Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Нужен совет.....
Thread poster: Ann Nosova
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:54
Member (2006)
English to Russian
+ ...
- Dec 12, 2007

Alexander Onishko wrote:

Zamira wrote:

Анна, рада за вас!



Не пойму, Замира, чему вы рады - Анна-то никаких денег пока не получила.

И кстати, в контексте того, что агенство потеряло клиента, как мне кажется, шансы Анны на их получение не увеличились, а скорее наоборот.




[Edited at 2007-12-12 15:34]


Александр, в контексте того, что доказано, что агентство-таки получило 7100 фунтов, я думаю вероятность получения заработанных Анной 400 фунтов повышается.


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 03:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
O tempora, о mores! Dec 12, 2007

Mikhail Kropotov wrote:
К чему это я? Через день-другой после выполнения этого заказа я просматривал вопросы KudoZ за прошедшую неделю и случайно увидел вопрос Анны по термину (названию организации), который встретился и в присланном мне переводе. С большой долей вероятности можно было заключить, что автором того перевода была Анна. Меня это сильно удивило, т.к. слишком уж несовместимы смысловые ошибки в том тексте c фактом проживания в англоговорящей стране. Тем не менее, даже если я ошибаюсь, и переводчиком была не она, это не меняет сути. 12:31]


К сожалению, не удалось мне выполнить обещанное - выйти из темы. Возможно, это детство, как заметил Олег, но лично я так не думаю. В принципе вопрос был поднят не только (и не столько) из-за денег, сколько по поводу неуважительного отношения к переводчику и его труду. Больно, если незаслуженно обижают, и вдвойне обидно, если это исходит от коллег.

Ваше право (обращаюсь ко всем, кто прочитал и прочтет наш обмен мнениями) - верить или не верить мне. Однако я просмотрела ВСЕ проекты, выполненные мною с начала 2007 года и обнаружила следующее. С агентством, о котором идет речь на данном форуме, я работала впервые, и второй раз за год переводила для СК с англ. на русск. Первый перевод был выполнен весной, он был медицинским, отредактирован, прислан мне для утверждения (правки были минимальными) и т.д. С агентством продолжаю сотрудничать, есть благодарность и отзыв от них.
ВСЕ остальные переводы были выполнены на украинский язык - очевидно, что Михаил их править не мог.

Общаясь на сайте, поневоле представляешь себе человека, с которым переписываешься/отвечаешь на вопросы/обсуждаешь ответы. Не углубляясь в подробности, скажу, что меня не удивили комментарии господина Смирнова - это было предсказуемым. Однако то, что написал господин Кропотов - меня повергло в шок! Все это звучит приблизительно так (в моем представлении): "Вы сказали/сделали то, что недопустимо.... За это вы получили пощечину. Если это были не вы, и вы не говорили/делали этого, это не меняет дела. Впредь урок - не попадайтесь под горячую руку".

Еще одно проявление "детства" - простите меня великодушно, кроме того, не так уж плохо сохранить некоторые свойства, присущие детям (непосредственность и умение живо реагировать на окружающее).

*I've known Hanna for approximately three years. She first helped us re-translate a document we had done in Moscow, which was a disaster. She has translated medical materials for us, a script for an interactive medical device and its user's video for children, and material related to U.S. elections. The latter turned out to be the most challenging, and Hanna worked tirelessly to ensure that we accurately conveyed U.S. concepts that have no equivalent in Russian. Our clients have always been very pleased with her translations, but in this case, they were most complimentary.

Her understanding of written U.S. English is excellent, which is a common problem with translators who live in country.

Anne McCauley
Director of Operations
Global Information Services
P.O. Box 8171
Auburn, CA 95603*

Кстати, это не мифическое лицо, что может подтвердить Илона (Dr. Elana Pick), которая ранее приняла участие в этой дискуссии - мы с ней вместе работали над вышеупомянутым проектом.

Действительно, лучше было бы остановиться на приятных пожеланиях счастливого Нового года. Стрессов в нашей жизни вполне достаточно, и как ни приучаю себя смотреть на вещи с философской точки зрения - все равно каждый раз реагирую "по-детски".


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Так это было изначально ясно ... Dec 12, 2007

Zamira wrote:

Александр, в контексте того, что доказано, что агентство-таки получило 7100 фунтов, я думаю вероятность получения заработанных Анной 400 фунтов повышается.



Так это было изначально ясно, что агентство получило всё что нужно.

[Edited at 2007-12-12 18:34]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Даже если бы не получило... Dec 12, 2007

Alexander Onishko wrote:

Zamira wrote:

Александр, в контексте того, что доказано, что агентство-таки получило 7100 фунтов, я думаю вероятность получения заработанных Анной 400 фунтов повышается.



Так это было изначально ясно, что агентство получило всё что нужно.


Могло и не получить, но какое значение это имеет? Всё ведь очень просто: бюро выбрало Анну, оговорили стоимость, она отработала, прислала перевод, а дальше, простите, никого не волнует, платил конечный заказчик, не платил, вышло качественно или некачественно - есть договор. Если не дороже денег, то уж точно равный заранее условленным деньгам. И все проблемы бюро, даже если бы они были, это его беды. Нормальный фактор риска. Если даже сочли перевод низкокачественным, это для бюры наука: платим за заказ, на будущее думаем, работать с этими аннами, кириллами или александрами или искать других. Но платить-то надо. Они же сами как-то выискивали переводчика под проект. Поэтому вся эта шиза сводится к одному: project manager сбрасывает с себя ответственность, шпарит вверх по команде пургу, она радостно подхватывается. Что имеем в итоге? 7100 фунтов чистой прибыли и все довольны. Кроме Анны. А кто она такая, и правда что.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 09:54
English to Russian
+ ...
И близко не лежало Dec 12, 2007

"Вы сказали/сделали то, что недопустимо.... За это вы получили пощечину. Если это были не вы, и вы не говорили/делали этого, это не меняет дела. Впредь урок - не попадайтесь под горячую руку."

Это Вы о чём вообще? Мои слова даже близко к этому не лежали!

Я, разумеется,
... See more
"Вы сказали/сделали то, что недопустимо.... За это вы получили пощечину. Если это были не вы, и вы не говорили/делали этого, это не меняет дела. Впредь урок - не попадайтесь под горячую руку."

Это Вы о чём вообще? Мои слова даже близко к этому не лежали!

Я, разумеется, совершенно не поддерживаю мошенических действий агентства, с которым у Вас возникли проблемы. Я к ним отношения никакого не имею, а говорил про другую компанию. Я высказался по поводу подхода к обеспечению качества, и считаю, что сделал это достаточно ясно.

Попутно возникает вопрос: что Вы пытаетесь доказать, приводя отзывы клиентов, кому и зачем? Я не пытаюсь опорочить Вашу репутацию. По-моему, Ваша мнительность сыграла с Вами злую шутку.
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 09:54
Italian to Russian
+ ...
Мне кажется, что мы говорим о разных вещах Dec 12, 2007

Понятно, что если вовремя не сдал работу или перевел промтом, можно и не платить.

Качество переводов вообще и в частности - это другая тема. Я потому как-то и попыталась определить, в каких случаях агентство/клиент может не платить или платить меньше. Никто же не отриц�
... See more
Понятно, что если вовремя не сдал работу или перевел промтом, можно и не платить.

Качество переводов вообще и в частности - это другая тема. Я потому как-то и попыталась определить, в каких случаях агентство/клиент может не платить или платить меньше. Никто же не отрицает, что такие случаи существуют. А вы сами говорите о том, что в данной ситуации Анна права, но критикуете при этом ее перевод. То есть считаете, что она не права, и ей не надо платить?

Еще раз повторяю: мнение агентства о том, что перевод не подходит, само по себе не является основанием для того, чтоб за него не платить.

Мы не можем зависеть от чего-то субъективного мнения. Если поощрять такую философию, то не платить переводчику станет нормальным делом. И, уверяю вас, не заплатить будет не сложно любому, даже очень хорошему переводчику.

А для обсуждения качества переводов предлагаю открыть другую ветку.
Collapse


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:54
English to Russian
+ ...
Да простят меня модераторы... Dec 12, 2007

Mikhail Kropotov wrote:
Я не пытаюсь опорочить Вашу репутацию. По-моему, Ваша мнительность сыграла с Вами злую шутку.


Михаил, без обид... Это именно то, что вы сделали, связав - пусть и с некоторыми оговорками - имя Анны с некачественным переводом, который вам довелось править:

Mikhail Kropotov wrote:
К чему это я? Через день-другой после выполнения этого заказа я просматривал вопросы KudoZ за прошедшую неделю и случайно увидел вопрос Анны по термину (названию организации), который встретился и в присланном мне переводе. С большой долей вероятности можно было заключить, что автором того перевода была Анна. Меня это сильно удивило, т.к. слишком уж несовместимы смысловые ошибки в том тексте c фактом проживания в англоговорящей стране. Тем не менее, даже если я ошибаюсь, и переводчиком была не она, это не меняет сути. .


Думаю, при таком раскладе оправдываться принялся бы и не очень мнительный человек. Как говорится, "предположения не подтвердились, но неприятное чувство осталось"...
Я уверен, что вы действительно не хотели ее опорочить, но получилось так, как получилось. На мой взгляд, не очень ловко. Независимо от "струн и аккордов". Извините, если мои слова показались несправедливыми. Но это честный взгляд со стороны (до сих пор я, вроде бы, не давал поводов считать себя предвзятым по отношению к вам).


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:54
Russian to English
+ ...
... Dec 12, 2007

Leanida wrote:

Понятно, что если вовремя не сдал работу...


Насколько я понял было именно так - Анна не сдала перевод вовремя но как я уже говорил, это вопрос номер 137 в данной ситуации.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А модераторы... Dec 12, 2007

... предлагают всем умерить пыл и остановиться. Иначе мы снова бог весть до чего договоримся. Предлагаю сделать так: поскольку вроде бы уже все, что только можно было и чего нельзя было, выяснено, оговорено и переговорено, давайте-ка, друзья мои, повесим замок на эту нитку. А ес... See more
... предлагают всем умерить пыл и остановиться. Иначе мы снова бог весть до чего договоримся. Предлагаю сделать так: поскольку вроде бы уже все, что только можно было и чего нельзя было, выяснено, оговорено и переговорено, давайте-ка, друзья мои, повесим замок на эту нитку. А если у Анны или кого-либо еще появятся действительно важные дополнения к данной теме, то прошу написать мне или Юрию, и ветку снова откроем.

Или будут иные мнения?



[Edited at 2007-12-12 19:30]
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:54
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Что я хотел сделать Dec 12, 2007

Leanida wrote:
А вы сами говорите о том, что в данной ситуации Анна права, но критикуете при этом ее перевод. То есть считаете, что она не права, и ей не надо платить?


Любая ситуация может восприниматься как нечто отдельное - и тогда достаточно получить положенные и заработанные и закрыть тему. Та же ситуация может стать примером (как положительным, так и отрицательным), предметом для анализа и - самое главное, выводов. Анализ позволяет понять, откуда выросли ноги, а выводы - что надо делать, чтобы подобное не повторилось.

Существующие в сети стандарты, структуры и правила часто нами не воспринимаются или не понимаются. Цены - тоже (как вам соотношение 7100 агентству и 400 переводчику? или там были еще переводчики?) И на этом примере я хотел призвать к большей ответственности за качество собственной работы, а сейчас добавлю - и к повышению расценок.

Уйдите от ситуации Анны и взгляните на фриланс-перевод шире!

Удачи!
Олег


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 10:54
English to Russian
+ ...
In memoriam
Кстати, интересный момент Dec 13, 2007

Oleg Rudavin wrote:
Цены - тоже (как вам соотношение 7100 агентству и 400 переводчику? или там были еще переводчики?)
И в самом деле, полезно было бы уточнить.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:54
English to Russian
+ ...
Стоп-стоп! Dec 13, 2007

Mikhail Kropotov wrote:
Было очевидно, что он сделан на скорую руку. Фактически это был не перевод, а "тяп-ляп" без какого бы то ни было намека на качество. После того как я внес соответствующие исправления, пришлось брать за работу не как за proofread, а как за heavy editing.

... С большой долей вероятности можно было заключить, что автором того перевода была Анна.


Не будьте скоры на расправу! Это лишь Ваши догадки и предположения, но не факт.

Mikhail Kropotov wrote: Основной способ обеспечить своевременную, полную и беспроблемную оплату - обеспечить качество предоставляемого перевода. Задумайтесь об этом. Авось, и с получением платы за свой труд получше станет...


Ну а с этим кто ж поспорит...


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:54
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Собственно, это должно быть главным итогом ветки Dec 13, 2007

Вот это:

Mikhail Kropotov wrote: Основной способ обеспечить своевременную, полную и беспроблемную оплату - обеспечить качество предоставляемого перевода. Задумайтесь об этом. Авось, и с получением платы за свой труд получше станет...

Но практика показывает,
Nikolai Muraviev:Ну а с этим кто ж поспорит...

... что при всей бесспорности принципа (1) многие его просто не знают; (2) еще большее количество переводчиков не соблюдает; и (3) очень многие не понимают последствий.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не совсем Dec 13, 2007

Oleg Rudavin wrote:
Mikhail Kropotov wrote: Основной способ обеспечить своевременную, полную и беспроблемную оплату - обеспечить качество предоставляемого перевода. Задумайтесь об этом. Авось, и с получением платы за свой труд получше станет...

Но практика показывает,
Nikolai Muraviev:Ну а с этим кто ж поспорит...

... что при всей бесспорности принципа (1) многие его просто не знают; (2) еще большее количество переводчиков не соблюдает; и (3) очень многие не понимают последствий.


Олег, я тут с тобой и другими не соглашусь. И это важно.

Понятие "качества" очень размытое. В этом, наверное, и корень всех переводческих бед. Один и тот же текст для кого-то "нормальное качество", а кого-то выворачивает от отвращения. Поэтому лозунг "обеспечить качество предоставляемого перевода" (Мишик, прости, но это из газеты "Правда" за 80-й год) не сообщает нам ничего полезного. Ну кто, скажите на милость, скажет о своём переводе: я тут фигню напорол, мог бы лучше, но это среднее качество под стать оплате? Где вы такое слышали или видели? Зато что мы видели, это поганые переводы в больших количествах. Их авторы, можно не сомневаться, считали это "нормальным качеством". Больше того, даже у опытных товарищей случаются затмения, помрачения ума и переводческие клины - от опечаток до полного дурдома и жутчайших проколов.

Нет числового мерила для "качества", оценивать его всегда трудно. Особенно качество своей работы - так уж выходит, что собственный труд люди приувеличивают, а чужой склонны принижать.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 09:54
English to Russian
+ ...
Зачем придираться к формулировке? Dec 13, 2007

Кирилл Ну посуди сам, какая разница, какими словами я высказал эту простейшую мысль? Тебе бы больше понравилось, если бы я написал "качественно переводить" или "хорошо выполнять свою работу"? Суть не меняется.

[Edited at 2007-12-13 14:53]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужен совет.....


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »