Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Нужен совет..... Thread poster: Ann Nosova
| Ann Nosova United States Local time: 23:28 English to Russian + ... TOPIC STARTER Слава Богу - и Вам еще раз спасибо | Nov 13, 2007 |
Natalie wrote: Сорри за позднее включение в тему - подождите нмного, я разузнаю что и как. Н. ========================================= Отзыв снят, не переживайте. Не хочу связываться - себе дороже выходит. Верю, что "отольются кошке мышкины слезы".
[Edited at 2007-11-12 21:06] | | | Irene N United States Local time: 23:28 English to Russian + ...
Конечно, это Ваш выбор, и более, чем понятный, да я и сама из породы "несвязывающихся", но жаль, жаль, жаль, когда переводчиков берут на гоп-стоп, а именно это с Вами и произошло. Просто я не верю, что что-то там кому-то отольется. Теперь просто не связываюсь без рекомендаций... ... See more Конечно, это Ваш выбор, и более, чем понятный, да я и сама из породы "несвязывающихся", но жаль, жаль, жаль, когда переводчиков берут на гоп-стоп, а именно это с Вами и произошло. Просто я не верю, что что-то там кому-то отольется. Теперь просто не связываюсь без рекомендаций... Простите, что повторюсь с цитатой (неточной) из письма Белинского Герцену: мошенники всегда побеждают, потому что "мошенники обращаются с честными людьми, как с мошенниками, а честные люди с мошенниками - как с честными людьми". Ну да берегите сердце, оно уж точно важнее. Ирина ▲ Collapse | | | Zamira B. United Kingdom Local time: 05:28 Member (2006) English to Russian + ...
Ann Nosova wrote: Natalie wrote: Сорри за позднее включение в тему - подождите нмного, я разузнаю что и как. Н. ========================================= Отзыв снят, не переживайте. Не хочу связываться - себе дороже выходит. Верю, что "отольются кошке мышкины слезы".
[Edited at 2007-11-12 21:06] Анна, напишите, пожалуйста в личку, что за агентство. Спасибо заранее. Замира. П.С. Я бы из принципа не удалила свое замечание, редкая сволочь это агентство. | | | Andrey Slyadnev Russian Federation Local time: 12:28 English to Russian + ... Страна должна знать своих "героев".... | Nov 13, 2007 |
Ann Nosova wrote: Natalie wrote: Сорри за позднее включение в тему - подождите нмного, я разузнаю что и как. Н. ========================================= Отзыв снят, не переживайте. Не хочу связываться - себе дороже выходит. Верю, что "отольются кошке мышкины слезы".
[Edited at 2007-11-12 21:06] Анна, таких супчиков народ должен знать в лицо. Пришлите, пожалуйста, и мне название этого агентства. Сарафанное радио порой работает эффективнее, чем самые посещаемые форумы.
[Edited at 2007-11-13 04:00] | |
|
|
Ann Nosova United States Local time: 23:28 English to Russian + ... TOPIC STARTER ВСЕМ, ВСЕМ - СПАСИБО!!! | Nov 13, 2007 |
Просто слов не нахожу, чтобы выразить признательность за такую единодушную, мощную и активную поддержку! Нет, мы еще не очерствели и не превратились в бездушных роботов. Если так задела моя неприятность (это же не горе и даже не беда), то стоит жить и детей растить, и с�... See more Просто слов не нахожу, чтобы выразить признательность за такую единодушную, мощную и активную поддержку! Нет, мы еще не очерствели и не превратились в бездушных роботов. Если так задела моя неприятность (это же не горе и даже не беда), то стоит жить и детей растить, и смотреть в будущее с надеждой. Честное слово, я не ожидала столько ответов- советов, просто ободряющих слов, думала, хорошо, если пару человек напишут, что они думают по этому поводу. Дай Бог вам всем здоровья и подольше сохранить эту живую душу. Желаю вам не встречаться с подобными "работодателями" и быть "буквоедами" - в хорошем смысле слова - при составлении договора на перевод/редактирование проекта. Я свой урок выучила - впредь буду с новыми людьми предельно осторожна, дабы избежать подобных стрессов. ▲ Collapse | | | Ann Nosova United States Local time: 23:28 English to Russian + ... TOPIC STARTER Если честно... | Nov 13, 2007 |
[quote]IreneN wrote: "Конечно, это Ваш выбор, и более, чем понятный, да я и сама из породы "несвязывающихся", но жаль, жаль, жаль, когда переводчиков берут на гоп-стоп, а именно это с Вами и произошло." Если честно - то я всегда знала, что героини из меня не получится. Я уважаю стойкость и умение отстаивать свои принципы, но жизнь научила, что такая роскошь не всегда доступна. Как говорили у нас на ученых советах: " Н.И Пирогов мог подать в отставку в знак несогласия с начальством - повернулся и уехал в свое имение под Винницей". А может, это генетическая особенность: Величайшая беда женщин - и это сказывается во всем - недостаток настойчивости. Спасибо за сочувствие.
[Edited at 2007-11-13 06:04]
[Edited at 2007-11-13 06:04] | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 11:28 Member (2007) English to Russian
МБ старшие товарищи знают, как им напакостить не подставляясь под удар? | | | Alexey Pylov Ukraine Local time: 07:28 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Анна, можно и мне, вдруг пригодится | Nov 13, 2007 |
Alexander Demyanov wrote: Natalia Elo wrote: Vadim Poguliaev wrote: народ, скиньте пожалуйста название конторы в личку таких беспредельщиков надо знать в лицо заранее спасибо И мне пож-та на всякий случай. | |
|
|
Voloshka Local time: 07:28 English to Russian + ... Анна, будьте добры, | Nov 13, 2007 |
вышлите и мне название агентства, пожалуйста. Спасибо. | | | Zamira B. United Kingdom Local time: 05:28 Member (2006) English to Russian + ... Не брат с сестрой | Nov 13, 2007 |
Ann Nosova wrote: По вопросу юриста - я полагаю (не без оснований - у владелицы/главного менеджера и юриста фирмы, которым мне угрожают, одна фамилия, только у нее двойная, через черточку), что там "семейный подряд" - или муж с женой, или брат с сестрой. То есть, нанимать им никого не надо - может быть, поэтому они такие смелые (чтобы не сказать больше). Анна, тётенька - турецкоподанная, по крайней мере, в оригинале, а дядька вылезает на сайте адвокатской конторы в ЮК и, вы будете смеяться, (Анна, это оборот речи, я понимаю, что вам далеко не смеха, я сижу здесь и целое утро киплю от возмущения) специализируется в вопросах защиты интеллектуальной собственности. Меня смущает, что импортная фамилия поставлена перед девичьей, если я не ошибаюсь на практике фамилию по мужу добавляют после. Может тётка понтуется?
[Edited at 2007-11-13 07:48] | | | Ann Nosova United States Local time: 23:28 English to Russian + ... TOPIC STARTER Смотря, какую ИС защищать... | Nov 13, 2007 |
[quote]Zamira wrote: специализируется в вопросах защиты интеллектуальной собственности. Замира, так он правильно выбрал специализацию - только кого защищать и чью собственность? Там вообще все покрыто мраком: в статье, которую я переводила, и которая есть в Интернете, напечатан адрес электронной почты автора (вроде солидный человек - судя по описанию), он же, наверное, и заказчик/клиент. Я недавно написала ему (пару дней тому назад, после того, как случайно обнаружила статью в Гугле) - спросить, правда ли, что он недоволен и что ОНИ понесли материальный ущерб и пр. бред, который они мне изложили. Письмо вернулось по причине невозможности доставки. Вот и весь сказ про охрану ИС. Господь с ними- они не ведают, что творят. Зато я убедилась воочию, что хороших людей НАМНОГО больше, и можно пренебречь присутствием таких особей - как в математике, просто не учитывать, приравнять к нулю. | | | Ann Nosova United States Local time: 23:28 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Vadim Poguliaev wrote: МБ старшие товарищи знают, как им напакостить не подставляясь под удар? Я убеждена, что Наталья бы подсказала, если бы такой вариант существовал. Она ведь отлично понимает ситуацию и знает, что я бы не стала делать из мухи слона или придумывать несуществующие оскорбления в свой адрес + неуплату. Наверняка это проигранная партия. Мне еще раньше сказала дама, к которой я обратилась по поводу качества перевода (умнейшая женщина, русская по отцу, но родилась в США - и с большим жизненным опытом): "Перевод нормальный, но денег вы не получите. Забудьте - и выбросьте из головы". | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 07:28 Member (2004) English to Russian + ... Забывать не надо | Nov 13, 2007 |
Ann Nosova wrote: ...денег вы не получите. Забудьте - и выбросьте из головы. С первым я согласен, а вот забывать не надо, по-моему. Наталия, надеюсь, растолкует точнее, она ведь модерирует ещё и Jobs, но, насколько я помню, если в BlueBoard или вообще на проЗ дважды докладывается, что контора не платит деньги, то неплательщика вообще удаляют на сайте как вид и класс. По-моему, потеря проЗа и дурная слава намного больнее для любого бюро переводов, чем денежная выгода от одного-двух "кинутых" переводчиков. | | |
Мои сочувствие и поддержка! Самому приходилось не раз оказываться в подобной ситуации, самое противное - приходится доказывать, что ты "не верблюд", а потом - восстанавливать свою репутацию в собственных глазах и глазах коллег. Если не трудно, в "личку" пришлите мне координаты этих субъектов. Страна должна знать своих героев! З.Ы. Еще раз выражаю свою поддержку. | | | Oleandra Local time: 05:28 English to Russian С глаз долой | Nov 13, 2007 |
Анна, от всей души желаю, чтобы такая ситуация у Вас никогда не повторилась. Жаль, конечно, напрасно потраченный труд и нервы, которых такие "работодатели" явно не стоят. Будьте добры, сообщите и мне название агентства. На Прозе бываю редко, но с британскими агентствами работаю - буду знать, от кого держаться подальше. Удачи Вам и всего доброго! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нужен совет..... No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |