Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Нужен совет..... Thread poster: Ann Nosova
| Ann Nosova United States Local time: 06:06 English to Russian + ... TOPIC STARTER
[Oleg Rudavin wrote:Более того, как модератор обещаю любую возможную поддержку, если на вас и дальше будут давить]. Так, попробую потренироваться в цитировании - никак не получается правильно, прошу прощения у модераторов! Я не то чтобы боюсь, просто не знаю, что они мог�... See more [Oleg Rudavin wrote:Более того, как модератор обещаю любую возможную поддержку, если на вас и дальше будут давить]. Так, попробую потренироваться в цитировании - никак не получается правильно, прошу прощения у модераторов! Я не то чтобы боюсь, просто не знаю, что они могут выдумать "для создания дела". К сожалению, у старшего поколения граждан бывшего СССР (я себя отношу к их числу) большой и печальный опыт по части "высасывания обвинений из пальца". Слава Богу, он у меня чисто познавательный (из литературы и житейских примеров, в том числе и с близкими мне людьми). И все же, все же... Не страх, но неуверенность осталась, наверное, навсегда. Кроме того, я уже писала выше, что являюсь полностью безграмотной в плане юридических познаний. Наверное, я не одинока, потому что я почти уверена в том, что коллег из Ирландии и Китая "уговорили" снять отзывы не пряником, а кнутом. Но это, как справедливо отметила Наталья, доказать не удастся.
[Edited at 2007-12-12 02:34]
[Edited at 2007-12-12 02:35]
[Edited at 2007-12-12 02:36]
[Edited at 2007-12-12 02:37] ▲ Collapse | | |
Ann Nosova wrote: Кстати, я в детстве закончила музыкальную школу по классу фортепиано - и могу лично заверить Вас, что струны у рояля точно есть ( при настройке их натягивают, пр.) Спасибо за пояснение. Для меня оно все поставило на свои места 1) После такого отмывания черного кобеля добела вы уж извините, но я бы вам тоже не заплатил. 2) Странная у вас какая-то была музыкальная школа: открывали значит внутренности рояля и "резали" на струнах? Во всех других играют менее экзотическими методами: на клавишах, аккордами, арпеджио (которые суть тоже аккорды) и всякими разными другими аппликатурами. Повторяю, это был офф-топ. Просто уж больно поразил перевод этого предложения (там, к тому же, полно еще других разных ошибок). А насчет ин-топа полностью согласен с Олегом Рудавиным. Наш "недостаточно качественный перевод резко повышает нашу вероятность нарваться на неоплату". Вот я перевожу, к примеру, счас про краны подъемные. Если я "подниму" там, где надо "опустить", я буду молчать в тряпочку, когда ко мне применят санкции.
[Edited at 2007-12-12 06:43] | | | Ann Nosova United States Local time: 06:06 English to Russian + ... TOPIC STARTER да, мы так пойдем далеко.... | Dec 12, 2007 |
[quote]Yuri Smirnov wrote: * После такого отмывания черного кобеля добела вы уж извините, но я бы вам тоже не заплатил.* Добавить мне нечего, имеющий глаза - да прочитает... Интересно, почему Вы насчет "треугольника" ничего не написали? А то, что рояль звучит (играют на нем - как Вы пишете) с помощью именно струн, а не клавиш, которые просто запускают в действие механизм, является общеизвестным. Ну уж никак не при помощи аккордов. Представьте себе, что если нажимать отдельные клавиши - тоже звучат струны! Кстати, вот как называется данный инструмент (где якобы и струн нет...). http://www.blatata.com/2007/09/07/fortepiano.html Отсюда и пошло название инструмента - пианофорте, а позднее - фортепиано. Название это сохранилось до нашего времени и является объединяющим для всех струнных клавишных инструментов. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 14:06 Member (2003) English to Ukrainian + ... Анна, не стоит оправдываться | Dec 12, 2007 |
Я категорически не согласен со Смирновым в части "и я бы не заплатил", но... Ann Nosova wrote: А то, что рояль звучит (играют на нем - как Вы пишете) с помощью именно струн, а не клавиш, которые просто запускают в действие механизм, является общеизвестным. Ну уж никак не при помощи аккордов. Представьте себе, что если нажимать отдельные клавиши - тоже звучат струны! Кстати, вот как называется данный инструмент (где якобы и струн нет...). - это просто детское "я не виноват", как и ссылки на разнообразные словари и сайты. Я поднял тему качества работы переводчика и возможных последствий несоблюдения качественных стандартов то одной-единственной причине. Чтобы имеющий глаза - прочитал, имеющий разум - понял: неадекватное качество может привести к неприятным последствиям, поскольку является дополнительным поводом для придирок со стороны заказчика. Я очень прошу Юрия не продолжать анализ качества перевода. Удачи! Олег | |
|
|
Вы угадали мою мысль | Dec 12, 2007 |
Oleg Rudavin wrote: Я очень прошу Юрия не продолжать анализ качества перевода. А я уже его закончил. Я же так и написал: все стало ясно. Офф-топ закончен. Лезу в кабину крановщика. | | | Ann Nosova United States Local time: 06:06 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Олегу Рудавину: Именно это я и собиралась сделать после того, как прочитала комментарий господина Смирнова. Специально вернулась на сайт, чтобы попрощаться и выйти из темы. Спасибо всем, кто принял участие в обсуждении наболевшего вопроса о недобросовестных работодателях. Да минет вас чаша сия! | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 14:06 Member (2003) English to Ukrainian + ... Анна, пожалуйста, не уходите. | Dec 12, 2007 |
При том, что именно с моей подачи мы ушли в офтоп, обещаю: больше на эту тему ни слова! Но ни в коем случае не уходите, потому что темой обсуждения является недобросовестность клиента в данном конкретном случае. И итоговое разрешение конфликта очень важно для многих, поверьте - лично я за вас очень переживаю и надеюсь, что все завершится в вашу пользу. | | | Еще не по теме, но с благими намерениями :) | Dec 12, 2007 |
Попробую немного разрядить обстановку. Konstantin Kisin wrote: Это плохо, но нет завода в мире, который не давал бы брака. Вон, я недавно потратил 400 долларов на процессор, который 63 хорошо обученных и натасканных таиландца дружно клепали из высококачественного силикона на высокотехнологичном заводе. Поработал он две недели и умер. Костя, тебе еще крупно повезло. А если бы это была грудь? ЗЫ: надеюсь, никто не в обиде, поскольку задевать кого-либо и в мыслях не было... | |
|
|
Vladimir Vaguine wrote: Попробую немного разрядить обстановку. Konstantin Kisin wrote: Это плохо, но нет завода в мире, который не давал бы брака. Вон, я недавно потратил 400 долларов на процессор, который 63 хорошо обученных и натасканных таиландца дружно клепали из высококачественного силикона на высокотехнологичном заводе. Поработал он две недели и умер. Костя, тебе еще крупно повезло. А если бы это была грудь? ЗЫ: надеюсь, никто не в обиде, поскольку задевать кого-либо и в мыслях не было... Ну Кремниевая долина не так звучит, согласись? | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 14:06 Member (2004) English to Russian + ...
В Киеве мы Косте мяли новые титьки, оценивая силикон. А он всё говорил, что таиландцы перепутали, должны были вставить кремний так и туда, чтоб аж искры шли. Наутро пошёл бросаться с самолёта, но спас парашют. Кремниевая долина, конечно, звучит не так, но Силикон�... See more В Киеве мы Косте мяли новые титьки, оценивая силикон. А он всё говорил, что таиландцы перепутали, должны были вставить кремний так и туда, чтоб аж искры шли. Наутро пошёл бросаться с самолёта, но спас парашют. Кремниевая долина, конечно, звучит не так, но Силиконовая, мне кажется, ближе к Голливуду. Konstantin Kisin wrote: Vladimir Vaguine wrote: Попробую немного разрядить обстановку. Konstantin Kisin wrote: Это плохо, но нет завода в мире, который не давал бы брака. Вон, я недавно потратил 400 долларов на процессор, который 63 хорошо обученных и натасканных таиландца дружно клепали из высококачественного силикона на высокотехнологичном заводе. Поработал он две недели и умер. Костя, тебе еще крупно повезло. А если бы это была грудь? ЗЫ: надеюсь, никто не в обиде, поскольку задевать кого-либо и в мыслях не было... Ну Кремниевая долина не так звучит, согласись? ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 13:06 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Просьба не отклоняться от основной темы. Плиз. | | | История, так сказать, из жизни | Dec 12, 2007 |
Слежу за темой на протяжении всех 13 страниц и вот решил добавить. Рассудите сами, офф-топ это или нет. Несколько месяцев назад британское агентство (не то, что тут обсуждалось) прислало мне на пруфрид перевод. Было очевидно, что он сделан на скорую руку. Фактически это ... See more Слежу за темой на протяжении всех 13 страниц и вот решил добавить. Рассудите сами, офф-топ это или нет. Несколько месяцев назад британское агентство (не то, что тут обсуждалось) прислало мне на пруфрид перевод. Было очевидно, что он сделан на скорую руку. Фактически это был не перевод, а "тяп-ляп" без какого бы то ни было намека на качество. После того как я внес соответствующие исправления, пришлось брать за работу не как за proofread, а как за heavy editing. Меня не информировали о дальнейших отношениях с этим переводчиком, да мне и не было это особенно интересно. Я выполнил свою работу - указал на то, что перевод некачественный. Не **недостаточно качественный**, а именно **некачественный**. Тем не менее, зная это агентство, я нисколько не сомневаюсь, что переводчику они заплатили как следует. К чему это я? Через день-другой после выполнения этого заказа я просматривал вопросы KudoZ за прошедшую неделю и случайно увидел вопрос Анны по термину (названию организации), который встретился и в присланном мне переводе. С большой долей вероятности можно было заключить, что автором того перевода была Анна. Меня это сильно удивило, т.к. слишком уж несовместимы смысловые ошибки в том тексте c фактом проживания в англоговорящей стране. Тем не менее, даже если я ошибаюсь, и переводчиком была не она, это не меняет сути. Кроме того, у всех у нас есть приведенные в данной ветке примеры перевода, в том числе и струны с аккордами. Вывод мой прост и тривиален - я соглашаюсь с Олегом Рудавиным и его тезисом. Основной способ обеспечить своевременную, полную и беспроблемную оплату - обеспечить качество предоставляемого перевода. Задумайтесь об этом. Авось, и с получением платы за свой труд получше станет...
[Edited at 2007-12-12 12:31] ▲ Collapse | |
|
|
Мощный аккорд | Dec 12, 2007 |
Мощный аккорд. Хоть и без струн! Mikhail Kropotov wrote: Основной способ обеспечить своевременную, полную и беспроблемную оплату - обеспечить качество предоставляемого перевода. Задумайтесь об этом. Авось, и с получением платы за свой труд получше станет... | | | Zamira B. United Kingdom Local time: 12:06 Member (2006) English to Russian + ... Анна, рада за вас! | Dec 12, 2007 |
Ann Nosova wrote: Я сегодня получила послание от Юрия Розенмана. Видимо, ранее не сработал мой ящик - и он послал мне это письмецо через наш Проз (дай Бог здоровья основателям и персоналу сайта!). Цитирую: *I did receive your emai few weeks ago and responded. We paid 7100 GBP for the work so the fact that you did not see the money is between you and the agency. We asked our publisher Touch Briefings not to outsouce our translations to them anymore and as a matter of fact we just finished Japanese translation and asked Touch Briefings to work with different translation agency. * ...... Я со спокойной душой восстановила свой отзыв на Блю Боард, зная о том, что есть доказательство вранья о "понесенных потерях и испорченных отношениях с клиентом - по моей вине". ..... Всем удачи и доброго здоровья в канун праздников - и после них! С наступающим Рождеством и Новым 2008 (ух!)годом! Вернулась из недельного отпуска и сразу такие хорошие новости. Постарайтесь теперь добиться оплаты. Странно, что агентство не подумало, что гугл творит чудеса и можно кого угодно найти и много чего выяснить. Поделом им! И заказчик молодец, оказался порядочным человеком. Не захотел, чтобы его как-то связывали с мошенниками. Ни пуха с оплатой. Замира | | | НЕ пойму ... | Dec 12, 2007 |
Zamira wrote: Анна, рада за вас! Не пойму, Замира, чему вы рады - Анна-то никаких денег пока не получила. И кстати, в контексте того, что агенство потеряло клиента, как мне кажется, шансы Анны на их получение не увеличились, а скорее наоборот.
[Edited at 2007-12-12 15:34] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нужен совет..... No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |