Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Нужен совет.....
Thread poster: Ann Nosova
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
У меня небольшое сражение Nov 15, 2007

Представляете, я оставила пятерочный отзыв об агентстве (я безусловно сотрудничала бы с ними, с менеджером прекрасные отношения), но упомянула о 2-месяной задержке оплаты, котору сразу же выслали, как только я напомнила.

На мой отзыв мне написали (бухгалтер, наверное),
... See more
Представляете, я оставила пятерочный отзыв об агентстве (я безусловно сотрудничала бы с ними, с менеджером прекрасные отношения), но упомянула о 2-месяной задержке оплаты, котору сразу же выслали, как только я напомнила.

На мой отзыв мне написали (бухгалтер, наверное), что лучше такой отзыв убрать, так как они оплату не задерживают. А если задержали, наверное, было плохое качество, они проверят. Прошло полгода с момента сдачи заказа, естественно, ни о каком плохом качестве претензий не было, и тут на тебе. Буду требовать извинений.

Хорошо, что стреляться не начали. Оказывается, в этом агентстве думали, что отзыв на Блуборде автоматически является кляузой, вот и пошли в атаку.

[Edited at 2007-11-15 15:24]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ответы на вопросы Nov 15, 2007

Andrey Slyadnev wrote:
Участвует ли Proz, в принципе, в урегулировании таких конфликтных ситуаций между фрилансерами и агентствами?


На этот вопрос я ответила выше:
http://www.proz.com/post/716840#716840
Участвует. В том смысле, что обе стороны должны предоставить документацию своей позиции (при условии наличия отзыва на ВВ). Причем если это переписка, то она должны быть "отфорвардена", чтобы было видно, что, когда и кому в действительности отсылали.

Если одна из сторон отвечает, что переписка конфиденциальна и пересылать ее не собираются, то на "нет", разумеется, и суда нет. Чаще всего так отвечают агентства, и тогда отзыв переводчика остается на ВВ.

Если переписка предоставляется, то в 99% из нее как дважды два видно, кто прав, а кто виноват.



Vadim Poguliaev wrote:
И может ли Proz в таком случае созвать независимую экспертную комиссию, состояющую из высококлассных специалистов, которая бы вынесла свой вердикт?


Пока что такой возможности нет ("А судьи кто?")

Vadim Poguliaev wrote:
Проз в первую очередь защищает интересы "стратегических партнеров" (читай SDL) и corporate members, врядли он поставит их под удар.


А кто, простите, вам такое сказал? Партнеры, разумеется, важны, но чистоплотность в делах - не менее, а даже более. Вас, вероятно, ввели в заблуждение или вы действительно не представляете себе всей картины.


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:45
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Еще вопрос Nov 15, 2007

Natalie wrote:

На этот вопрос я ответила выше:
http://www.proz.com/post/716840#716840
Участвует. В том смысле, что обе стороны должны предоставить документацию своей позиции (при условии наличия отзыва на ВВ). Причем если это переписка, то она должны быть "отфорвардена", чтобы было видно, что, когда и кому в действительности отсылали.

Если одна из сторон отвечает, что переписка конфиденциальна и пересылать ее не собираются, то на "нет", разумеется, и суда нет. Чаще всего так отвечают агентства, и тогда отзыв переводчика остается на ВВ.

Если переписка предоставляется, то в 99% из нее как дважды два видно, кто прав, а кто виноват.



Наталья, а Анна может позвонить напрямую конечному заказчику и все узнать? Агентство ведь молчит, доказательств не представляет.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 14:45
Member (2007)
English to Russian
Всей картины я безусловно не вижу Nov 15, 2007

Цитата про комиссию и вердикт не моя=)

Natalie wrote:
А кто, простите, вам такое сказал? Партнеры, разумеется, важны, но чистоплотность в делах - не менее, а даже более. Вас, вероятно, ввели в заблуждение или вы действительно не представляете себе всей картины.


Но если вспомнить недавние инициативы...
...продвижение сертификации SDL, фактически, аутсорсеров убеждают, что это абсолютно необходимая для переводчика вещь, нечто вроде водительских прав для локализатора, а переводчиков - в том, что без сертификации они не смогут получить нормальную работу. Если эти мессиджи дойдут до отрасли (безусловно, это произойдет не завтра и не в следующем году), мы будем вынуждены платить SDL за право рекламировать их бренд в своем профиле.

...анонсированную продажу рассылок по почтовой базе, вроде бы только "доверенным" вендорам, но вскрытие покажет

Был еще что-то подобное, память меня подводит.

Очевидно, что эти замечательные улучшения направлены в пользу "partners" и "business" и в ущерб "individual members"
Я в принципе не вижу в подобных вещах ничего страшного или даже необычного, и они ни в коем случае не умаляют полезности ресурса.
Но, как грится, бизнес есть бизнес — Боливар не выдержит двоих©, а прозу нет смысла вступать в конфликт между более приоритетным клиентом и менее приоритетным.
No offence and apologies for offtopic


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
In memoriam
Хотелось бы уточнить Nov 15, 2007

Natalie wrote:
На этот вопрос я ответила выше:
http://www.proz.com/post/716840#716840
Участвует. В том смысле, что обе стороны должны предоставить документацию своей позиции (при условии наличия отзыва на ВВ). Причем если это переписка, то она должны быть "отфорвардена", чтобы было видно, что, когда и кому в действительности отсылали.
Если одна из сторон отвечает, что переписка конфиденциальна и пересылать ее не собираются, то на "нет", разумеется, и суда нет. Чаще всего так отвечают агентства, и тогда отзыв переводчика остается на ВВ.
Если переписка предоставляется, то в 99% из нее как дважды два видно, кто прав, а кто виноват.
Эта процедура документирована где-либо ещё, помимо диалогового окна (страницы)? Странно было бы получить приведенную информацию не до, а уже в процессе составления негативного отклика.
Кроме того, либо мне непонятны нюансы английской стилистики, либо в приведенном контексте эти два пункта не очень сочетаются:
- I believe the work was of a high standard
- The outsourcer must not have a complaint with the quality of your work

Со стороны недобросовестного агентства было бы по меньшей мере странно тупо не платить денег, даже не пытаясь ошеломить исполнителя претензиями к качеству его работы, то есть подталкивая его к поискам защиты у профессионалов по сбору долгов. В данном случае агентство имярек именно так и поступило, в очередной раз доказав эффективность такого метода.
Я как раз намерен оплатить полное членство на ProZ, так что хотелось бы точно знать, что я получу за эти деньги. Защита защитой, но для меня, например, важна степень доверия к BB, доступ к которой в немалой степени мотивирует такой платёж.

[Редактировалось 2007-11-15 12:17]


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 02:45
English to Russian
+ ...
Да они уже дошли Nov 15, 2007

Тоже офф-топ

Vadim Poguliaev wrote:

Если эти мессиджи дойдут до отрасли (безусловно, это произойдет не завтра и не в следующем году), мы будем вынуждены платить SDL за право рекламировать их бренд в своем профиле.


И именно поэтому я прекратила платить за членство. Деньги смехотворные, но принцип дороже:-) Я завалена работой от агентства, которое присылает мне файлы, хитро конвертированные в двухколоночные таблицы Ворда, и загоняет все назад в ТМ само, а ТМ - под ключ. Минимальнейшие, замедляющие, быть может, на 5 минут из 1 часа правила работы в таких файлах меня не убивают. Умнички! Переводчикам, которых не хотят терять - глоссарии, накопленные десятилетиями, в неограниченных количествах, постоянно обновляющиеся. Даже и не знаю, как они поступают с теми, кто готов работать с КАТами, поскольку на мой век без сертификации хватит. Там проекты обычно лет на 5-10 и миллиончиков на несколько:-) Во всяком случае, я не только не делаю скидок на "повторы", но, если у меня уже есть в предыдущих работах параграфы или чуть не страницы того же проекта, готовенькие, я получаю за них полную оплату каждый раз, когда нахожу у себя и вставляю в новый текст, если только это не rework в том же самом файле. Равно как и за повторы в новом тексте, а я очень шустро катаю и пейстаю:-). SLDщики, eat your heart out!


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Отвечаю "на бегу" Nov 15, 2007

потому что сейчас занята и просто нет времени на более обстоятельные ответы. Если что - допишу вечером.

"Эта процедура" остается в документации сайта, доступ к которой, помимо учасников спора (переводчика и "аутсосера") имеют только site staff и jobs moderators.
Если выясняется
... See more
потому что сейчас занята и просто нет времени на более обстоятельные ответы. Если что - допишу вечером.

"Эта процедура" остается в документации сайта, доступ к которой, помимо учасников спора (переводчика и "аутсосера") имеют только site staff и jobs moderators.
Если выясняется, что прав переводчик, а агентство незаслуженно н езаплатило, то плохой отзыв остается на доске, а второй такой же приводит к бану, то есть агентство теряет право размещать на сайте объявления о работе.

Что касается SDL. Не знаю, кого как, но меня лично их реклама ну никак не волнует. Рекламируются - ну и пусть себе, их полное право. ПроЗ.ком рекламирует их, поскольку сотрудничает. Тоже имеет полное право. Я плачу за членство с 2002 года и ни разу еще об этом не пожалела. А если заказчики хотят, чтобы я делала работу в Традосе, то я делаю, только не в Традосе, а в Метатексисе, который экспортирует в точности такие файлы, какие нужны заказчику, а я работаю так, как нравится и как удобно именно мне самой. И покупать Традос я лично не собираюсь, т.к. не вижу в этом никакой необъходимости.
Collapse


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 14:45
Member (2007)
English to Russian
To Iren Nov 15, 2007

Дело не в этом
Против cat'ов ничего не имею, это объективная реальность. Я говорю о том, что на освоение любого из них уходит 5 минут на уровне переводчика и 20 минут на уровне менеджера/лида. Что делает сертификацию SDL продажей воздуха. Но проз, TC и другие каталоги, взяв кровавые деньги SDL, пытаются убедить отрасль, что сертификация — это божий дар — гарантия трудоустройства для переводчика и гарантия качества для аутсорсера.


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
Анна, я написала Вам письмо по мейлу. Nov 15, 2007

Вы получили? Я предлагаю Вам не сдаваться и добиться оплаты хотя бы принятой части текста. Знакомый юрист обещает помочь составить письмо, чтоб сдвинуть дело с мертвой точки, но для этого просит прислать всю Вашу переписку с заказчиком. Предлагаю не отказываться, а вдруг получится?

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:45
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Это реклама, и относиться к ней нужно соответствующим РNov 15, 2007

Несколько офтопиков сразу

1 - про сертификацию и пр.

проз, TC и другие каталоги, взяв кровавые деньги SDL, пытаются убедить отрасль, что сертификация — это божий дар — гарантия трудоустройства для переводчика и гарантия качества для аутсорсера.


ТВ каналы и газеты пытаются убедить человечество, что ездить нужно на таких-то машинах, голову мыть таким-то шампунем, а женщин соблазнять исключительно такими-то ароматами. Ну и что?

Я чувствую себя человеком с другой машиной, моей лысине не помогут шампуни, и, с моей точки зрения, не дезодорант делает мужчину привлекательным в глазах женщины.

Все, абсолютно все - от словаря Гальперина под рукой до ПроЗа м КАТов - это не более, чем инструменты в работе переводчика. Никакое количество медалек, платных членств хоть во всех переводческих организациях мира и сертификаций не сделает переводчика профессиональным специалистом.

2 - несколько наблюдений вообще
В массе же переводчики, увы, не готовы противостоять этому напору. Тут, конечно, ничего удивительного нет: если Ирине повезло, и она "сидит" на проекте "лет на 5-10 и миллиончиков на несколько" (заслужив свое место в этом проекте, без всякого сомнения!), то ее не волнуют и не будут волновать ни КАТы, ни сертификация, ни членство. Но многим другим приходится решат совершенно иные задачи типа "Я сейчас зарабатываю ХХХ долларов в месяц, как бы мне заработать ХХХ + 100? Я хочу поднять расценки, но что если клиенту они не понравятся, и он уйдет от меня к другому? Клиент к чему-то придрался и урезает сумму за проект вдвое или даже не хочет платить совсем - а я не знаю, как отстоять свои права..."

Фриланс - это не только хорошо переводить, но и вести бухгалтерию, платить налоги, организовывать собственную маркетинговую кампанию, убеждать клиента в своей правоте и неправоте левого редактора, выдавливать оплату из тех клиентов, которые предпочитают не расставаться с деньгами, и многое другое. А самое главное - это ответственность за собственные ошибки.

Но самоуважение (и, соответственно, готовность отстаивать свои интересы) должны быть сравнимы с ответственностью за ошибки. Без применения тяжелой артиллерии, если возможно (поверьте, для любой компании дурная слава - это гораздо хуже, чем появление на пороге конторы представителей debt collection agency) и с ее привлечением, если надо.

Вот ведь что забавно: многие наши форумы превращаются в скандалы, едва ли не личные разборки. Мы в глаза друг друга не видели, но кто-то из коллег нам нравится, над кем-то мы посмеиваемся, к кому-то относимся с неприязнью... Интересно, агентство, ставшее "соавтором" топика - и другие - кем они созданы? Ведь часто это часто те же фрилансеры, только на другом этапе. Как вы думаете, каким переводчиком был(а) в прежней жизни менеджер этого агентства? И какими агентствами могут стать многие из наших виртуально знакомых коллег? Еще прямее: какими агентствами можем стать мы?

Такие агентства - это те же мы, только повзрослевшие.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
In memoriam
Сертификация (хоть и не та ветка) Nov 15, 2007

Не место этой теме в этой ветке, но тема важная, потому всё же вставляю свои пять копеек.
Vadim Poguliaev wrote:
Против cat'ов ничего не имею, это объективная реальность. Я говорю о том, что на освоение любого из них уходит 5 минут на уровне переводчика и 20 минут на уровне менеджера/лида.
Это будут освоение пиривоччега и манагера. Переводчику и менеджеру для сколько-нибудь серьёзного освоения хотя бы WF понадобится пара недель работы под присмотром наставника, и месяцы (у гениев), если не год (у просто людей) — самостоятельно. Это чтобы не писать восхитительных сообщений на тему «ой, а у меня в файлике кракозяблики».
Что делает сертификацию SDL продажей воздуха.
Это не продажа воздуха. Это отличный маркетинговый ход, призванный довершить превращение самого дрянного и неэргономичного из заметных продуктов на этом рынке в стандарт отрасли де-юре. Хотя продукта ли? По мне, речь идёт о покупном бренде.
Но проз, TC и другие каталоги, взяв кровавые деньги SDL, пытаются убедить отрасль, что сертификация — это божий дар — гарантия трудоустройства для переводчика и гарантия качества для аутсорсера.
Ну это уже чересчур.
Коммерция есть коммерция, и в этом нет никакой трагедии. Никто не мешал проделать тот же самый очевидный финт тому же DéjàVu, который с таким отношением к рынку дождётся, что его с рынка выпрут. across — пока — честно раздаёт всем желающим фрилансерские версии и старается подсадить публику на этого совершенно сырого монстра, сводя переводчиков и своих корпоративных клиентов. SDL же, купив Trados, скорее всего воспользуется им как брендом, и постепенно выведет давно забредшую тупик софтину, подменив её собственной программой — примерно как Adobe в своё время поступила с Aldus Pagemaker.
Беда в том, что уже год спустя сертификат действительно станет одним из решающих преимуществ при получении работы. SDL в точности повторяет в высшей степени успешную политику Microsoft, делая ставку на объединение пиноккио всех стран — ну так если человечество в основном из них и состоит, было бы странно игнорировать такую аудиторию. Не вижу я за ProZ, TC и другими каталогами тут никакой вины. Плетью обуха не перешибёшь, а без сладкого куска остаться можно.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 14:45
Member (2007)
English to Russian
To Oleg Nov 15, 2007

Great post

 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
In memoriam
Можно мне адрес юриста? Nov 15, 2007

Alena Chebanenko wrote:
Знакомый юрист обещает помочь составить письмо, чтоб сдвинуть дело с мертвой точки, но для этого просит прислать всю Вашу переписку с заказчиком. Предлагаю не отказываться, а вдруг получится?
Оказавшись в такой ситуации, ни за что бы не уступил, но и планировать мстю Франкенштейна без хоть какой юридической поддержки, не будучи при этом юристом сам, считаю не самым разумным ходом, так что и Анну понимаю (не совсем, но где-то). Поэтому даже если она не поднимет упавшее знамя чести, я бы на всякий случай хотел подстраховаться. Поделитесь специалистом. А ну как со мной такое же?


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
Да нет, он не занимается вышибанием денег, Nov 15, 2007

Vladimir Shelukhin wrote:
Поделитесь специалистом. А ну как со мной такое же?


я спросила, что можно посоветовать Анне, она сказал, что нужно видеть всю переписку, начиная с договоренностей о выполнении работы, и на основании этих писем составлять грамотные письма, лишенные эмоций.Он согласился помочь Анне, только если она пойдёт до конца, не опустит руки на полпути, иначе нет смысла и начинать прорабатывать неплательщика.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
In memoriam
Да не о том! Nov 15, 2007

Alena Chebanenko wrote:
я спросила, что можно посоветовать Анне, она сказал, что нужно видеть всю переписку, начиная с договоренностей о выполнении работы, и на основании этих писем составлять грамотные письма, лишенные эмоций.
Да при чём ту выбивание? Прежде, чем что-то предпринимать в чужом правовом поле, а уж тем более для составления грамотных писем, нужен именно совет юриста, основанный на анализе ситуации. Для меня это поле куда более чужое, чем для Анны…


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужен совет.....


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »