, Модераторам следует делать замечания подобным авторам.


Дело модераторов - следить за соблюдением правил форумов в смысле вежливости и всего прочего, что перечислено в Site rules. Употребление же новояза и сленга (почему сразу "безграмотного"? Просто сленга!) - личное дело каждого. А попробуйте-ка (в особенности в компьютерном форуме) начать выражаться правильным литературным языком, если у вас экстренная ситуация с компьютером и вам срочно нужна помощь. Представьте себе, что у вас горит работа, вы включаете компьютер, он не запускается, а вы начинаете писать на форум длинное послание, все в изысканных фразах и реверансах. Я бы лично не стала. Я бы написала скорее всего: "Пиплы! помогите кто-нить! мне через час работу сдавать, а мой комп висит или появляется синий экран, фигню какую-то пишет и сбрасывается в перезагрузку".


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 03:36
English to Russian
Процитировав самого себя, продолжу Nov 11, 2007

Pristav wrote:

К сожалению, нововяз, точнее, безграмотный сленг, проник недавно и на этот сайт, где ему вроде бы не место.
Прежде всего, в компьютерной или сетевой тематике.


Весь предыдущий постинг был посвящен не к вопросам. К их авторам, которые "торопятся", претензий нет, всё написано грамотно и четко, за редким исключением.

А вот ответы... Вот здесь торопливость и использование нововяза/сленга налицо. Главное - застолбить время первого ответа. Опытные, старые члены сайта такого не допукают. Но некоторые думают только о том, чтобы быть на первом месте по времени. А потом, спустя 10, 20, 30 минут появляются дополнения, уточнения, расшифровки. Тут уж торопиться незачем. А сленг всё равно выпирает.

Это что, хорошо? Украшает сайт?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Николай, я вас неверно поняла Nov 11, 2007

Я думала, вы о форумах, а вы о Кудозах. Разумеется, тогда вы правы.

Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 03:36
English to Russian
Опять меня торопливость подвела Nov 11, 2007

Да, уважаемая Наталья, именинница/новорожденная (поздравляю ещё и в этой ветке), в своем первом постинге на "Форуме" я поторопился, не указав, куда прицеливаюсь. Моя старая беда и ошибка.

А появление сленга в ответах особенно опасно для тех, кто специализируется на другой тематике. Но в попавшемся ему заказе оказался небольшой отрывок, с терминологией которого он не знаком.

И он может принять сленг за "чистую монету", вписав его в текст перевода.

Что его потом ждет? Неприятный разговор или переписка с редактором. Самое худшее - отказ заказчика от услуг данного переводчика в дальнейшем.

А для специалистов по теме сленг не страшен. Они быстро трансформируют его в нормальный, технически грамотный язык.

И, конечно, не Модераторы должны следить за подобными нововязами. Времени и сил не хватит. Всё это - на совести авторов ответов, вот им надо сначала сто раз отмерить, а потом один раз грамотно написать. Чтобы не подвести коллегу. И пусть он будет уже не на первом месте по времени. Главное - чтобы ответ был правильным, четким, грамотно написанным. А очки КудоЗ - ну что ж, возможно, в данном случае они могут достаться другому. Ничего, в другой раз можно наверстать



[Редактировалось 2007-11-11 12:59]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Противное, но неизбежное явление Nov 11, 2007

Полагаю, главным "новоязовцем" был Петр I.
До сих пор мы используем всякие-разные (голландско-нидерландские) шпангоуты, якори, клипперы...

Думаю, это неизбежное обновление/смешение языков, которое способствует взаимному развитию. Россия тоже дает свой весьма заметный вклад в развитие международной лингвистики.
Жаль только, что из Великого-могучего заимствуют, в основном, только что-то вроде "calinka-malinka", "vodka" и т.д.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:36
English to Russian
+ ...
Думаю, Владимир Святославич всё же главнее Nov 11, 2007

mk_lab wrote:
Полагаю, главным "новоязовцем" был Петр I.
До сих пор мы используем всякие-разные (голландско-нидерландские) шпангоуты, якори, клипперы...


Разве не с его подачи в русском языке стали своими всяко-разные греко-староболгарско-церковнославянские алтари, иконостасы, литургии, ангелы с архангелами, иерархи, иерархии и даже иерархические лестницы?

[Редактировалось 2007-11-11 21:14]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
Я еще когда говорил... Nov 12, 2007

Дилер брокеру глаз не выклюет...
-----------------------------------------

В вопросе "образования новых слов", ИМХО, должен работать принцип "бритвы Оккама": новый термин, новое слово появляются тогда, когда без них невозможно обойтись.

И еще: тут палка о двух концах. Иногда противостояние процессу появления новой терминологии доводит до абсурда. Так, совсем до недавнего времени некоторая компьютерная компания принципиально не использовала такие термины, как ИНФОРМАЦИЯ, ВЕБ-САЙТ... Сейчас, гляжу, употребляет... Куда деваться!

Равно как и в финском языке: стремление избегать заимствований дает странные порой результаты. Так, в технике у них очень популярно словечко "asema", причем означающее каждый раз что-то иное. Привычный всему миру ТЕЛЕФОН называется у них PUHELIN (от глагола puhua - говорить). И т.д.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Да что с ними, нехорошими людьми, разговаривать ... Nov 12, 2007

Vladimir Pochinov wrote:

В программе: Тенденции изменений европейского законодательства, СFС rules, директива ЕС о материнских и дочерних компаниях, капитализация активов, критерии выбора "центральной компании холдинга", популярные "холдинговых" юрисдикций, трасты и фаундации как способы защиты активов, инвестиционные фонды как инструменты инвестирования.



Какого качества у них язык, такого же качества и семинар будет.


Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 19:36
Member (2005)
English to Russian
+ ...
. Nov 12, 2007

mk_lab wrote:

Жаль только, что из Великого-могучего заимствуют, в основном, только что-то вроде "calinka-malinka", "vodka" и т.д.


А еще glasnost и perestroika =)


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 02:36
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Заимствования из русского Nov 12, 2007

Я это дело плотно изучал в свое время и анализировал.

Хочу загадку загадать. То, что слово baBUSHka у них там прижилось местами, известный факт. Но вот кто без гугла и словарей выведет значение слова BABUSHKAPHOBIA?

Сорри за увод темы в "ихний" новояз (зато с нашими элементами)

[Редактировалось 2007-11-12 23:06]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новояз (словотворчество): обыкновенная лень или нечто большее?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs