Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Перевод электрических схем
Thread poster: Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Russian
+ ...
Oct 23, 2007

Перевожу Руководства по эксплуатации неких электроприборов. С текстом и даже чертежами-рисунками проблем нет. Проблема с переводом схем. Точнее, не с переводом, а с заменой в(на) схемах английских слов на русские. Схемы сами по себе не сложные, слова до безобразия простые: названия цветов проводов, всякие там лампы, выключатели, конденсаторы, трансформаторы и т.п.
Упомянутые Руководства представлены заказчиком в двух вариантах: Word и PDF. В Вордовском формате схемы даны в сканированном виде. Короче, сам я проделать указанную операцию не могу, образование не позволяет. И даже не знаю, как объявить аутсорсинг на эту работу:

Во-первых, как называются такого рода специалисты? Не верстальщики же ведь?

Во-вторых, можно ли их найти и стоит ли их искать в Прозе?

И, наконец, в-третьих, как оценивается и сколько может стоить такая "переделка" схемы, скажем, форматом А4, т.е. размером в печатную страницу?

Сенкью ин адванс.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 00:03
English to Russian
+ ...
Насколько большой объем? Oct 23, 2007

Кроме того, это не поможет, если сканированная картинка в Ворде невозможно мелкая.

Признаюсь, что мой вариант не прошел именно по этой причине. Всякую работу нужно сначала видеть. Это вовсе не умаляет достоинств текстбоксов в принципе:-). Всякому овощу - свой фрукт. По моим оценкам, нужен как минимум 1 час на 3 схемы в случае фотошопа (первоначальная оценка 4 шт в час была, пожалуй, слишком оптимистичной). Будучи переводчиком, сама бы не взялась, слишком пустая трата времени по сравнению с переведенными за это время словами, но дала бы оцифровку верстальщику (это полностью устранит возможные терминологические конфликты, необходимость редактуры/пруфа, за которую уж точно платить не будут, и сохранит слова за мной), и требовала бы с заказчика дополнительной оплаты, чтобы рассчитаться с верстальщиком, коли заказчик сам не возьмется. Иначе это просто воровство из собственного кармана. Правда, я так и не знаю, сколько всего схем, но если больше 5, считаю, что нужно отдавать на сторону. Конечно, при очень солидном объеме, любимом заказчике и умении фотошопить, а это дело тоже увлекательное, можно пяток клиенту и подарить...

[Edited at 2007-10-24 10:55]


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:03
English to Russian
+ ...
Если надо сделать красиво Oct 23, 2007

Сканированные схемы надо обрабатывать в Adobe Photoshop. Стираем аккуратно старый текст, пишем новый.

Если в PDF схемы векторные (из AutoCAD или подобных программ), то их можно открывать и редактировать в Adobe Illustrator, чем свежее его версия, тем лучше, т.е. удобнее работать. Делаем то же, что и в Photoshop, но получаем векторный результат.

Расценки можно установить за один чертеж, прикинув среднее кол-во слов или операций замены на чертеже. Работа малоприятная.

Собственно, о чем это я? Технических рекомендаций ведь не просили. Специалистов, занимающихся исключительно такими вещами, я никогда не видел. А те, кто может работать с графическими редакторами, занимаются более осмысленной деятельностью. В общем, я перевожу такие "чертежи" и любые картинки в документах сам, но без удовольствия, и отдельно от перевода вообще не взялся бы. В бюро переводов бывают сотрудники, занимающиеся в том числе и такими штуками, но у них это с утра до вечера круглый год.

[Редактировалось 2007-10-23 12:03]


Direct link Reply with quote
 

Vova  Identity Verified
Local time: 08:03
English to Russian
+ ...
/ Oct 23, 2007

Если хотите, пришлите мне 1 схему на пробу.
Если понравится рез-т, будем дальше думать.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:03
English to Russian
хм Oct 23, 2007

Это называется DTP (десктоп паблишинг) и стоит отдельных денег, лучше всего аутсорсить знакомому из реала, обладающему азами комп. грамотности. Цена вопроса - бутылка (ящик?) пива.

Про красивый и идеологически верный вариант уже написали (фотош).

Если фотоша нет или лениво ставить, используем программу пейнтбраш из стандартных приложений форточек, тупо стираем английский текст ластиком и набираем русский с помощью инструмента "Текст".

Совсем некрасивый и идеологически отвратный вариант - текстбоксы варды. В русской версии они, кажется, называются надписями и лепятся поверх рисунка. В любом случае выставляем заказчику N часов DTP.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Ирен, огромное! Oct 23, 2007

IreneN wrote:
... если Вам нужно заменить в целом всего несколько десятков слов или не более десятка слов в одной схеме, то есть очень простой и примитивный способ - накладывать квадратики на сканированную картинку прямо в Ворде.


Правда, пока что не все тип-топ. Ну, например, в оригинале цвет провода написан вплотную к линии, его обозначающей, а "квадратик" этого сделать не позволяет. Поэтому у меня получается или посадить название прямо на провод, или оставить его чуть в стороне.

Но зато интересно то как! Это вам не переводы скучные переводить, а заниматься дизайнерским творчеством. Спасибо еще раз!


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 00:03
English to Russian
+ ...
Есть предложение не быть круче вареных яиц:-) Oct 23, 2007

Я не зря спросила про объемы - если там пара-тройка сотен слов на все схемы, и Людвиг при этом сможет выбить, а заказчик захочет платить какие-то серьезные накрутки на ДТП - ура! Однако поскольку стирание и заполнение - процесс, занимающий время, как и сказали предыдущие ораторы, и оплачивается по часам (бутылка пива - это пара схемок), то отношение стоимость-выход заказчику вдолбить будет трудно. Либо одну-две так сделать, либо торговаться о серьезном ДТП на серьезные объемы и делать красиво. А так - 400-500 слов на круг, а мороки... Отвратный же вариант не только занимает секунды и не отнимает деньги у Людвига, но еще и прекрасно сконвертируется в русский PDF, где никто и не догадается о квадратиках. Кстати, при необходимости правки такой исходный файл идеально мэнэджбл, не надо стирать по новой.

Дяденьки, уж простите неандертальца:-)

Кстати, Людвиг, пришлите и мне вордовскую страничку со схемкой. Я сама за работу, конечно, не возьмусь, но мы засечем время, через сколько я ее Вам выдам, на термины не буду тратить время, если не знаю, просто буду писать любые слова. Заодно и сразу же скажу сама, что мой вариант непригоден и по каким причинам, если так получится. Я сегодня дома в свободном дрейфе, за исключением с ~2 до 4 пм по Хьюстону.

[Edited at 2007-10-23 15:11]


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:03
English to Bulgarian
+ ...
Еще можно... Oct 23, 2007

А можно и еще проще. Для каждой схемы делается табличка. В одной колонке - английские слова и выражения, в другой - русские. Пусть потом клиент себе верстает и заодно меняет одни слова и фразы на другие. Все таки это более-менее DTP, как все сказали выше. И незачем переводчику этим заниматься.

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пожалуйста, не жалко Oct 23, 2007

IreneN wrote:
Кстати, Людвиг, пришлите и мне вордовскую страничку со схемкой.


Но как это осуществить? Адреса Вашего у меня, к сожалению, нет, а на Вашем профайле полнейший мрак почему-то.

[Редактировалось 2007-10-23 16:36]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я тоже об этом думал Oct 23, 2007

bsb_2 wrote:
А можно и еще проще. Для каждой схемы делается табличка. В одной колонке - английские слова и выражения, в другой - русские. Пусть потом клиент себе верстает и заодно меняет одни слова и фразы на другие. Все таки это более-менее DTP, как все сказали выше. И незачем переводчику этим заниматься.


Однако, клиент у меня канадский, и он не то что русских выражений не знает, но у него еще даже и русских (а точнее, болгарских) буков нет. Так что вряд ли он что-нибудь сам сверстает.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 00:03
English to Russian
+ ...
Адрес отправила Oct 23, 2007

Через прозовский мессадж - какое богатое русское слово:-) Заодно потом и спрошу, что за мрак такой. Буду поглядывать на почту периодически.

Direct link Reply with quote
 

Vova  Identity Verified
Local time: 08:03
English to Russian
+ ...
/ Oct 24, 2007

А мне нравится это все в фотошопе делать, что потом и не отличишь от оригинала.

Правда научился я это делать на русских заказчиках, которым это нравится, но не понимают, что стоит доп. денег.


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 08:03
Member (2007)
English to Russian
Могу поучаствовать Oct 24, 2007

На самом деле если нет желания возится с вёрсткой, то действительно есть простой вариант - делается общий словарь по всем встречающимся на схемах надписям, сортируется по алфавиту, и размещается в переводе как дополнительный раздел Перевод надписей на схемах. У меня такие варианты оформления встречались неоднократно (с подачи заказчика). Но это надо обсудить с заказчиком.
Если же заказчику нужны "переведенные" чертежи, то я бы договаривался с заказчиком о конкретной цене за каждый чертеж/схему, не менее $10 за штуку (вы сами можете прикинуть по трудозатратам). Так как-то понятнее - есть 15 чертежей, работа стоит $150 (к примеру).
Кстати, предлагаю услуги (почти свои) по вёрстке переводов надписей в Ворде.


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:03
Member (2008)
English to Russian
+ ...
И для таблиц, и для схем... Oct 24, 2007

делается общий словарь по всем встречающимся на схемах надписям, сортируется по алфавиту, и размещается в переводе как дополнительный раздел Перевод надписей на схемах...

Такой вариант особенно удобен для таблиц, в которых присутствуют английские "суперсокращения". Русская расшифровка с вменяемой смысловой нагрузкой подчас занимает в 10-15 раз больше места, а клеточки в таблице не резиновые.
Если же заказчику нужны "переведенные" чертежи, то я бы договаривался с заказчиком о конкретной цене за каждый чертеж/схему...

Или прикинуть скорость выполнения работы (скажем 3 схемы за 4 часа например) и соответственно выдавать почасовку.
А мне нравится это все в фотошопе делать, что потом и не отличишь от оригинала.

Для сканированных картинок ничего более удобного так и не придумали. Для массы повторяющихся надписей - следующий "финт ушами": белый (или цвета фона) квадратик под русской надписью и саму надпись сгруппировать в "Layer Set" и потом этот Set копировать на новое место или в новую схему, куда угодно в общем. Таким образом экономится время на затирание аглицкого текста

Если что - проконсультируем или аутсорснем по части "клинических случаев" со всевозможным DTP. Даже на Маках


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:03
English to Russian
+ ...
нюанс Oct 25, 2007

Если переводить схему не стирая английский текст, то такая двуязычная схема пользуется большей популярностью у заказчика.

Имею заказчика, каторый специально после чертежа в тексте документа ворда особо вставляет таблицу из двух колонок. Схемы потом исправляет сам терминами из таблицы.

Были автокадовские чертежи как-то, работа оценивалась только по времени.

++
Еще один вариант:

Распечатываем схему на бумаге, берем белую бумагу и ножницы. Делаем квадратики из бумаги, на них пишем русские слова (рукой или в компьютере) и наклеиваем на схему. Готовый документ сканируется и в графическом файле/виде/по факсу пересылается заказчику.

Кто скажет, что это не перевод, пусть первый бросит в меня камень... :0))))

[Edited at 2007-10-25 10:15]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод электрических схем

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs