Mobile menu

Почасовая оплата: просят сообщать цену заранее.
Thread poster: RusAnna
RusAnna  Identity Verified
Italy
Local time: 11:11
English to Russian
+ ...
Oct 25, 2007

Добрый вечер, коллеги! Хотела спросить ваше мнение.

Где-то с полгода успешно сотрудничаю с одной европейской компанией. В последнее время на перевод стали присылать много писем. Перевод писем им удобнее оплачивать по часовому тарифу. И вот они мне недавно сообщили, что теперь у них новая процедура оформления PO. Теперь они высылают мне файл и просят написать СРАЗУ точное количество времени (и соответственно, точную цену), которое мне понадобится на перевод. Получив цену, они составляют PO, вносят туда эту цену, подписывают его у всех мыслимых и немыслимых начальников и пересылают мне. И только после получения РО я могу начинать переводить. Соответственно, в инвойс я могу внести только ту сумму, которая была указана в РО. Так вот, у меня не получается заранее точно рассчитать сколько времени займет перевод. Даже если ошибаться на 15-20 мин., то со временем накопится приличная сумма. Также мне не хочется накидывать лишнее время. Я спросила РМ компании, что делать, если время было рассчитано некорректно. Мне ответили, что теоретически возможно заново переделать РО и переподписать его, но тогда, мол, неизбежны бюрократические проволочки, и вообще, лучше, чтобы точная цена сообщалась сразу. Подскажите, как бы вы поступили в этой ситуации? Это вообще нормальная практика?
Заранее спасибо


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:11
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Вариант Oct 25, 2007

Закладывайте в называемое количество времени небольшой запас, вот и все.

Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 12:11
English to Russian
+ ...
Делать небольшой запас Oct 25, 2007

Поддерживаю Мишу: делайте в каждом случае некоторый запас по времени. Если хочется совсем точно - можно в каждом следующем переводе учитывать отклонение, возникшее при предыдущем. Но, если не набирается серьезных отклонений, я бы их учитывал как компенсацию за доставленные такой схемой неудобства

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:11
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Ошибайтесь в свою пользу! Oct 25, 2007



А со временем научитесь очень точно определять время. В целом же действительно накидывайте запас или не исходите из максимальной скорострельности - тогда в среднем все будет получаться точно: где-то ошибка в их пользу, где-то в свою...


[Edited at 2007-10-25 16:08]


Direct link Reply with quote
 
RusAnna  Identity Verified
Italy
Local time: 11:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за советы... Oct 25, 2007

Oleg Rudavin wrote:



А со временем научитесь очень точно определять время. В целом же действительно накидывайте запас или не исходите из максимальной скорострельности - тогда в среднем все будет получаться точно: где-то ошибка в их пользу, где-то в свою...


[Edited at 2007-10-25 16:08]


Как назло, уже один раз ошиблась в их пользу...:evil:


Direct link Reply with quote
 
RusAnna  Identity Verified
Italy
Local time: 11:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я уже даже думала Oct 25, 2007

Mikhail Kropotov wrote:

Закладывайте в называемое количество времени небольшой запас, вот и все.


сразу делать перевод, и потом сообщать им реальное количество затраченного времени.

Хотя, наверно, вы правы. Буду просто минут по 15 сверх накидывать.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 11:11
Italian to Russian
+ ...
Зверский подход Oct 25, 2007

Сама его никогда не практиковала, но слышала от народа, что так делают. Лист перевода считается 1 час. Минимум перевода - 1 час.
Или как-нибудь привяжите печатный текст ко времени, как больше подходит по вашим расценкам и предыдущему опыту. Все-таки проще считать слова, чем время. Конечно, действительно затраченное на перевод время будет отличаться, но по крайней мере будете ошибаться раз в свою, раз в их сторону (в зависимости от сложности конкретного перевода).


Direct link Reply with quote
 
RusAnna  Identity Verified
Italy
Local time: 11:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо... Oct 25, 2007

Leanida wrote:

Сама его никогда не практиковала, но слышала от народа, что так делают. Лист перевода считается 1 час. Минимум перевода - 1 час.
Или как-нибудь привяжите печатный текст ко времени, как больше подходит по вашим расценкам и предыдущему опыту. Все-таки проще считать слова, чем время. Конечно, действительно затраченное на перевод время будет отличаться, но по крайней мере будете ошибаться раз в свою, раз в их сторону (в зависимости от сложности конкретного перевода).


Думаю, что со временем приловчусь. Боюсь только, что могут претензии предъявить, что сначала была одна цена за один объем, а потом - другая, за примерно тот же объем. Уже в первый раз я ошиблась, не в свою пользу...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 12:11
English to Russian
+ ...
Средневзвешенный подход Oct 25, 2007

RusAnna wrote:
Думаю, что со временем приловчусь. Боюсь только, что могут претензии предъявить, что сначала была одна цена за один объем, а потом - другая, за примерно тот же объем. Уже в первый раз я ошиблась, не в свою пользу...
Вот по-моему, Denis Kiselev предложил самый разумный подход, который при желании можно довести до сведения PM: выставляйте расчётную сумму по объёму очередного письма, и прибавляйте к ней (или вычитайте) разницу между расчётной и реальной суммой по предыдущему. Можно начать с первой ошибки, в этом случае Вы ничего не потеряете.
Вы ведь хронометрируете свои трудозатраты? Вот по ним и подсчитайте для начала статистику.
А как надоест, Вы вспомните его же слова о компенсации за головную боль, которую заказчик с радостью делегировал Вам. С какой радости именно Вы должны расплачиваться за идиотскую бюрократическую процедуру?
Ведь Leanida предлагает не менее здравое решение: Вы вольны поступить так же, как поступают с Вами и сообщить, что с целью оптимизации производственных процессов по примеру заказчика имярек Вы принимаете 300 слов переводимого письма равными N единиц × поправочный коэффициент, определяемый в каждом случае франкопотолочным методом.
А на любые претензии по поводу цены можно ответить, что раньше и схема подсчёта гонорара была иная. Так что все претензии к автору инновационных схем.

[Редактировалось 2007-10-25 19:04]


Direct link Reply with quote
 

Ravshan
Uzbekistan
Local time: 14:11
Member (2008)
English to Uzbek
+ ...
берите выше среднего! Oct 25, 2007

- наверняка вы уже знаете свои возможности и скрорость выполнения переводов, конечно же допускается некая погрешность на 10-15 минут, но всеже вспомните все выполненные работы - сколько листов и за которое время вы это сделали, на основе статистики выполненных переводов определите средневзвешенное и максимальное время выполнения перевода на 1 лист, затем арифметически определите неоходимое для вас время по следующей формуле:

средн.вр. + (макс.вр. - средн.вр.) / 2 = ваше время

при этом вы не предлагаете максимальное время, которое вы ранее предлагали (т.е. избежите лишние вопросы от заказчика)

долгая история - но тоже вариант)))


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:11
English to Russian
+ ...
и не мудрствуя лукаво Oct 26, 2007

Ravshan Khodjaev wrote:

...определите средневзвешенное и максимальное время выполнения перевода на 1 лист, затем арифметически определите неоходимое для вас время по следующей формуле:

средн.вр. + (макс.вр. - средн.вр.) / 2 = ваше время


, считая себя ближе к опасности, прибавьте к результату два часа. Точно не ошибетесь.


Direct link Reply with quote
 
RusAnna  Identity Verified
Italy
Local time: 11:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодарю, коллеги, Oct 27, 2007

за дельные советы. Уже воспользовалась одним из них.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Почасовая оплата: просят сообщать цену заранее.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs