Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Нужен совет.....
Thread poster: Ann Nosova

Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
English to Russian
+ ...
Nov 11, 2007

Пару месяцев тому назад я выполнила заказ для одного из агентств Великобритании. Все было хорошо до того момента, пока я не отправила предпоследние файлы с правками редактора (синонимы в большинстве своем - но я приняла все из-за недостатка сремени). Последние файлы мне не прислали для просмотра (правда, их осталось совсем немного - пара страниц) - и замолчали. Когда я поинтересовалась, в чем дело, то получила объяснение - в связи с тем, что мой перевод был ОЧЕНЬ ПЛОХИМ (расписано в деталях), и они обращались еще к одному редактору, и клиент был недоволен.... и т.д. - платить они не будут.

Кстати, клиент был очень доволен вначале, о чем меня информировала менеджер (есть ссылка). Я просила прислать доказательства/файлы второго редактирования ( не верю, что оно было - сейчас в Интернете есть эта работа, на русском языке - так, как было после первых, принятых мной в спешке правок). В ответ - гробовое молчание.

Итог: 2 недели труда без копейки оплаты + масса оскорбительных и незаслуженных эпитетов в мой адрес (что задевает даже больше, чем отсутствие гонорара, хотя и 800 долларов не являются лишними).

Что можно сделать в такой ситуации? Как их наказать? Зная о существовании Blue Board (которая как-то помогла мне в такой ситуации, правда, там просто "забыли" уплатить и не писали почему...), я собиралась написать об этом случае и предупредить коллег. Останавливает меня то, что они и там могут наговорить кучу гадостей обо мне и моей работе - а как доказать, что это вымысел? То есть получается, что мое слово будет против их обвинений, которые прозвучат - и попробуй, докажи, что ты не верблюд....


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 16:14
English to German
+ ...
Может, попробовать "этажом выше"? Nov 11, 2007

Здравствуйте, Анна!

Да, очень обидно когда так с тобой поступают. Еще и видимо люди, которые сами мло чего понисают в тех языках, на которых Вы работаете.

У меня был подобный случай с переводом EN>>DE: мне прислали потом "поправки" "редактора", для которого, видимо, родным языком был английский, а немецкий он знал только со словарем.

У меня, правда, все обошлось после того, как я, до последней запятой и со ссылками, расписал им, что и как. И доказал, что их "редактор" не тянет.

Вам, наверно, написал "менеджер проекта"?

Тогда бы я с этим делом обратился "этажом выше", к, как это может называться, "Vendor Manager", или даже (почему бы и нет???) к управляющему.

Параллельно напишите ав Blue Board - Ваше полное право - может, зашевелятся.

И обратитесь к одному из модераторов.

Больше пока в голову ничего не приходит.

Если хотите, пришлите мне название компании - может, я кого-то там знаю. С удовольствием направлю Вас - вдруг помогу разобраться.

Меня удивляет, что Вы подождали несколько месяцев со своей реакцией.

Штеффен


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
Как раз этого бояться не надо Nov 11, 2007

Ann Nosova wrote:

Останавливает меня то, что они и там могут наговорить кучу гадостей обо мне и моей работе - а как доказать, что это вымысел? То есть получается, что мое слово будет против их обвинений, которые прозвучат - и попробуй, докажи, что ты не верблюд....


Если вы напишете, что Вам не предоставлена редакция и тем более Ваш перевод опубликован, пусть и с правками - что, кстати, НОРМАЛЬНО, а то пошла мода не беспокоить редакторов, и если нынешние великие сделают больше одной путевой правки, то вопеж поднимается просто анекдотичный, - то у нормальных людей вопросов не возникнет. А на фига они, позвольте, иначе нужны, может, не надо вообще больше никому и никогда платить за редакцию, только за пруфридинг? За переписывание же такого на таковой и прекрасного на великолепный нужно высчитывать:-D.

Заметьте, что они довели ситуацию до того, что уже НЕВАЖНО, плохой перевод или хороший (прошу прощения, чисто гипотетически) - имеют место быть промежуточный файлы и промежуточное одобрение.

[Edited at 2007-11-11 19:59]


Direct link Reply with quote
 

protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
Я, наверное, была бы более агрессивна ... Nov 11, 2007

Анечка,
Если Ваш перевод опубликован, вывешен на сайте, что является признанием удовлетворенности клиента, я бы написала предупредительное письмо в агентство с копией клиенту, на сайте которого опубликован Ваш перевод. И, конечно же, непременно описала бы эту ситуацию на Blue Board. Я бы также, уже во втором письме, сообщила, что поделюсь своим опытом работы с этим агентством и с этим клиентом с коллегами через все возможные каналы общения профессиональных переводчиков. Это просто свинство, а со свинством нужно бороться.
"За ушко, да на солнышко ..."
Желаю удачи,
Илона


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:14
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Примеры правки Nov 11, 2007

Анна, Вы сказали, что была правка, которую Вы приняли, а также что опубликованный текст отчасти отличается от Вашего перевода. Вы не могли бы привести здесь типичные примеры правки и различий?

Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 16:14
Italian to Russian
+ ...
Сама не пробовала, Nov 11, 2007

protolmach wrote:

Я бы также, уже во втором письме, сообщила, что поделюсь своим опытом работы с этим агентством и с этим клиентом с коллегами через все возможные каналы общения профессиональных переводчиков.


но слышала, что таких угроз бывает достаточно для того, чтобы вам сразу же все заплатили. Переводчики к такой информации об агенствах очень даже прислушиваются, и не одно здравомыслящее агентство не захочет о себе такой славы. Тем более, что закон на вашей стороне. Они в течении какого времени сообщили, что не будут платить? По этому поводу тоже есть нормы.

Распространять информацию об агентстве не бойтесь, переводчики будут на вашей стороне, а агентства тоже понимают, что те не правы.

Представим худший вариант: у вас был совсем никакой перевод и его практически переписали заново. Даже в этом случае вам должны заплатить, пусть не всю сумму.

Следующий этап: пригрозите адвокатом, они этого боятся. А лучше попросите адвоката им написать. Из всех случаев, которые я знаю - этот этап является последним. Никому неохота тратится на судебный процесс, которы, кстати, они запросто проиграют.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
Миша, а зачем? Nov 11, 2007

Mikhail Kropotov wrote:
Вы не могли бы привести здесь типичные примеры правки и различий?


Не глядя скажу - часть правок окажется синонимами, часть все равно будет оспорена одними и принята другими, а часть может оказаться полностью справедливой. Ну и что? Не сие ли суть дело редактора - найти пропуск или ошибку, помочь и улучшить? За что он получает на нашей стороне полтинник зеленых в час? Опять же, за пруфридинг?


Direct link Reply with quote
 

Smantha  Identity Verified
Israel
Local time: 17:14
English to Hebrew
+ ...
Мои 5 копеек… Nov 11, 2007

...сейчас в Интернете есть эта работа, на русском языке - так, как было после первых, принятых мной в спешке правок).


Насколько мне известно, Вы сохраняете все права на копирайт до тех пор, пока Вам не будет выплачена вся сумма за выполненный перевод (эту информацию я почерпнула здесь же, в англоязычном форуме, и именно этот аргумент помог мне вернуть заработанные деньги, которые одна американская фирма выплачивать не желала). Это значит, что пока Вы не получите деньги за свою работу – переведенный Вами текст не может быть опубликован на сайте Вашего заказчика.


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Небольшой совет на всякий случай Nov 11, 2007

Ann Nosova wrote:


Кстати, клиент был очень доволен вначале, о чем меня информировала менеджер (есть ссылка). Я просила прислать доказательства/файлы второго редактирования ( не верю, что оно было - сейчас в Интернете есть эта работа, на русском языке - так, как было после первых, принятых мной в спешке правок).



Обязательно сделайте скрин (пардон за новояз), сохраните изображение из интернета в виде картинки, желательно с идентификацией даты, чтобы у вас было реальное доказательство, что ваша работа, собственно, принята.


Direct link Reply with quote
 

Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пример ( с превеликим удовольствием) Nov 11, 2007

Mikhail Kropotov wrote:

Анна, Вы сказали, что была правка, которую Вы приняли, а также что опубликованный текст отчасти отличается от Вашего перевода. Вы не могли бы привести здесь типичные примеры правки и различий?


Познакомиться с данным текстом можно по адресу:
http://www.touchbriefings.com/pdf/2786/Pharma_Futurology_Russian.pdf
Название:Будущее фарма индустрии
/Pharma Futurology/
Комплексный подход к охране здоровья

Пример: оригинальный текст, ниже перевод.
То, что в скобках - исправления редактора.

In our experience, poor connectivity is a rate-limiting step for further development. BT has spent years connecting people, businesses and technologies. We know about the importance of joined-up thinking, and how different elements in a system need to communicate with each other. Nevertheless, the process of developing Pharma Futurology was fresh and revelatory for many people within the company. It sparked excitement and illuminated new research projects and avenues to explore, to improve the services, products and overall business solutions we offer.

Мы убедились на своем опыте, что взаимосвязи, которые не функционируют, ограничивают темпы развития в будущем. Компания BT многие годы обеспечивает связь (потребовались годы, чтобы установить связи) между людьми, фирмами и производителями (технологиями). Мы понимаем, что любую проблему важно рассматривать как часть целого, и что отдельные элементы системы взаимозависимы. (важность непредвзятого восприятия проблемы, и понимания того, как различные элементы системы должны быть связаны друг с другом). Как бы то ни было, процесс становления Pharma Futurology был стимулирующим и открывающим новые истины для многих людей в компании. Он вдохновил их на творчество и помог увидеть новые направления исследований и новые научные проекты (Он зажигал в них искры волнения, освещал новые научные проекты и пути для исследований) с целью усовершенствования (объема) наших услуг, продукции, и бизнес-решений в целом. (а также предлагаемых нами методов решения проблем бизнеса в целом.)


Direct link Reply with quote
 

Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
предпринятые шаги... Nov 11, 2007

Steffen Pollex wrote:

Здравствуйте, Анна!

Да, очень обидно когда так с тобой поступают. Еще и видимо люди, которые сами мло чего понисают в тех языках, на которых Вы работаете.

У меня был подобный случай с переводом EN>>DE: мне прислали потом "поправки" "редактора", для которого, видимо, родным языком был английский, а немецкий он знал только со словарем.

У меня, правда, все обошлось после того, как я, до последней запятой и со ссылками, расписал им, что и как. И доказал, что их "редактор" не тянет.

Вам, наверно, написал "менеджер проекта"?

Тогда бы я с этим делом обратился "этажом выше", к, как это может называться, "Vendor Manager", или даже (почему бы и нет???) к управляющему.

Параллельно напишите ав Blue Board - Ваше полное право - может, зашевелятся.

И обратитесь к одному из модераторов.

Больше пока в голову ничего не приходит.

Если хотите, пришлите мне название компании - может, я кого-то там знаю. С удовольствием направлю Вас - вдруг помогу разобраться.

Меня удивляет, что Вы подождали несколько месяцев со своей реакцией.

Штеффен



Я надеялась на то, что у них заговорит совесть... Напрасно. Начальство было заодно с менеджером. Клиенту пробовала писать - почта не проходит по тому адресу, который указан в переводимой статье (вместе с краткой информацией об авторе). Спасибо за сочувствие и советы.


Direct link Reply with quote
 

Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, воспользуюсь советом Nov 11, 2007

protolmach wrote:

Анечка,
Если Ваш перевод опубликован, вывешен на сайте, что является признанием удовлетворенности клиента, я бы написала предупредительное письмо в агентство с копией клиенту, на сайте которого опубликован Ваш перевод. И, конечно же, непременно описала бы эту ситуацию на Blue Board. Я бы также, уже во втором письме, сообщила, что поделюсь своим опытом работы с этим агентством и с этим клиентом с коллегами через все возможные каналы общения профессиональных переводчиков. Это просто свинство, а со свинством нужно бороться.
"За ушко, да на солнышко ..."
Желаю удачи,
Илона


Большое спасибо за моральную поддержку. Да, наверное, стоит написать в Blue Board. Дело в том, что на первый запрос в отношении денег менеджер ответила кратко: "в связи с неудовлетворительным результатом работы вопрос оплаты рассматривается начальством". Тогда я написала: "Какой такой неуд. результат? Перевод сделан, правки внесены, приняты, сохранилась переписка с менеджером о том, что она благодарна за принятые правки и т.д. Будьте добры оплатить работу, а не то я расскажу своим коллегам о нашем сотрудничестве." ПОСЛЕ этого я получила письмо от начальницы с "ушатом грязи", которое обвиняло меня в неграмотности, непрофессионализме и в том, что я им угрожаю....
Я стала сомневаться в том, что мне удастся доказать свою правоту на Blue Board - после столь агрессивных действий с их стороны.


Direct link Reply with quote
 

Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Однако - он благополучно опубликован Nov 11, 2007

Smantha wrote:

...сейчас в Интернете есть эта работа, на русском языке - так, как было после первых, принятых мной в спешке правок).


Насколько мне известно, Вы сохраняете все права на копирайт до тех пор, пока Вам не будет выплачена вся сумма за выполненный перевод (эту информацию я почерпнула здесь же, в англоязычном форуме, и именно этот аргумент помог мне вернуть заработанные деньги, которые одна американская фирма выплачивать не желала). Это значит, что пока Вы не получите деньги за свою работу – переведенный Вами текст не может быть опубликован на сайте Вашего заказчика.


Не знаю, сайт ли это заказчика - опубликован в формате pdf - нашла в Гугле.
http://www.touchbriefings.com/pdf/2786/Pharma_Futurology_Russian.pdf


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:14
English to Russian
+ ...
Раз уж дали ссылку... Nov 11, 2007

(Сугубо личное мнение.) Смотрел через две страницы, переводческого криминала там нет. Если документ имеет высокое предназначение, то его надо "вылизывать". Этим, по-видимому, и занимались редактор (если он был) и заказчик. Но это - отдельные этапы работы, как говорила когда-то IreneN, технологического процесса.
Off: приличный документ не верстают в Word, смотреть противно, что бы там ни было написано в тексте. Это - тоже показатель.
Ну а "зажигал в них искры волнения" - жемчужина просто, независимо от оригинального текста.


Direct link Reply with quote
 

Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Незнание правил форума Nov 11, 2007

Я могла бы привести название агентства - но я не уверена, что таким образом не нарушу правила общения в форуме. Даже процитировать (хотя бы частично) нелестную (очень мягко говоря) характеристику, данную мне - но опять-таки не хочу нарушать этические нормы.

Кстати, у них неплохие отзывы на Blue Board, и даже эту даму-менеджера упоминают с положительной стороны...
Я смотрела перед тем, как принять проект, так как ранее не работала с этим агентством.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужен совет.....

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs