Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Об украинских переводчиках Thread poster: Sophie Dzhygir
| Против этого не попрешь | Nov 13, 2007 |
Jarema wrote: Так как прогноз, если он и будет сделан в лингвистических рамках, априори не будет правильным, так как не учтет факторы внешние. А кто эти внешние факторы вообще может спрогнозировать? Вопрос этот риторический. Против этого не попрешь. Есть, правда, у меня соображения насчет некоторых исторических тенденций, но не буду в форуме. Намекну только строчечкой из Богдановича (двумя): "Старадаўняй Лiтоўскай Пагонi Не разьбiць, не спынiць, не стрымаць". Sapienti sat.
[Edited at 2007-11-13 15:09] | | | Jarema Ukraine Local time: 22:21 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Этот вопрос действительно, как оказалось, задел многих | Nov 13, 2007 |
Andrej wrote: Дело не только в этом, Юрий, но и в том, что этот вопрос очень политизирован и задевает интересы множества людей, например, переводчиков на русский, живущих на Украине и т.д. [Edited at 2007-11-13 15:07] Андрей, судя по накалу страстей, он задевает не только интересы переводчиков на русский, живущих на Украине. Это я так, объективности ради. Лично я к данной теме отношусь совершенно спокойно.
[Edited at 2007-11-13 15:12]
[Edited at 2007-11-13 15:13] | | | Andrej Local time: 01:21 Member (2005) German to Russian + ...
Было бы странно, если бы было иначе. Мне, например, этот вопрос тоже очень интересен, не открещиваюсь. | | | Jarema Ukraine Local time: 22:21 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Yuri Smirnov wrote: Есть, правда, у меня соображения насчет некоторых исторических тенденций, но не буду в форуме. Намекну только строчечкой из Богдановича (двумя): "Старадаўняй Лiтоўскай Пагонi Не разьбiць, не спынiць, не стрымаць". Sapienti sat.
[Edited at 2007-11-13 15:09] Меня эта тема тоже очень занимает. И наблюдения имеются, само собой. Да, думаю, и взгляды у нас с Вами сходны. Но лучше оставим это дело. Неизбежно вляпаемся в политику. Тут без учета ее влияния дискуссию никак не получится построить. | |
|
|
Литературный язык | Nov 13, 2007 |
Вообще, основная идея, по моему мнению, заключается в том, что литературный язык не должен иметь региональных или диалектических отличий. И если автор владеет литературным русским языком, то читатель не сможет определить является ли указанный автор уроженцем Москвы, Харькова, Донецка, или Владивостока. Или Хабаровска или Парижа.
[Edited at 2007-11-13 15:17]
[Edited at 2007-11-13 15:19] | | | Jarema Ukraine Local time: 22:21 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Andrej wrote: Было бы странно, если бы было иначе. Мне, например, этот вопрос тоже очень интересен, не открещиваюсь. Главное найти консенсус. А остальное приложится. | | | Jarema Ukraine Local time: 22:21 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Очень хорошее замечание | Nov 13, 2007 |
Alexander Onishko wrote: И если автор владеет литературным русским языком, то читатель не сможет определить является ли указанный автор уроженцем Москвы, Харькова, Донецка, или Владивостока. Или Хабаровска или Парижа.
[Edited at 2007-11-13 15:17] Думаю, возразить сложно. | | | Так-таки его и нет? | Nov 13, 2007 |
Sophie Dzhygir wrote: А вот просто интересно, существует ли в ообще кто-нибудь, кто может "менят правила"? Еще как существует! И не просто менять, но даже ломать! Вот, смотрите: Президент России 18 октября во время своего диалога с россиянами сломал исторически сложившуюся традицию в русском языке, сказав "в Украине", а не "на Украине".
http://www.korrespondent.net/main/212601 Но это шутка... (с моей стороны, во всяком случае) Если серьезно, то тут я согласен с Андреем: Если говорить об отношении такого правила к русскому языку, то это как раз правило "украинского русского языка", вот и все. Причем, едва ли не единственное, как было отмечено в другой ветке. И обоснований никаких придумывать не надо - правило, оно правило и есть. А вот с Юрием не согласен: "В Украине" никакой логике грамматического строя русского языка не поддается. Врочем, и украинского тоже не сильно ("Як умру, то поховайте..." наилучший аргумент).
Не аргумент. "В Україну ідіть, діти" - того же автора. | |
|
|
Согласен с тем, кто со мной несогласен | Nov 13, 2007 |
Roman Bulkiewicz wrote: А вот с Юрием не согласен: "В Украине" никакой логике грамматического строя русского языка не поддается. Врочем, и украинского тоже не сильно ("Як умру, то поховайте..." наилучший аргумент). Не аргумент. "В Україну ідіть, діти" - того же автора. Принимается. У меня больше как раз ощущений извне, чем детального знания украинского изнутри. Просто у меня ну никак не выговаривается "в Украине". | | | Voloshka Local time: 22:21 English to Russian + ... Не буду искать примеры, | Nov 13, 2007 |
Yuri Smirnov wrote: "В Украине" никакой логике грамматического строя русского языка не поддается. но в первой половине 20 века в русскоязычной литературе было "в Украине", а потом "вдруг" стало "на". | | | Natalie Poland Local time: 21:21 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER | Отойду-ка я ненадолго ... | Nov 13, 2007 |
... от норм литературного русского языка и скажу. Если в одном месте документа я вижу полную лажу, то это у меня как бы подрывает доверие к документу в целом. Вот это вот - Приняли у нас такое постановление, и теперь во всех официальных документах необходимо писать «в Украину, в Украине» и т.д. Так что если писать «на Украину», документ могут засчитать недействительным. ... http://www.rusyaz.ru/is/vu.html - полная лажа. Надеюсь мысль понятна? Какое постановление ? Кто его принял ? Номер постановления? Ну а вот это - "если писать «на Украину», документ могут засчитать недействительным" - это просто бред. Grammatica falsa non vitiat chartam
[Edited at 2007-11-13 16:19]
[Edited at 2007-11-13 16:20] | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 22:21 Member (2004) English to Russian + ... Адмиралу зачОт | Nov 13, 2007 |
Я не так часто с Александром соглашаюсь, но в этой ветке он жжОт не по-детски. Александр, это не повод обольщаться, но я, как ни крути, согласен практически со всеми Вашими постами по теме. Очень согласен. | | | Пользуясь случаем, хочу спросить: | Nov 13, 2007 |
а что за зверь такой литовский русский? Несколько раз встречала объявления типа: перевод с английского на русский (литовский русский). Я, как честная девушка, никогда не кандидировалась, будучи белорусской. Ну литовский русский хотят, им видней. Это буржуи непонятливые придумали, или я от жизни отстала? P.S. Юрий, вы зачем убрали белорусский флаг с портрета. У нас что там, опять власть поменялась? | | | А где на самом деле норматив? | Nov 13, 2007 |
Tatiana Pelipeiko wrote: Фонетически мы, как правило, достаточно четко отличим людей с юга России, с Урала, с севера - все они отличаются от условного "центра" - как бы "нормативной" Москвы с окрестностями. Вот для Москвы вроде существует (или уже в прошлом?) достаточно характерное "Акание" и некоторая медленная плавность речи. Так оно, это акание, норматив или нет? И что характерно, это акание иногда можно обнаружить в очень странных местах. Например, в Сибири, в Новосибирске. Кругом говорят достаточно ровно, и только в Новосибирске достаточно резко говор отличается. Можно предположить, что это вызвано достаточно значительным десантом в Академгородок, основу которого составляли как раз москвичи. Вот и внесли отличия. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Об украинских переводчиках No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |