Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > |
Об украинских переводчиках Thread poster: Sophie Dzhygir
|
Привет дорогие коллеги! Нужен ваш совет. У меня муж украинец. Т.е., с Украины, но с Донецка. Значит, у него родной язык - русский. Конечно когда говорит, есть легкий украинский акцент. Я думаю многие из вас такой момент очень хорошо знают. Теперь такая ситуация: он сделал �... See more Привет дорогие коллеги! Нужен ваш совет. У меня муж украинец. Т.е., с Украины, но с Донецка. Значит, у него родной язык - русский. Конечно когда говорит, есть легкий украинский акцент. Я думаю многие из вас такой момент очень хорошо знают. Теперь такая ситуация: он сделал перевод с французского на русский. Человек (русский) прочитал перевод и сказал, что текст перевел не русский, а скорее всего украинец. И к тому куча неприятных замечаний - но я не это хочу здесь обсуждать. Нас интересует такой вопрос: а откуда видно, что перевел украинец??? Мы очень удивлены. Когда говорить, вот сразу слишно, что с Украины, а когда писать - мы в ообще не в курсе, что есть разници. Вам такая ситуация уже встретилась, как корректор или как украинский переводчик? Спасибо заранее за отзывы!
[Subject edited by staff or moderator 2007-11-13 20:53] ▲ Collapse | | |
Дайте текст и я скажу откуда видно:) | | |
|
Это во-первых ... | Nov 13, 2007 |
Во-вторых - ну сказали они что перевел человек с Украины - но к качеству, я так понял, претензий не было? | |
|
|
Andrej Local time: 06:24 Member (2005) German to Russian + ...
Alexander Onishko wrote: Во-вторых - ну сказали они что перевел человек с Украины - но к качеству, я так понял, претензий не было? Если нарушен стиль текста и использованы нерусские грамматические конструкции, то к чему тогда претензии, как не к качеству? | | |
Sophie Dzhygir France Local time: 02:24 German to French + ... TOPIC STARTER
Спасибо Юрий, ветку на украинском форуме я бы сама точно не нашла! Alexander Onishko wrote: но к качеству, я так понял, претензий не было? Было, было! В том то и дело. И кстати не отрицаю, что ошибки есть. Но мне просто интересно, при чем тут Украина. Кстати спасибо за предложение посмотреть на текст (это серезно?) но пока подожду и посмотрю, как дело развивается с клиентом. | | |
Natalie Poland Local time: 02:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Здравствуйте, Софи! | Nov 13, 2007 |
Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте. Примеры расп... See more Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте. Примеры распространенных украинизмов: - Предлог «про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чем-то» - Предлог "с" вместо предлога "из" (пример из вашего текста: "с Донецка" вместо нормативного "из Донецка") - Предлог "за" вместо нормативного "по": "соскучиться за кем-то" вместо "соскучиться по кому-то". Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п. ▲ Collapse | | |
Смешанные чувства | Nov 13, 2007 |
Andrej wrote: Если нарушен стиль текста и использованы нерусские грамматические конструкции, то к чему тогда претензии, как не к качеству? У меня такое чувство, Андрей, что Вы лично меня обвиняете в том, что я нарушил стиль текста и использовал неправильные конструкции ... Об этом в оригинальном сообщении не было сказано ни слова. Ни о нарушении стиля, ни о грамматике. И я сразу сказал - нужно видеть текст. | |
|
|
Voloshka Local time: 03:24 English to Russian + ... В деловой лексике украинского языка много | Nov 13, 2007 |
заимствованных слов (из западных языков), поскольку долгое время эта лексика не развивалась, вся деловая и техническая документация во времена Советского Союза велась на русском. А в русском есть устоявшиеся термины. Переводчик может употреблять новосложившиеся украинские термины в переводе на русский, не зная, что в русском есть свои. | | |
Беспредметный разговор | Nov 13, 2007 |
Это всё беспредметный разговор, пока мы не увидим текста. И что вообще за привычка украинцев во всем обвинять всегда?! Примеры перечисленные Натальей, это просто разговорные выражения, которые в равной мере употребляются и в России. Предлог "с" вместо предлога "из" - УЖ ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ. | | |
Хлопец с Донецка ... | Nov 13, 2007 |
Natalie wrote: Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п. Хлопец с Донецка НИКОГДА В ЖИЗНИ не скажет "майдан" вместо "площадь" и "хлопцы" вместо "парни". А слово майдан он скажет только в одном смысле ... и смысл этот далеко не "площадь". И кстати о хлопцах ... http://dal.sci-lib.com/word042033.html
[Edited at 2007-11-13 12:10]
[Edited at 2007-11-13 12:11] | | |
что бросилось сразу в глаза | Nov 13, 2007 |
Sophie Dzhygir wrote: > Об украинских переводчиков > вот сразу слишно > разници Это просто опечатки? Но все они очень "специфические". Влияние украинского языка? | |
|
|
Игорь, вы наверно шутите? | Nov 13, 2007 |
Igor Kreknin wrote: Sophie Dzhygir wrote: > Об украинских переводчиков > вот сразу слишно > разници Это просто опечатки? Но все они очень "специфические". Влияние украинского языка? При чём тут влияние украинского языка!? Скорее это влияние французского ... | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 03:24 Member (2004) English to Russian + ...
Natalie wrote: Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте. Примеры распространенных украинизмов: - Предлог «про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чем-то» - Предлог "с" вместо предлога "из" (пример из вашего текста: "с Донецка" вместо нормативного "из Донецка") - Предлог "за" вместо нормативного "по": "соскучиться за кем-то" вместо "соскучиться по кому-то". Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п. Я не совсем согласен. Предлог "про" вполне русский, хотя "о" и "про" имеют стилистическую нагрузку, скажем детский рассказ лучше назвать "Про щенка", но серьёзную статью лучше "О..." Наконец, предлог "о" имеет фонетические особенности, и "об обособленности..." звучит паршивенько. Но, так или иначе, я бы не относил это к украинизмам. "с" вместо "из": но есть "с Кавказа", "с юга" и так далее. "С" и "из" далеко не синонимы, но их употребление в русском языке тоже не так очевидно. С "соскучиться ЗА кем-то" я лично согласен, нужно "по" или "без кого-то", но, простите, многие москвичи говорят "я НА тебя удивляюсь". Вообще, я согласен, что разговор не имеет особого смысла. Никто не спорит, что есть мелкие местные диалектные выражения и искажения нормы. Это нормально, это живой язык. Но они есть в Москве, в Питере, в Киеве и Донецке. И, как гениально подметил Адмирал, никто в Донецке не скажет "майдан", потому что есть ещё и масса других, очень сложных общественных явлений. Тем не менее, говорить о каком-то особом "украинском русском", который обсуждают на украинском проЗовском форуме, очень рано. Языки меняются, времена меняются, всё может быть, и сейчас можно ловить тенденции, но рано констатировать факт.
[Edited at 2007-11-13 12:20] | | |
Jarema Ukraine Local time: 03:24 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Согласен с Кириллом и с Александром | Nov 13, 2007 |
Нужно видеть текст. И только по самому тексту судить. И относительно украинского русского согласен. На данный момент он отличается от стандартного русского минимально. Вследствие того, что язык является живым организмом и в любом языке всегда присутствуют отклоне�... See more Нужно видеть текст. И только по самому тексту судить. И относительно украинского русского согласен. На данный момент он отличается от стандартного русского минимально. Вследствие того, что язык является живым организмом и в любом языке всегда присутствуют отклонения от нормы. Ведь и норма не рождается сама по себе, а создается в силу многих причин. А том числе и совершенно не лингвистических. За украинским русским можно будет в очередь становиться лет через 20. Не раньше. Да и то, он вообще может не возникнуть. Особых предпосылок для его возникновения сейчас лично я не наблюдаю. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > |