Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Об украинских переводчиках Thread poster: Sophie Dzhygir
| Kirill Semenov Ukraine Local time: 13:13 Member (2004) English to Russian + ... Не знаю, почему Володька сбрил усы... | Nov 13, 2007 |
Leanida wrote:P.S. Юрий, вы зачем убрали белорусский флаг с портрета. У нас что там, опять власть поменялась? ...но там власть от этого явно не скоро поменяется. | | |
Leanida wrote: P.S. Юрий, вы зачем убрали белорусский флаг с портрета. У нас что там, опять власть поменялась? Той власти, которой у меня был флаг, у нас давно не было, несколько веков уже. Пока в Багдаде все спокойно в этом смысле. А что, поставить назад? А портрет обновил во избежание казусов, с которыми сам сталкивался: на фото наивная девушка юных лет, а в жизни — негр преклонных годов. Поэтому время от времени надо, чтоб не вводить публику в заблуждение, обновлять свой облик в соответствии с нажитыми годами. | | | Фотка эта лучше, | Nov 13, 2007 |
вы на ней какой-то более жизненный. А флаг верните: буржуям все равно, а нам приятно. Ой, а нас не наругают за отклонение от темы? | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 13:13 Member (2004) English to Russian + ... К модераторам | Nov 13, 2007 |
А можно название ветки подчистить? Оно, конечно, таит в себе тайный смысл и где-то звучит прикольно, в духе ветки, но "грамматика хромает... Она хорошая, но почему-то хромает", как говорил наш любимый чисто украинский Выни-Пух. | |
|
|
Uldis Liepkalns Latvia Local time: 13:13 Member (2003) English to Latvian + ... Не скажу про литовский русский | Nov 13, 2007 |
но русский русский vs латвийского русского: булка = белый хлеб хлеб = черный хлеб сотовый - сотовая связь = мобильный - мобильная связь Итд, итп. Не думаю, что тут буржуи причем Uldis Leanida wrote: а что за зверь такой литовский русский? Несколько раз встречала объявления типа: перевод с английского на русский (литовский русский). Я, как честная девушка, никогда не кандидировалась, будучи белорусской. Ну литовский русский хотят, им видней. Это буржуи непонятливые придумали, или я от жизни отстала? | | | А что здесь что? | Nov 13, 2007 |
Uldis Liepkalns wrote: но русский русский vs латвийского русского: булка = белый хлеб хлеб = черный хлеб сотовый - сотовая связь = мобильный - мобильная связь булка - по-русски, а белый хлеб по латвийско-русски или наоборот? По мне так там все по-русски-русски. | | | Это ж надо... | Nov 13, 2007 |
....ну бред же полнейший. Marzenie ściętej głowy. (В т.ч., то, что Александр отметил.) Вообще, все эти преобразования (на/в, the, Kyiv), ИМХО.... как бы это помягче сказать... ну, не понимаю я всей их важности. Имитация бурной деятельности. Но это ИМХО. Если звезды зажигают, значит, видимо, это кому-нибудь нужно. Кстати, кто не в курсе: в "украинском украинском" (советском) тоже было "на Україні". Теперь даже странно звучит. Так же, как и на "the Ukraine" глаз спотыкается. Дело привычки, не более. Еще кстати: когда я приехал учиться в Москву, обратил внимание, что некоторые из моих однокурсников (из Сибири, Поволжья...) говорят "в Украине". Видимо, им по жизни до этого не приходилось много об Украине говорить, поэтому они не знали, как правильно.
[Edited at 2007-11-13 19:11] | | | Или они просто пообщались с украинцами | Nov 13, 2007 |
Еще кстати: когда я приехал учиться в Москву, обратил внимание, что некоторые из моих однокурсников (из Сибири, Поволжья...) говорят "в Украине". Видимо, им по жизни до этого не приходилось много об Украине говорить, поэтому они не знали, как правильно. [Edited at 2007-11-13 19:11] Я тут в Италии пару раз сказала "на Украине" в присутствии украинцев, так на меня так посмотрели, что сразу все поняла и выучила до конца жизни, что правильно "в Украине". Ну давайте писать в Украине: нам все равно, а им приятно. Я как привыкла, так мне теперь "в Украине" даже больше наравится - колоритнее. | |
|
|
Nik-On/Off Ukraine Local time: 13:13 English to Russian + ...
Yuri Smirnov wrote: А портрет обновил во избежание казусов, с которыми сам сталкивался: на фото наивная девушка юных лет, а в жизни — негр преклонных годов. Поэтому время от времени надо, чтоб не вводить публику в заблуждение, обновлять свой облик в соответствии с нажитыми годами. Вот я тоже самое сделал, чтоб не вводить никого в заблуждение Да, кстати, в Киеве говорят "парадное" вместо "подъезд", "кулёк" вместо "пакет", "бровка" вместо "бордюр"... Про (или о?) киевский русский здесь http://el-gato.livejournal.com/273956.html
[Edited at 2007-11-13 20:50] | | |
А кто же еще мог перевести если не человек? Я к тому, что тоже ведь специфический оборот речи "перевел человек с Украины") Alexander Onishko wrote: Во-вторых - ну сказали они что перевел человек с Украины - но к качеству, я так понял, претензий не было? | | | для Leanida: а вы бы у них спросили... | Nov 13, 2007 |
У тех, кто посмотрел, давно ли они с Украины. Могли бы узнать преинтересные вещи (типа, что если они и жили на Украине, то разговаривали там исключительно на русском языке). Пишу так, потому что наблюдал аналогичные курьезы в Канаде, на собраниях местной украинской "громад�... See more У тех, кто посмотрел, давно ли они с Украины. Могли бы узнать преинтересные вещи (типа, что если они и жили на Украине, то разговаривали там исключительно на русском языке). Пишу так, потому что наблюдал аналогичные курьезы в Канаде, на собраниях местной украинской "громады". Когда супруга моя стала разговаривать на своем родном русском языке (на котором она так же успешно говорила лет 25 на Украине), то некоторые вокруг стали коситься и шикать и учить, что надо говорить исключительно на укр. Самое смешное, что многие-то на украинском говорить вовсе не умели, но, так сказать, корячились изо всех сил и выходило просто никуда. Ну так она сказала, примерно так, что "чем так говорить как вы, я лучше буду говорить на русском". И ничего. Даже запомнили и зауважали. Причем некоторые тут же и там же успешно переключились на русский. Такая смешная история. Leanida wrote: Я тут в Италии пару раз сказала "на Украине" в присутствии украинцев, так на меня так посмотрели, что сразу все поняла и выучила до конца жизни, что правильно "в Украине".
[Edited at 2007-11-13 21:05] ▲ Collapse | | | об украинском русском | Nov 13, 2007 |
Может и не совсем в тему, однако может быть интересным. В прошлом месяце приехал к нам в Канаду погостить брат моей жены из Москвы. Он самый что ни на есть русский. родился, вырос и прожил почти до 60 лет в России, в Москве. Мы дома говорим по-русски, т.к. у меня жена - русск�... See more Может и не совсем в тему, однако может быть интересным. В прошлом месяце приехал к нам в Канаду погостить брат моей жены из Москвы. Он самый что ни на есть русский. родился, вырос и прожил почти до 60 лет в России, в Москве. Мы дома говорим по-русски, т.к. у меня жена - русская. хоть и очень много лет прожила на украине, ходила в украинскую школу, жила и работатал на Украине и украинским языком владеет. Так вот брат этот русский отметил, что наша русская речь перенасыщена - ж, и всякими -жеж. Типа, "вот же ж, а как же ж, это же ж". Теперь мы стали замечать это в наших разговорах и во множестве. И не могу сказать, что это приятно - стараемя теперь изжить эти лишние "ж". И, имея давних друзей-киевлян, которые тоже с ним говорят на русском, он (брат) утверждал, что такая речь именно присуща украинцам, разговаривающим на русском языке. Такой вот случай из жизни) ▲ Collapse | |
|
|
это же давно было | Nov 13, 2007 |
Leanida wrote: Или они просто пообщались с украинцами Нет, тогда правильно было говорить "на". Я их переучивал. P.S. Я к тому написал, что они как раз употребляли предлог по общему правилу, интуитивно (ну, не знали, что Украина - исключение). Т.е., никаких таких грамматических причин говорить "на Украине" в русском языке нет. Есть традиция и привычка, не более ("на Кубе" - есть, потому что "на острове"). Но и не менее. По мне, так и пусть бы себе.
[Edited at 2007-11-13 22:08] | | | Sophie Dzhygir France Local time: 12:13 German to French + ... TOPIC STARTER Да, это лучше! | Nov 13, 2007 |
Kirill Semenov wrote: А можно название ветки подчистить? Оно, конечно, таит в себе тайный смысл и где-то звучит прикольно, в духе ветки, но "грамматика хромает... Она хорошая, но почему-то хромает", как говорил наш любимый чисто украинский Выни-Пух. Спасибо Вам за идею и модераторам за действие. Все таки мне стало стыдно!... | | | Но президенту ответили: | Nov 14, 2007 |
Roman Bulkiewicz wrote: Вот, смотрите: Президент России 18 октября во время своего диалога с россиянами сломал исторически сложившуюся традицию в русском языке, сказав "в Украине", а не "на Украине". На это упомянутый выше портал gramota.ru в ответ на чей-то вопрос сказал следующее: Вопрос № 231477 Вы уже неоднократно отвечали на вопрос: "На Украине или в Украине?", говоря: "Языковая норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов" и что правильно "На". Сегодня в новостях передали, что Путин "показал, что правильно говорить: "В Украине", сломав исторически сложившуюся традицию в русском языке. Означает ли это, что нам теперь придется перестраиваться с традиционной нормы? Голубев А. Ю. Ответ справочной службы русского языка Президент сказал неправильно. Литературная норма современного русского языка: на Украине. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Об украинских переводчиках No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |