Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Налоговый кодекс РФ в переводе на английский
Thread poster: xxxIreneN
xxxIreneN
United States
Local time: 06:19
English to Russian
+ ...
Nov 14, 2007

http://www.garweb.ru/project/mns/en/law/garweb_law/10800200/10800200-061.htm#264

Кто точно знает, должна ли я считать сие безобразие Библией и цицировать дословно (опубликовано с печатью налогового министерства или как его там...)

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 
albie
Local time: 14:19
English to Russian
УЖОС! Nov 15, 2007

Читаю и не верю собственным глазам!- Интересно, а что такое гарвеб этот?

Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
English to Russian
да... Nov 15, 2007

А если серьезно, рассея - налоговый рай для переводчиков, как выяснилось. Можно зарабатывать 50 тысяч в год и платить большому брату 400 баксов, а в моем случае вообще 200.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Вы, Ирина, перфекционист известный ... Nov 15, 2007

Но вот, возможно не у всех коллег будет желание читать ВЕСЬ кодекс. И их можно понять. Не могли бы вы привести несколько примеров неудовлетворительного, по вашему мнению, перевода.

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 06:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Александр, конечно, их можно понять Nov 15, 2007

Одного предложения достаточно. Любого...

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Ок, Ирина, беру любое Nov 15, 2007

ст. 264

1) the sums of the taxes and fees calculated in the order established by the legislation of the Russian Federation on taxes and fees, with the exception of those listed in Article 270 of the present Code;


Что вам здесь не нравится ? Sums вместо amounts ? - плохо но не смертельно. Смысл предложения понятен. Ошибок на мой взгляд - нет. Критикуйте!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2007)
Russian to English
+ ...
С точки зрения философии и не обращаясь ни к кому конкр Nov 15, 2007

Вообще, люди получающие за свою работу, например, 20 центов за слово склонны преуменьшать и даже "преунижать" работу людей получающих 5000 рублей в месяц (опять же условно - откуда я знаю сколько получает вчерашняя выпускница, которая работает в минфине РФ).

Это даже не нужно доказывать - это аксиома, если можно так сказать - инстинкт самосохранения.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Или вам не понравилось то, что ... Nov 15, 2007

Или вам не понравилось то, что этот перевод недостаточно (как любят некоторые это слово!) idiomatic ?

Так он в данном случае и НЕ ДОЛЖЕН быть idiomatic.

Перевод каких-либо законов или юридических документов должен наиболее точно передавать смысл оригинального документа.

При этом он должен быть как можно меньше idiomatic, чтобы использованные похожие по смыслу термины и выражения, используемые в стране языка перевода, не увели от фактического смысла юридических терминов, существующих в языке оригинала.

Лёгкость стиля и изящность выражений в данном случае нас интересует в самую последнюю очередь. Нужно чтобы точно был передан смысл, ничего не было убавлено или добавлено, и чтобы читатель мог понять смысл.

Конечно, читателю придётся немного напрячь свои извилины. Ну так это нормально.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 06:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Александр Nov 15, 2007

Приношу свои искренние извинения, но с присущей мне самоуверенностью хочу сказать, что ни в какие дискуссии по поводу качества этого перевода я ввязываться не буду. Более того, будучи сама любительницей офф-топов и трепотни, в этот раз от темы не отклонюсь. Ставлю вопрос конкретнее - кому из переводчиков, работающих с крупными международными заказчиками, например, ЕБРР, любым нефтяным китом и пр. приходилось выяснять, что этот текст известен и используется в таких кругах, что эту англоязычную версию цитируют при необходимости и т.д. - мне нужны любые доказательства или отсутствие таковых.

Еще раз спасибо!

PS - однако поле оставляю свободным, зажимать не буду, если есть желающие. Я вон сколько чужих занимаю:-)

[Edited at 2007-11-15 18:21]


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
Italian to Russian
+ ...
Из личного опыта Nov 15, 2007

IreneN wrote:

Ставлю вопрос конкретнее - кому из переводчиков, работающих с крупными международными заказчиками, например, ЕБРР, любым нефтяным китом и пр. приходилось выяснять, что этот текст известен и используется в таких кругах, что эту англоязычную версию цитируют при необходимости и т.д. - мне нужны любые доказательства или отсутствие таковых.


По своему опыту работы в скромной по международным меркам фирме знаю, что даже опубликованные с кучей самых высоких рецензий переводы российских законов не являются рабочим документом. В работе - только свой собственный перевод, т.е. самый безумный подстрочник, к которому фирма разрабатывает свое толкование, а перевода. как такового, просто не существует.

[Edited at 2007-11-15 20:18]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 06:19
English to Russian
+ ...
Ирина Nov 16, 2007

Советую вернуться в вашей сноске к т.н. TOC (Table of Content) и нажать в левом верхнем углу references -
http://www.garweb.ru/project/mns/en/law/garweb_law/10900200/10900200.htm

там написано, кто переводил (хотя бы частично) и пр. полезная информация, которая может быть вам полезной и поможет сделать правильный вывод по использованию этого документа. Лично я считаю, что вполне можно на него ссылаться, хотя бы потому, что перевод опубликован на официальном сайте министерства т.е. он (документ) - вполне legit.

IreneN wrote:
Ставлю вопрос конкретнее - кому из переводчиков, работающих с крупными международными заказчиками, например, ЕБРР, любым нефтяным китом и пр. приходилось выяснять, что этот текст известен и используется в таких кругах, что эту англоязычную версию цитируют при необходимости и т.д. - мне нужны любые доказательства или отсутствие таковых.
br>[Edited at 2007-11-15 18:21]


[Edited at 2007-11-16 08:15]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 06:19
English to Russian
+ ...
посмотрите там references Nov 16, 2007

Alexander Onishko wrote:

Вообще, люди получающие за свою работу, например, 20 центов за слово склонны преуменьшать и даже "преунижать" работу людей получающих 5000 рублей в месяц (опять же условно - откуда я знаю сколько получает вчерашняя выпускница, которая работает в минфине РФ).

Это даже не нужно доказывать - это аксиома, если можно так сказать - инстинкт самосохранения.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 06:19
English to Russian
+ ...
Александру: посмотрите references Nov 16, 2007

http://www.garweb.ru/project/mns/en/law/garweb_law/10900200/10900200.htm
цитирую:
Translation of Part One of this Code was submitted by the State Georgian University, Fiscal Reform Project

Так что о вчерашних выпускницах, голодающих и оттого неловко переводящих речь тут вовсе не идет)
И аксиомы никакой - нетути.

Alexander Onishko wrote:

Вообще, люди получающие за свою работу, например, 20 центов за слово склонны преуменьшать и даже "преунижать" работу людей получающих 5000 рублей в месяц (опять же условно - откуда я знаю сколько получает вчерашняя выпускница, которая работает в минфине РФ).

Это даже не нужно доказывать - это аксиома, если можно так сказать - инстинкт самосохранения.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 06:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Однако Nov 16, 2007

даже название университета переведено неправильно - намного идиоматичнее было бы Georgian State University. Так что вряд ли я буду его использовать, дам свой перевод и редактору ссылку на этот источник и точные цитаты из него, чтобы не было никаких переводческих недоделок или отсутствия рисерча. Вот он пусть и решает, нормально или нет, а я для себя уже решила.

[Edited at 2007-11-16 10:28]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Дабы сирые и убогие ... Nov 19, 2007

IreneN wrote:

даже название университета переведено неправильно - намного идиоматичнее было бы Georgian State University. Так что вряд ли я буду его использовать, дам свой перевод и редактору ссылку на этот источник и точные цитаты из него, чтобы не было никаких переводческих недоделок или отсутствия рисерча. Вот он пусть и решает, нормально или нет, а я для себя уже решила.

[Edited at 2007-11-16 10:28]


... могли приобщиться к великой переводческой мудрости.

Не приведёте ли, Ирина, фрагмент своего варианта перевода?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Налоговый кодекс РФ в переводе на английский

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs