Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Нужен совет.....
Thread poster: Ann Nosova
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Попробую разъяснить Nov 13, 2007

Kirill Semenov wrote:

Ann Nosova wrote:
...денег вы не получите. Забудьте - и выбросьте из головы.


С первым я согласен, а вот забывать не надо, по-моему. Наталия, надеюсь, растолкует точнее, она ведь модерирует ещё и Jobs, но, насколько я помню, если в BlueBoard или вообще на проЗ дважды докладывается, что контора не платит деньги, то неплательщика вообще удаляют на сайте как вид и класс.

По-моему, потеря проЗа и дурная слава намного больнее для любого бюро переводов, чем денежная выгода от одного-двух "кинутых" переводчиков.


Увы, не все так просто. Одним из основных условий размещения отрицательного LWA на Блю Борде является отсутствие у заказчика претензий к качеству.

Если вы ставите работодателю "единицу", то в следующем окне появляется сообщение:

You entered a low LWA for this outsourcer.

If you have not received payment and would like to report a non-payment for this outsourcer, please click here.

Outsourcer non-payment report (All fields are required)

- I delivered the work on time:
- I believe the work was of a high standard
- The outsourcer must not have a complaint with the quality of your work
- I have not yet been paid:
- I authorize ProZ.com to use my name in communications with outsourcers in regards to non-payment:
- Incident information
- What was the agreed-upon amount?
- Are you able to reach the outsourcer? Yes No

What, if any, is the outsourcers' position on this matter?


Заказчик от Анны не прячется, на письма отвечает, на ВВ у них одни пятерки (и вторая единица неизвестно когда могла бы появиться), так что основная проблема здесь возникает с пунктом №3, поскольку заказчик обжаловал качество.

Анна, с моей точки зрения, вашей ошибкой было молча согласиться со всеми замечаниями/исправлениями редактора, тем более, что наверняка было против чего возражать (я имею в виду "искры волнения"). Даже если не хотелось, было лень или времени мало (всяко бывает) - нельзя было молча со всем соглашаться. А теперь ситуация такова, что, вы по правилам даже не можете жаловаться на ВВ - из-за пункта про качество.

Анна, мой вам совет: возьмите-ка свой файл с замечаниями редактора, и сделайте то, что нужно было сделать с самого начала: пройдитесь по всем замечаниям и напишите свой ответ. Покажите, где редакторские замечания были вкусовщиной, где не не пошли на пользу тексту, а где и ухудшили. А после этого постарайтесь обсудить проблему с заказчиком в миролюбивых тонах (ничего, что было обострение).


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 23:51
English to Russian
+ ...
Наташа! Nov 13, 2007

Но это же бред!!! - Извини, не твой, а правила. Заказчик ОПУБЛИКОВАЛ работу! При последующих рекламациях о полной непригодности нужны доказательства, которых ей не предъявили! В общем, это правило НИКАК не защищает переводчика. Что понятно... Как минимум, Анне полагается части�... See more
Но это же бред!!! - Извини, не твой, а правила. Заказчик ОПУБЛИКОВАЛ работу! При последующих рекламациях о полной непригодности нужны доказательства, которых ей не предъявили! В общем, это правило НИКАК не защищает переводчика. Что понятно... Как минимум, Анне полагается частичная оплата, хотя и это бред, но, как я уже говорила, нынче модно высчитывать с переводчика работу редактора, а незнающие и неопытные думают, что так и нужно, особенно если им не на что ловить, кроме как на дешевые расценки. Как барин пожелает, так и сделает...

Анна, да, Вас взяли на понт, и это очень жаль. Не стоило бояться реальных судов. Еще одна победа, и, к сожалению, не наша. Я бы ни за что не сняла комментарий, кстати о женской настойчивости:-). Но не подумайте, я не в упрек, просто печально...
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Опубликовал Nov 13, 2007

потому что для того и заказывал перевод, чтобы опубликовать. А вот теперь может заявить, что опубликованный перевод фактически был переделан редактором заново, поскольку содержал грубые ошибки, неточности, корявости, ну и так далее. Потому-то и нельзя было взять и согласиться со всеми замечаниями.

А хотя бы частичная оплата Анне полагается, конечно. И чтобы ее получить, остается обсудить изменения, внесенные редактором и сравнить опубликованный текст с исходным.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 11:51
Member (2007)
English to Russian
То есть... Nov 13, 2007

...чтобы снять негативный отзыв с ББ аутсорсеру достаточно сказать, что качество де было плохое?

Я так понял, что претензии к качеству перевода Анны появились когда дело дошло до оплаты - поразительное совпадение, вам не кажется?


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:51
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Возмутительно Nov 13, 2007

Анна, очень жаль, что Вам пришлось столкнуться с такой ситуацией. Если Вы уверены в качестве, то надо бы отстаивать свою позицию. Судя по приведенным Вами примерам, правки только ухудшили перевод. Например, "усовершенствовать объемы" это как? Права Наталья, не стоило соглаша�... See more
Анна, очень жаль, что Вам пришлось столкнуться с такой ситуацией. Если Вы уверены в качестве, то надо бы отстаивать свою позицию. Судя по приведенным Вами примерам, правки только ухудшили перевод. Например, "усовершенствовать объемы" это как? Права Наталья, не стоило соглашаться со всеми правками.

И Ирина права - не стоит дать себя запугать. Поведение агентства просто возмутительно.

Пришлите и мне, пожалуйста, название агентства - буду держаться подальше вместе с остальными.

Лариса
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Не совсем так Nov 13, 2007

Vadim Poguliaev wrote:
...чтобы снять негативный отзыв с ББ аутсорсеру достаточно сказать, что качество де было плохое?


В данном случае снять негативный отзыв пожелала сама Анна (правда, после того, как от нее потребовало этого агентство).

Анна могла бы этого не делать, но тогда ей нужно было бы предоставить доказательства отсутствия жалоб на качество со стороны заказчика (письма и прочее), а заказчик должен был бы предоставить доказательства со своей стороны.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 11:51
Member (2007)
English to Russian
Понятно... Nov 13, 2007

...казино всегда выигрывает

 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:51
English to Russian
+ ...
Об искрах Nov 13, 2007

Слушайте, товарищи, я вообще ничего не понимаю.


Natalie wrote:

Анна, с моей точки зрения, вашей ошибкой было молча согласиться со всеми замечаниями/исправлениями редактора, тем более, что наверняка было против чего возражать (я имею в виду "искры волнения").


В файле pdf, ссылка на который стоит выше, нет никаких искр волнения. Там стоит вариант, хотя и слегка измененный, Анны - «он вдохновил нас на творчество». Я, из любопытства, поискала другой пассаж, на который ссылалась Анна выше, там та же история, опубликован вариант Анны, а не корректора.

Меня, мягко говоря, поражает такая наглость. Агентство текст клиенту продало, полагаю, по нормальным британским расценкам, а платить создателю текста не хочет.

У Анны не было договора о неразглашении с агентством, может быть все-таки стоит обратиться прямо к клиенту и спросить, чем он, собственно, в тексте не доволен и почему, несмотря на недовольство, поставил текст тем не менее в инет?

Мне кажется, на ПроЗе уже был прецедент, когда переводчик добился правды, обратившись напрямую к клиенту. Правда там, если мне память не изменяет, переводчику говорили, что клиент якобы до сих пор не заплатил и поэтому плату оттягивали. К сожалению, я не помню, на каком языке я об этом читала.

Я всегда до сих пор почти слепо доверяла Синей Доске, а теперь вот именно из-за этого инцидента вера моя пошатнулась, потому что агентство-то, действительно, ― все в пятерках, а ведет себя как последний мошенник. Что же теперь так и будем друг другу по сарафанной почте передавать, кому можно доверять, а кому нет?

Вчера вечером почитала архивы финского сообщества переводчиков(не-прозовские). Там очень хвалят компанию по сбору долгов Intrum Justitia, у которой есть филиалы, в частности, в Великобритании. Многие переводчики, вынужденные обращаться туда, был удивлены разумными ценами.

Я прекрасно Вас, Анна, понимаю, что вам не хочется раздувать скандал еще больше, и, честно сказать, не знаю, как поступила бы сама. Но по крайней мере позвонить в эту или подобную фирму и поделиться случившимся и поинтересоваться, хотя бы и на будущее, какие меры можно было бы предпринять, на мой взгляд, стоит.



[Edited at 2007-11-13 18:56]


 
Andrey Slyadnev
Andrey Slyadnev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:51
English to Russian
+ ...
Клин клином вышибают... Nov 13, 2007

Наташа,

большое спасибо за предложенную альтернативу. Думаю, эта информация будет полезна не только Анне, но и всем остальным фрилансерам. Все-таки под одним небом ходим....

А спросить у компетентных юристов на самом деле не повредит, тем более что моя сверка повторяет Ваши результаты. Никаких "искр волнения" в опубликованном переводе нет. По всей видимости заказчик решил не провоцировать органы пожарнадзора.


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 07:51
English to Russian
+ ...
Freelancers Union Nov 13, 2007

Анна,

Не уверен, что деятельность этой организации распространяется на всю территорию США, но посмотрите их сайт - это нечто вроде профсоюза, защищающего права фрилансеров.
Я лично считаю, что это ваше агентство представляет собой легкую добычу для мало-мальски �
... See more
Анна,

Не уверен, что деятельность этой организации распространяется на всю территорию США, но посмотрите их сайт - это нечто вроде профсоюза, защищающего права фрилансеров.
Я лично считаю, что это ваше агентство представляет собой легкую добычу для мало-мальски сведущего адвоката, и вполне возможно, что ваш случай предоставит возможность Freelancers Union красиво защитить ваши права и немножко сделать себе паблисити.
Вот ссылка:

http://www.freelancersunion.org/advocacy-home/
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:51
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
О правилах Nov 13, 2007

1)
Natalie wrote:
- The outsourcer must not have a complaint with the quality of your work


Одно из двух:
- либо имеется в виду, что не было явно высказанных переводчику претензий к качеству его работы на момент / в течение разумного срока после сдачи работы;
- либо так, как написал Вадим:


чтобы снять негативный отзыв с ББ аутсорсеру достаточно сказать, что качество де было плохое


Третьего не дано.

2) Насчет правила о том, что нельзя называть клиента в форумах.
Зато можно сделать все свои отзывы на BB видимыми в своем профайле.
Для этого в строке "Blue Board" нужно щелкнуть на значке с двумя стрелками.
Правда, в данном случае это уже не актуально.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Exactly это самое и имеется в виду Nov 13, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:
... имеется в виду, что не было явно высказанных переводчику претензий к качеству его работы на момент / в течение разумного срока после сдачи работы


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you so much Nov 13, 2007

Natalie wrote:


Анна, с моей точки зрения, вашей ошибкой было молча согласиться со всеми замечаниями/исправлениями редактора, тем более, что наверняка было против чего возражать (я имею в виду "искры волнения"). Даже если не хотелось, было лень или времени мало (всяко бывает) - нельзя было молча со всем соглашаться. А теперь ситуация такова, что, вы по правилам даже не можете жаловаться на ВВ - из-за пункта про качество.




Большое спасибо за совет. Я уже сама не раз пожалела о том, что щелкнула "accept all". Причина - сроки, обычно я так легко не соглашаюсь со всеми поисками "сказать то же самое, но иначе..." Я уже писала о том, что файлы у них были ужасные, работать было невозможно, я нервничала, сообщила PM (есть письмо). Она мне - сделайте принт. Я последовала совету, но все равно опаздывала на полдня - учитывая разницу во времени. Поэтому, бегло просмотрев правки и убедившись, что там нет "криминала" (по выражению наших коллег), я их приняла с облегчением. Если бы они были никудышние - и так бывает - я бы их не пропустила, конечно, несмотря на сроки...

Она мне ответила: " thank you very much". И на этом все закончилось (вернее, завершился цивилизованный этап общения). Не знаю, стоит ли им что-либо доказывать в подобной ситуации... Нужен арбитр (знаток русского языка), а для этого надо взаимное соглашение между сторонами. Текст большой, правок много, но все они "не по делу". Потрачу массу времени и сил - без особой уверенности в том, что они вообще захотят знакомиться с моей точкой зрения. Уж очень они агрессивно себя ведут.

Очень обидно было вначале, а сейчас уже почти ушла эта острота. Я вернулась к этой теме после того, как нашла статью в Гугле - вот тогда и написала на форум.

Еще раз - спасибо за добрые слова и объяснение.


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
о клиенте Nov 13, 2007

[quote]Natalia Elo wrote:


"У Анны не было договора о неразглашении с агентством, может быть все-таки стоит обратиться прямо к клиенту и спросить, чем он, собственно, в тексте не доволен и почему, несмотря на недовольство, поставил текст тем не менее в инет?"

Спасибо, Наталья. Да, Вы правы. И клиент в данном случае как раз "русскоязычный" (может быть, увезли ребенком...), и он был ОЧЕНЬ доволен вначале (писала мне менеджер). Поэтому моей первой мыслью было написать ему - узнать правду. Они же потом сообщали, что все плохо, в том числе и мнение клиента... Я, конечно, ничего не подписывала, и вообще - вначале публикация была в Интернете (на англ.языке) - там указан адрес электронной почты и все его должности. Поскольку они мне не подтвердили его отзыв ( в ответ на мою просьбу об этом) - я написала ему корректное письмецо. Оно вернулось - почта не может быть доставлена по адресу. Фильтр? Адрес ложный? Не знаю, я не очень искушенный в этих вопросах пользователь сети. Но получается, что писать можно только "на деревню, дедушке".








[Edited at 2007-11-13 16:50]


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 23:51
English to Russian
+ ...
Почему же на деревню Nov 13, 2007

Есть еще в мире обычная почта, есть почтовый адрес клиента и есть у клиента юридический отдел. Вот туда и писать на бумажке. Ни на кого не наезжая, с реверансами объяснить, что Вы через посредника выполнили работу для фирмы, эта работа представлена в Интернете, но посредник у... See more
Есть еще в мире обычная почта, есть почтовый адрес клиента и есть у клиента юридический отдел. Вот туда и писать на бумажке. Ни на кого не наезжая, с реверансами объяснить, что Вы через посредника выполнили работу для фирмы, эта работа представлена в Интернете, но посредник утверждает, что вы, дорогой заказчик, являетесь жуликом и не желаете оплатить выполненную работу, поэтому они не хотят платить мне, отказываясь при этом представлять официальные доказательства от вашего имени...

Ну ладно, денег не дождетесь, но чтобы так затыкали, это уж слишком. Анна, они НИЧЕГО не могут с Вами сделать, кроме присылания страшилки на бланке муженька. Они слишком хорошо знают, как магически это действует и как парализует людей. Поймите, для того, чтобы им выиграть дело, должен быть назначен суд, в который Вы не явитесь после повестки. Ну и кто и куда будет Вам ее присылать? Чей суд примет дело к рассмотрению? Из чего будет сфабриковано дело, что к нему будет подшито? Бумажки пост-фактум? Вы же их не видели, поэтому обвинять вас в игнорировании тоже будет нельзя. Где в Вашем договоре с ними (да его и самого-то нет) положение о надлежащей юрисдикции?

Ради Бога, не поднимайте базар по поводу качества правок!!! Это нерешаемый, глупый, ненужный и недоказуемый путь!!!! Что бы ни было, они взяли и использовали, как есть, оставив Ваш перевод в объеме, явно требующем хоть какой-то оплаты. Ох уж это хоть какой-то! Недоплачивать переводчику, потому что чуть-чуть поработал и долил личного вкуса редактор - это подлый и традиционный для нашего времени прием в мире непрофессионального профессионального перевода. Не прошать!

Анна, открывайте английскую ветку и суммируйте там все - публикацию, отказ платить, отзыв, угрозы и существующие пути решения вопроса на Проз. Там Вам тоже помогут! Там есть очень зубастый народ, есть европейские юристы по образованию. Как минимум, Вы сильно расширите список слушателей сарафанного радио.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужен совет.....


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »