Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Об украинских переводчиках Thread poster: Sophie Dzhygir
| Jarema Ukraine Local time: 10:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Moderatorial | Nov 14, 2007 |
Часть сообщений убрана в связи с отчетливым креном в сторону политики и личных оскорблений. Часть сообщений пострадала из-за того, что в них имеются ссылки на совсем уж беспредельные с точки зрения правил этого сайта заявления. Если кому что-то не ясно, добро пожаловать в личку.
[Edited at 2007-11-14 13:24] | | | Все мои ошибки прошу считать за улыбки | Nov 14, 2007 |
Galina Mitrohovitch wrote: Разрешите уж заодно и насчет "белоруссок" спросить. Может, я тоже от жизни отстала. Выезжала, помню, "белоруской". Что-то тоже изменилось? Пользуясь случаем хочу пожаловаться. Тут в итальнской общественности выразили мнение: " вот всяческие языки, которые то появляются, то исчезают, например: сербско-хорватский, югославский, БЕЛОРУССКИЙ...". Представляете, какая наглость. Я им написала все, что думаю по этому поводу. | |
|
|
Русский язык един | Nov 14, 2007 |
Очень хорошо понимаю, каковы претензии относительно перевода на "украинский русский". Вчера 3-4 часа пришлось угробить на то, чтобы довести до ума договор донецкого разлива, а точнее - просто перевести его с "рускохо язика" на русский. Слов нет, остались одни междометия. Сам�... See more Очень хорошо понимаю, каковы претензии относительно перевода на "украинский русский". Вчера 3-4 часа пришлось угробить на то, чтобы довести до ума договор донецкого разлива, а точнее - просто перевести его с "рускохо язика" на русский. Слов нет, остались одни междометия. Самое сложное при этом - объяснить не понимающему русский язык коллеге, что я делаю, что за заморочки, зачем тяну время и почему нельзя (было) подписывать договор в том виде, в котором нам его выслали. JAlexander Onishko wrote: Вообще, основная идея, по моему мнению, заключается в том, что литературный язык не должен иметь региональных или диалектических отличий. И если автор владеет литературным русским языком, то читатель не сможет определить является ли указанный автор уроженцем Москвы, Харькова, Донецка, или Владивостока. Или Хабаровска или Парижа. + 100! Leanida wrote: Ну давайте писать в Украине: нам все равно, а им приятно. Нет уж, увольте. ▲ Collapse | | | Напишите в личку | Nov 14, 2007 |
Leanida wrote: Представляете, какая наглость. Я им написала все, что думаю по этому поводу. Напишите в личку, пожалуйста, что именно написали. Интересно. | |
|
|
Boris Kimel Israel Local time: 10:26 English to Russian + ... Случай из жизни | Nov 14, 2007 |
Вот пришел тут документ - написано Weißrussland. Я перевожу "Белоруссия". Это правильно? | | | Jarema Ukraine Local time: 10:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Boris Kimel wrote: Вот пришел тут документ - написано Weißrussland. Я перевожу "Белоруссия". Это правильно? Правильно для кого? Правильно в какой стране? | | | Наш ответ (в смысле мой) | Nov 14, 2007 |
Boris Kimel wrote: Вот пришел тут документ - написано Weißrussland. Я перевожу "Белоруссия". Это правильно? Хотя, не скрою, мне гораздо приятнее видеть "Беларусь" в русскоязычных текстах и "Belarus" — в немецкоязычных, но я абсолютно спокойно отношусь к тому, что россияне пишут "Белоруссия", а немцы — "Weissrussland". А насчет "в" и "на" для меня гораздо душевнее и объемнее звучит "на Беларуси". Хотя уж мы-то точно не остров. "На Беларусі Бог жыве..." — знаменитый стих Короткевича.
[Edited at 2007-11-14 13:30] | | | Boris Kimel Israel Local time: 10:26 English to Russian + ...
Jarema wrote: Правильно для кого? Правильно в какой стране? А это как понимать? Перевод с немецкого на русский может быть правильным в одной стране и неправильным в другой? Ну правильность перевода в зависимости от заказчика еще можно себе представить (в соседней ветке), а вот от географического положения? Я, честно говоря, не рассматривал другие варианты, когда писал. И так и оставлю. | |
|
|
Boris Kimel wrote: Ну правильность перевода в зависимости от заказчика еще можно себе представить (в соседней ветке), а вот от географического положения? Так географическое положение тут равняется заказчику. Если заказчик из Беларуси, то у нас официальное название страны "Республика Беларусь" (на русском языке). Так что Jarema прав. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Об украинских переводчиках No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |