Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Предстоящая ругань с клиентом из-за некачественной верстки перевода
Thread poster: Max Sher

Max Sher  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:18
French to Russian
+ ...
Oct 19, 2007

Дорогие братья и сестры!

Предвидя ругань с французским клиентом по поводу оплаты работы, хотел бы поинтересоваться вашим мнением. Меня интересует скорее не техническая составляющая возникшего конфликта, а, так сказать, морально-деловая.

Ситуация такая: мой клиент во Франции (я для них всегда делал только переводы) вдруг попросил меня сделать еще и верстку. Я никогда не аутсорсил верстку, потому что не слишком шарю в ней и не могу контролировать качество, но потом жадность взяла верх, и я и быстро нашел в Инете верстальщика, который подрядился сделать работу в оговоренном заранее "Кварке". В результате выстроилась такая цепочка: клиент моего клиента во Франции - собственно мой клиент (тоже во Франции) - я - русский верстальщик. Мой русский верстальщик сделал все на РС, а конечный клиент работает на Маке. Получив с небольшой задержкой сверстанный документ, клиент моего клиента в бешенстве вернул все обратно, потому как "ни фига не работало". Начались долгие поиски причины сбоя, препирательства и перекладывания вины друг на друга между всеми четырьмя звеньями цепочки. Мой верстальщик говорит: "Я не знаю, в чем дело, я сделал все, что мне было заказано". Мой клиент говорит: "Ваш верстальщик сделал работу плохо, теперь мы вынуждены все переделывать, мы сорвали все сроки, и наш клиент грозится нам не заплатить теперь вообще". Я привлек знакомых с версткой друзей, чтобы разобраться кто прав, а кто нет. В результате длительных манипуляций, выяснилось, что на наших Маках сделанный верстальщиком документ действительно открывается некорректно - русский текст не читается.

Вот я сижу и думаю. Если клиент моего клиента действительно не заплатит моему клиенту, буду ли я иметь хоть какие-то основания требовать оплату себе (т.е. оплату собственно перевода без верстки)? И как быть с оплатой услуг верстальщика? Он, разумеется, никакого косяка со своей стороны не видит и не признает.

Это, естественно, был первый и последний раз, когда я решился на аутсорсинг верстки.

Спасибо всем.
Макс


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 11:18
Italian to Russian
+ ...
А вас поставили в известность Oct 19, 2007

заранее, что там был Mac?

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:18
Member (2002)
English to Russian
Всё зависит от конкретных согласованных условий Oct 19, 2007

Макс, необходимо знать, о чём именно вы договаривались со своим клиентом и верстальщиком.

(1) Упоминал ли ваш клиент, что вёрстку следует делать на Маке? Если да, то вам необходимо было найти верстальщика, работающего на Маке (и клиент абсолютно прав, высказывая претензии). Если нет, то открывается поле для "бодания" (хотя надо было сразу уточнить, приемлема ли будет для клиента вёрстка на PC - это принципиально важный вопрос).

(2) Если вы прямо не оговаривали с верстальщиком, что вёрстку необходимо делать на Маке, то он свою работу выполнил и, по-моему, имеет законное право требовать оплату.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:18
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Будет наука Oct 19, 2007

Я не знаю, что посоветовать, кроме одного: не беритесь за то, в чём сомневаетесь. Вёрстка к переводу имеет достаточно отдалённое отношение. Вообще говоря, очень малое.

Я просто слышал от очень добрых знакомых подобные истории в тех или иных вариациях и всегда спрашивал: родные мои, а какого чёрта вы брались за оформление? Больше того, мне несколько раз пытались подсунуть именно вёрстку, притом тихо так, исподтишка, и это выработало привычку сначала смотреть на текст и оговаривать вопросы форматы, а потом уже садиться за дело.

Как говорится, "Люди, будьте бдительны!"


Direct link Reply with quote
 

Max Sher  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:18
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
у каждого, получается, своя правда Oct 19, 2007

Я еще забыл упомянуть один важный момент: задача верстальщика состояла в том, чтобы в наполовину уже готовый кварковский файл с французским текстом вставить рядом русский текст. Никаких условий конкретных моим клиентом поставлено не было, кроме того что верстка должна быть сделана в Кварке. Когда я сказал клиенту, что вы мне ничего не сказали про Мак, он мне ответил - вполне резонно - что, мол, ваш верстальщик, получив маковский файл, должен был сообразить, что файл должен быть сделан для Мака. Мой же верстальщик заявляет, что, мол, да, естественно, я видел, что файл маковский, но я его сконвертил для РС и сделал все на своей системе, т.е. на РС., а на Маках я никогда не работал и понятия не имею, что там у них за проблемы и помочь ничем не могу.

[Edited at 2007-10-19 20:10]


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 11:18
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Макс, Oct 19, 2007

кто же сделал и сделал ли уже файл, нужный клиенту?

Если клиент клиента еще файла не получил, Вы, для спасения своего лица, должны сделать ему то, что ему надо. Если же файл уже сделан агентством, можно попробовать достичь компромисса - дать приличную скидку, а потерянные деньги считать платой за ученье. Верстальщику предложить то же самое, однако настаивать, опять же для спасения репутации, вряд ли стоит.

Здесь, на мой взгляд, все немножко виноваты. Такие вещи надо оговаривать в договоре. Я знаю случай, когда для перевода официальных государственных бланков, агентство потребовало от переводчика приобретения определенного шрифта. Все было до мельчайших подробностей оговорено и оформлено черным по белому.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:18
Member (2005)
English to Russian
+ ...
важный пункт Oct 19, 2007

quote
Мой же верстальщик заявляет, что, мол, да, естественно, я видел, что файл маковский, но я его сконвертил для РС и сделал все на своей системе, т.е. на РС., а на Маках я никогда не работал и понятия не имею, что там у них за проблемы и помочь ничем не могу.
unquote

Привет, Макс! Вынужден признать, что в этом пункте (см. выше) и был твой прокол. Думаю, при большем опыте координатор верстки не упустил бы этого момента из вида. То, что верстальщик взял на себя вольность делать с форматом, что хотел, тоже нехорошо, но, к сожалению, ответственность за это все равно твоя.

"Ругань" разводить не стоит, но попытаться отстоять свою позицию все равно можно.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 11:18
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Это зависит от того, как был сделан заказ. Oct 19, 2007

Так или иначе, за перевод я бы деньги потребовала обязательно, если он сделан. Ведь клиент его может использовать и, наверняка, станет.
Что касается верстки. Если заказчик не сказал, с какой системой он работает, то он сам виноват и должен заплатить. Если сказал, то важно, дошли ли эти сведения до верстальщика. Хотя обычно верстальщики должны уметь делать верстку, которая открывается любой системой. Если верстальщик об этом знал и сдел верстку, которая не открывается, то он виноват и должен переделать работу. У Вас всегда есть право на переделку, прежде чем клиент не заплатит.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 11:18
Italian to Russian
+ ...
Мои пять копеек Oct 19, 2007

Совершенно ничего не понимаю в верстке. Но, с точки зрения клиента, я могу и не знать, что файлы могут быть несовместимы и надо об этом предупреждать. Агентство смыслит в верстке или нет? Если смыслит, могло подумать, что само сабой разумеется, что верстальщик знает о возможных проблемах. Вы версткой не занимаетесь и, соответственно, знать не могли. Следовательно, главный виновник - ваш верстальщик, который все знал, мог предвидеть и предупредить заранее, спросить уточнений, и т.п. Он ничего этого не сделал, потому что знал, что в Маке все равно работу сделать не смог бы, а терять ее не хотелось.
Это с точки зрения логики.
Другое дело - как теперь быть? Минимизировать потери.


Direct link Reply with quote
 

Max Sher  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:18
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На данном этапе Oct 19, 2007

я не знаю, получил ли клиент клиента файл, сегодня утром мой клиент со своим верстальщиком еще переделывали полученное от меня барахло. Но... Прежде, чем они начали переделывать все там у себя, я нашел другого верстальщика, который готов был быстро переверстать все и сделать pdf (клиент клиента был на это согласен) и предложил это своему клиенту, но те отказались...

Direct link Reply with quote
 

Max Sher  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:18
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Заказчик не сказал ни фига Oct 19, 2007

erika rubinstein wrote:

Так или иначе, за перевод я бы деньги потребовала обязательно, если он сделан. Ведь клиент его может использовать и, наверняка, станет.
Что касается верстки. Если заказчик не сказал, с какой системой он работает, то он сам виноват и должен заплатить. Если сказал, то важно, дошли ли эти сведения до верстальщика. Хотя обычно верстальщики должны уметь делать верстку, которая открывается любой системой. Если верстальщик об этом знал и сдел верстку, которая не открывается, то он виноват и должен переделать работу. У Вас всегда есть право на переделку, прежде чем клиент не заплатит.


Заказчик не сказал, с какой системой работает, но утверждает, что хороший верстальщик должен был увидеть, что присланный ему файл, куда надо было вставить русский текст, - маковский, и понять, что файл нужно делать для Мака. Но, как я понимаю, верстальщик мой может и хороший, но просто без опыта работы на Маке. Мало того, мой верстальщик утверждает, что узнав от меня про проблемы у моего клиента с Маком, он послал пять пробных страниц в свою типографию, где тоже сидят на Маках, и там якобы все открылось без проблем. Проверить я это не могу, так как верстальщик сидит в другом городе.


Direct link Reply with quote
 

Max Sher  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:18
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Поэтическое отступление Oct 19, 2007

Mikhail Kropotov wrote:

quote
Мой же верстальщик заявляет, что, мол, да, естественно, я видел, что файл маковский, но я его сконвертил для РС и сделал все на своей системе, т.е. на РС., а на Маках я никогда не работал и понятия не имею, что там у них за проблемы и помочь ничем не могу.
unquote

Привет, Макс! Вынужден признать, что в этом пункте (см. выше) и был твой прокол. Думаю, при большем опыте координатор верстки не упустил бы этого момента из вида. То, что верстальщик взял на себя вольность делать с форматом, что хотел, тоже нехорошо, но, к сожалению, ответственность за это все равно твоя.

"Ругань" разводить не стоит, но попытаться отстоять свою позицию все равно можно.


Миша, ты, видимо, прав. Еще, кстати, интересное наблюдение о подходах к бизнесу. Если я - человек западного склада - и французы из кожи вон лезут, чтобы угодить клиенту, то верстальщик мой палец о палец не ударил, чтобы ситуацию разрулить хоть как-то)


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 05:18
English to Russian
+ ...
Макс, дело швах Oct 20, 2007

Max Sher wrote:

да, естественно, я видел, что файл маковский, но я его сконвертил для РС и сделал все на своей системе, т.е. на РС., а на Маках я никогда не работал и понятия не имею, что там у них за проблемы и помочь ничем не могу. Edited at 2007-10-19 20:10]


Влипли Вы в собственную неподготовленность и русский авось:-) Верстальщик сильно неправ, сконвертив без спроса и предупреждения, но ваша роль ОТК, коль взялись, тоже не сыграна, тсзать, а заказчику ваш верстальщик по барабану, он с ним ни о чем не договаривался, он договаривался с Вами. Очень возможно, что у каких-то русских кулибиных все открылось, у них еще и не то открывается, как хорошо известно г-ну Гейтсу:-), но французам от этого не легче... Сорри.


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Russian
+ ...
Вообще-то, Oct 20, 2007

тот факт, что файл сделанный в кварке под Windows может и не открыться под Mac'ом -- это "общеизвестная" истина, в том числе и для меня -- переводчика. Это значит, что верстальщик об этом должен был знать. И он должен был об этом предупредить заказчиков еще до получения работы на самом первом этапе.

После чего стороны могли бы взвесить риск такой ситуации. И если риск оправдан (по каким-то причинам, например, дешевле рискнуть, чем искать дорогого профессионала во Франции и есть для этого время), то можно было бы обговорить и версию -- делать на 7.x, а не на 6.x (так как в семерке разработчики максимально постарались решить именно эту проблему, но все же не полностью).

Если о риске не может идти и речи, то искали бы верстальщика во Франции, на Маке и за другие деньги. А может, сделали бы все в Word'е.

То есть основная вина на верстальщике -- его непрофессиональный подход к делу. (Это как делать переливание крови, не интересуясь группой, резусом и пр.)

Хотя заказчику это уже все равно. Только еще один урок, что не всегда стоит экономить. Иногда лучше обращаться и к профессионалам в своей сфере.

P.S. The golden rule is: Process PC Quark on PC and Mac Quark on Mac.
http://www.proz.com/post/454848#454848


Direct link Reply with quote
 
Nikolai Belousow
Local time: 11:18
German to Russian
В России используются "пропатченные" маки Oct 20, 2007

В России маки дорабатывают - дополнение к программе - и на них нормально открываются и правильно читаются документы сделанные под Windows. Иностранные клиенты используют маки без "доработки" под русский язык, и на них русский текст сделанных в кварке под Windows документов читается неправильно. Верстальщик был в своем роде прав. Если это кого то интересует, могу дать ссылки

[Bearbeitet am 2007-10-20 10:02]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Предстоящая ругань с клиентом из-за некачественной верстки перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs