Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Перевод электрических схем
Thread poster: Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 08:12
English to Russian
+ ...
Oct 23, 2007

Перевожу Руководства по эксплуатации неких электроприборов. С текстом и даже чертежами-рисунками проблем нет. Проблема с переводом схем. Точнее, не с переводом, а с заменой в(на) схемах английских слов на русские. Схемы сами по себе не сложные, слова до безобразия простые: названия цветов проводов, всякие там лампы, выключатели, конденсаторы, трансформаторы и т.п.
Упомянутые Руководства представлены заказчиком в двух вариантах: Word и PDF. В Вордовском формате схемы даны в сканированном виде. Короче, сам я проделать указанную операцию не могу, образование не позволяет. И даже не знаю, как объявить аутсорсинг на эту работу:

Во-первых, как называются такого рода специалисты? Не верстальщики же ведь?

Во-вторых, можно ли их найти и стоит ли их искать в Прозе?

И, наконец, в-третьих, как оценивается и сколько может стоить такая "переделка" схемы, скажем, форматом А4, т.е. размером в печатную страницу?

Сенкью ин адванс.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 07:12
English to Russian
+ ...
Насколько большой объем? Oct 23, 2007

Кроме того, это не поможет, если сканированная картинка в Ворде невозможно мелкая.

Признаюсь, что мой вариант не прошел именно по этой причине. Всякую работу нужно сначала видеть. Это вовсе не умаляет достоинств текстбоксов в принципе:-). Всякому овощу - свой фрукт. По моим оценкам, нужен как минимум 1 час на 3 схемы в случае фотошопа (первоначальная оценка 4 шт в час была, пожалуй, слишком оптимистичной). Будучи переводчиком, сама бы не взялась, слишком пустая трата времени по сравнению с переведенными за это время словами, но дала бы оцифровку верстальщику (это полностью устранит возможные терминологические конфликты, необходимость редактуры/пруфа, за которую уж точно платить не будут, и сохранит слова за мной), и требовала бы с заказчика дополнительной оплаты, чтобы рассчитаться с верстальщиком, коли заказчик сам не возьмется. Иначе это просто воровство из собственного кармана. Правда, я так и не знаю, сколько всего схем, но если больше 5, считаю, что нужно отдавать на сторону. Конечно, при очень солидном объеме, любимом заказчике и умении фотошопить, а это дело тоже увлекательное, можно пяток клиенту и подарить...

[Edited at 2007-10-24 10:55]


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:12
English to Russian
+ ...
Если надо сделать красиво Oct 23, 2007

Сканированные схемы надо обрабатывать в Adobe Photoshop. Стираем аккуратно старый текст, пишем новый.

Если в PDF схемы векторные (из AutoCAD или подобных программ), то их можно открывать и редактировать в Adobe Illustrator, чем свежее его версия, тем лучше, т.е. удобнее работать. Делаем то же, что и в Photoshop, но получаем векторный результат.

Расценки можно установить за один чертеж, прикинув среднее кол-во слов или операций замены на чертеже. Работа малоприятная.

Собственно, о чем это я? Технических рекомендаций ведь не просили. Специалистов, занимающихся исключительно такими вещами, я никогда не видел. А те, кто может работать с графическими редакторами, занимаются более осмысленной деятельностью. В общем, я перевожу такие "чертежи" и любые картинки в документах сам, но без удовольствия, и отдельно от перевода вообще не взялся бы. В бюро переводов бывают сотрудники, занимающиеся в том числе и такими штуками, но у них это с утра до вечера круглый год.

[Редактировалось 2007-10-23 12:03]


Direct link Reply with quote
 

Vova  Identity Verified
Local time: 16:12
English to Russian
+ ...
/ Oct 23, 2007

Если хотите, пришлите мне 1 схему на пробу.
Если понравится рез-т, будем дальше думать.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:12
English to Russian
хм Oct 23, 2007

Это называется DTP (десктоп паблишинг) и стоит отдельных денег, лучше всего аутсорсить знакомому из реала, обладающему азами комп. грамотности. Цена вопроса - бутылка (ящик?) пива.

Про красивый и идеологически верный вариант уже написали (фотош).

Если фотоша нет или лениво ставить, используем программу пейнтбраш из стандартных приложений форточек, тупо стираем английский текст ластиком и набираем русский с помощью инструмента "Текст".

Совсем некрасивый и идеологически отвратный вариант - текстбоксы варды. В русской версии они, кажется, называются надписями и лепятся поверх рисунка. В любом случае выставляем заказчику N часов DTP.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 08:12
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Ирен, огромное! Oct 23, 2007

IreneN wrote:
... если Вам нужно заменить в целом всего несколько десятков слов или не более десятка слов в одной схеме, то есть очень простой и примитивный способ - накладывать квадратики на сканированную картинку прямо в Ворде.


Правда, пока что не все тип-топ. Ну, например, в оригинале цвет провода написан вплотную к линии, его обозначающей, а "квадратик" этого сделать не позволяет. Поэтому у меня получается или посадить название прямо на провод, или оставить его чуть в стороне.

Но зато интересно то как! Это вам не переводы скучные переводить, а заниматься дизайнерским творчеством. Спасибо еще раз!


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 07:12
English to Russian
+ ...
Есть предложение не быть круче вареных яиц:-) Oct 23, 2007

Я не зря спросила про объемы - если там пара-тройка сотен слов на все схемы, и Людвиг при этом сможет выбить, а заказчик захочет платить какие-то серьезные накрутки на ДТП - ура! Однако поскольку стирание и заполнение - процесс, занимающий время, как и сказали предыдущие ораторы, и оплачивается по часам (бутылка пива - это пара схемок), то отношение стоимость-выход заказчику вдолбить будет трудно. Либо одну-две так сделать, либо торговаться о серьезном ДТП на серьезные объемы и делать красиво. А так - 400-500 слов на круг, а мороки... Отвратный же вариант не только занимает секунды и не отнимает деньги у Людвига, но еще и прекрасно сконвертируется в русский PDF, где никто и не догадается о квадратиках. Кстати, при необходимости правки такой исходный файл идеально мэнэджбл, не надо стирать по новой.

Дяденьки, уж простите неандертальца:-)

Кстати, Людвиг, пришлите и мне вордовскую страничку со схемкой. Я сама за работу, конечно, не возьмусь, но мы засечем время, через сколько я ее Вам выдам, на термины не буду тратить время, если не знаю, просто буду писать любые слова. Заодно и сразу же скажу сама, что мой вариант непригоден и по каким причинам, если так получится. Я сегодня дома в свободном дрейфе, за исключением с ~2 до 4 пм по Хьюстону.

[Edited at 2007-10-23 15:11]


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 15:12
English to Bulgarian
+ ...
Еще можно... Oct 23, 2007

А можно и еще проще. Для каждой схемы делается табличка. В одной колонке - английские слова и выражения, в другой - русские. Пусть потом клиент себе верстает и заодно меняет одни слова и фразы на другие. Все таки это более-менее DTP, как все сказали выше. И незачем переводчику этим заниматься.

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 08:12
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пожалуйста, не жалко Oct 23, 2007

IreneN wrote:
Кстати, Людвиг, пришлите и мне вордовскую страничку со схемкой.


Но как это осуществить? Адреса Вашего у меня, к сожалению, нет, а на Вашем профайле полнейший мрак почему-то.

[Редактировалось 2007-10-23 16:36]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 08:12
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я тоже об этом думал Oct 23, 2007

bsb_2 wrote:
А можно и еще проще. Для каждой схемы делается табличка. В одной колонке - английские слова и выражения, в другой - русские. Пусть потом клиент себе верстает и заодно меняет одни слова и фразы на другие. Все таки это более-менее DTP, как все сказали выше. И незачем переводчику этим заниматься.


Однако, клиент у меня канадский, и он не то что русских выражений не знает, но у него еще даже и русских (а точнее, болгарских) буков нет. Так что вряд ли он что-нибудь сам сверстает.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 07:12
English to Russian
+ ...
Адрес отправила Oct 23, 2007

Через прозовский мессадж - какое богатое русское слово:-) Заодно потом и спрошу, что за мрак такой. Буду поглядывать на почту периодически.

Direct link Reply with quote
 

Vova  Identity Verified
Local time: 16:12
English to Russian
+ ...
/ Oct 24, 2007

А мне нравится это все в фотошопе делать, что потом и не отличишь от оригинала.

Правда научился я это делать на русских заказчиках, которым это нравится, но не понимают, что стоит доп. денег.


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 16:12
Member (2007)
English to Russian
Могу поучаствовать Oct 24, 2007

На самом деле если нет желания возится с вёрсткой, то действительно есть простой вариант - делается общий словарь по всем встречающимся на схемах надписям, сортируется по алфавиту, и размещается в переводе как дополнительный раздел Перевод надписей на схемах. У меня такие варианты оформления встречались неоднократно (с подачи заказчика). Но это надо обсудить с заказчиком.
Если же заказчику нужны "переведенные" чертежи, то я бы договаривался с заказчиком о конкретной цене за каждый чертеж/схему, не менее $10 за штуку (вы сами можете прикинуть по трудозатратам). Так как-то понятнее - есть 15 чертежей, работа стоит $150 (к примеру).
Кстати, предлагаю услуги (почти свои) по вёрстке переводов надписей в Ворде.


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
И для таблиц, и для схем... Oct 24, 2007

делается общий словарь по всем встречающимся на схемах надписям, сортируется по алфавиту, и размещается в переводе как дополнительный раздел Перевод надписей на схемах...

Такой вариант особенно удобен для таблиц, в которых присутствуют английские "суперсокращения". Русская расшифровка с вменяемой смысловой нагрузкой подчас занимает в 10-15 раз больше места, а клеточки в таблице не резиновые.
Если же заказчику нужны "переведенные" чертежи, то я бы договаривался с заказчиком о конкретной цене за каждый чертеж/схему...

Или прикинуть скорость выполнения работы (скажем 3 схемы за 4 часа например) и соответственно выдавать почасовку.
А мне нравится это все в фотошопе делать, что потом и не отличишь от оригинала.

Для сканированных картинок ничего более удобного так и не придумали. Для массы повторяющихся надписей - следующий "финт ушами": белый (или цвета фона) квадратик под русской надписью и саму надпись сгруппировать в "Layer Set" и потом этот Set копировать на новое место или в новую схему, куда угодно в общем. Таким образом экономится время на затирание аглицкого текста

Если что - проконсультируем или аутсорснем по части "клинических случаев" со всевозможным DTP. Даже на Маках


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:12
English to Russian
+ ...
нюанс Oct 25, 2007

Если переводить схему не стирая английский текст, то такая двуязычная схема пользуется большей популярностью у заказчика.

Имею заказчика, каторый специально после чертежа в тексте документа ворда особо вставляет таблицу из двух колонок. Схемы потом исправляет сам терминами из таблицы.

Были автокадовские чертежи как-то, работа оценивалась только по времени.

++
Еще один вариант:

Распечатываем схему на бумаге, берем белую бумагу и ножницы. Делаем квадратики из бумаги, на них пишем русские слова (рукой или в компьютере) и наклеиваем на схему. Готовый документ сканируется и в графическом файле/виде/по факсу пересылается заказчику.

Кто скажет, что это не перевод, пусть первый бросит в меня камень... :0))))

[Edited at 2007-10-25 10:15]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод электрических схем

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs